Do militarystów - jak przetłumaczyć

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
Vester
Posty: 956
Rejestracja: 19 lis 2010, 11:12
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 24 times
Been thanked: 44 times

Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: Vester »

Tłumaczę właśnie karty do Memoira'44 i chciałbym to zrobić zawodowo. Fotoedycję ogarniam, za to militaria niekoniecznie. :)
Dlatego prośba o pomoc w tłumaczeniu paru terminów. Tłumaczenia muszą być w miarę krótkie, bo muszą się zmieścić na karcie.
Na niebiesko moje wstępne propozycje, w ramach zaczynu dyskusji.

1. Kwestia szturmów

Infantry Assault - Szturm piechoty
Armor Assault - Szturm pancerny
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????
Assault (rozkaz dla wszystkich jedn. w konkretnej sekcji) - Szturm

2. Inne kwestie:

Probe (rozkaz dla 2 jedn. w konkrenej sekcji) - Wypad
Recon (rozkaz dla 1 jedn. w konkretnej sekcji) - Rozpoznanie/Rekonesans/Zwiad
Recon In Force (rozkaz dla 1 jedn. w każdej sekcji) - ????????????
Pincer Move - Oskrzydlenie/Kleszcze
General Advance - (rozkaz dla 2 jedn. w każdej sekcji) - Natarcie


Dzięki za pomoc. Obiecałem znajomym, że uwinę się do Gwiazdki (to będzie prezent dla ich synów), więc czas nagli!
Pixa
Posty: 1992
Rejestracja: 10 lip 2013, 13:24
Been thanked: 3 times

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: Pixa »

Nie gralem nigdy w M'44, stad tez byc moze moja pomoc bedzie niezbyt dobra, ale:

Armor Assault - Szturm pancerny

Szturm wojsk pancernych ?

Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????

Walka w zwarciu?
--
Próbówka Music House - sale prób i studio nagrań we Wrocławiu
www.sala-prob-wroclaw.pl
Awatar użytkownika
Vester
Posty: 956
Rejestracja: 19 lis 2010, 11:12
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 24 times
Been thanked: 44 times

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: Vester »

Pixa pisze:Nie gralem nigdy w M'44, stad tez byc moze moja pomoc bedzie niezbyt dobra, ale:

Armor Assault - Szturm pancerny

Szturm wojsk pancernych ?

Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????

Walka w zwarciu?
Szturm wojsk pancernych odpada z uwagi na długość, niestety.
Walka w zwarciu nie bardzo, bo rozkaz dotyczy też wojsk pancernych. Ale może się mylę.
Pixa
Posty: 1992
Rejestracja: 10 lip 2013, 13:24
Been thanked: 3 times

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: Pixa »

Vester pisze: Walka w zwarciu nie bardzo, bo rozkaz dotyczy też wojsk pancernych. Ale może się mylę.
Ja mysle, ze wojska pancerne tez moga walczyc w zwarciu
--
Próbówka Music House - sale prób i studio nagrań we Wrocławiu
www.sala-prob-wroclaw.pl
sirkozi
Posty: 407
Rejestracja: 08 mar 2013, 23:28
Lokalizacja: Gdańsk
Been thanked: 1 time

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: sirkozi »

Może po prostu "Zwarcie" w tym drugim przykładzie.
Awatar użytkownika
sirafin
Posty: 2715
Rejestracja: 21 sie 2009, 14:17
Lokalizacja: Gdańsk
Been thanked: 150 times

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: sirafin »

Nie jestem militarystą, ale zaproponowane przez ciebie tłumaczenia mi się podobają. W każdym razie dla osoby, która nie jest maniakiem wojskowości, brzmi to sensownie :)

W kwestii wyboru, przy pozycjach z kilkoma propozycjami:
Armor Assault - Szturm Pancerny (nic bym nie dodawał, nie musi być hiperdokładnie, ważne żeby łatwo się kojarzyło, a skrócona forma pasuje do wojskowości, komendy/rozkazy mają być zwięzłe a nie opisowe)
Recon - Rozpoznanie
Pincer Move - Oskrzydlenie

Co do sugestii z pojęciami nieprzetłumaczonymi:
Close Assault - Zwarty Szturm (mamy połączenie dwóch rodzajów jednostek w jednym szturmie)
Assault - Pełny Szturm (aby odróżnić od zwartego i podkreślić jego szeroki zasięg, powinno ułatwić zapamiętanie i wyeliminować ryzyko mylenia rodzajów szturmu)
Recon In Force - Rozpoznanie Grupowe/Zespołowe
BECAUSE I'M BATMAN!

Moje planszówki
Awatar użytkownika
clown
Posty: 1226
Rejestracja: 13 sty 2009, 12:40
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 1 time
Been thanked: 12 times

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: clown »

Moje propozycje:
Close Assault - Szturm Bezpośredni
Pincer Move - Podwójne Oskrzydlenie
Recon In Force - Rozpoznanie Bojem
General Advance - Natarcie Ogólne, Natarcie Generalne
"Cała kraina gier jest oczywiście krainą maniactwa, a jednak rejon gier naśladowczo-wojennych jest w tej krainie bardziej maniacki niż inne rejony. Jak na mój gust, jest to już 'konik' posunięty zbyt daleko, hermetyczny, bez przyszłości."
Awatar użytkownika
Yavi
Posty: 3185
Rejestracja: 08 lut 2013, 11:34
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 24 times
Been thanked: 40 times
Kontakt:

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: Yavi »

clown pisze:Moje propozycje:
Recon In Force - Rozpoznanie Bojem
Poprawniej będzie rozpoznanie walką :)
Reconnaissance-in-force (RIF) is a type of military operation or military tactics used specifically to probe an enemy's disposition. By mounting an offensive with considerable (but not decisive) force, the commander hopes to elicit a strong reaction by the enemy that reveals its own strength, deployment, and other tactical data.
Awatar użytkownika
Legun
Posty: 1786
Rejestracja: 20 wrz 2005, 19:22
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 75 times
Been thanked: 157 times

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: Legun »

Moje propozycje:
Armor Assault - Szarża pancerna, ewentualnie atak pancerny
- nie znam gry i nie wiem, czym dokładnie się toto różni od innych szturmów, lecz wnosząc z alternatyw, wnioskuję jak powyżej ;)
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ????????? - może atak pozycyjny? "Close combat" to walka wręcz, lecz to do czołgów jakoś mniej pasuje ;).
Najlepsze gry to te, w które wygrywa się dzięki wybitnej inteligencji, zaś przegrywa przez brak szczęścia...
Awatar użytkownika
Gothik
Posty: 490
Rejestracja: 02 sty 2012, 12:36
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 6 times
Been thanked: 34 times

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

Post autor: Gothik »

Armor Assault - Natarcie Pancerne
Close Assault - Szturm Bezpośredni
ODPOWIEDZ