Do militarystów - jak przetłumaczyć
- Vester
- Posty: 956
- Rejestracja: 19 lis 2010, 11:12
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 24 times
- Been thanked: 44 times
Do militarystów - jak przetłumaczyć
Tłumaczę właśnie karty do Memoira'44 i chciałbym to zrobić zawodowo. Fotoedycję ogarniam, za to militaria niekoniecznie.
Dlatego prośba o pomoc w tłumaczeniu paru terminów. Tłumaczenia muszą być w miarę krótkie, bo muszą się zmieścić na karcie.
Na niebiesko moje wstępne propozycje, w ramach zaczynu dyskusji.
1. Kwestia szturmów
Infantry Assault - Szturm piechoty
Armor Assault - Szturm pancerny
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????
Assault (rozkaz dla wszystkich jedn. w konkretnej sekcji) - Szturm
2. Inne kwestie:
Probe (rozkaz dla 2 jedn. w konkrenej sekcji) - Wypad
Recon (rozkaz dla 1 jedn. w konkretnej sekcji) - Rozpoznanie/Rekonesans/Zwiad
Recon In Force (rozkaz dla 1 jedn. w każdej sekcji) - ????????????
Pincer Move - Oskrzydlenie/Kleszcze
General Advance - (rozkaz dla 2 jedn. w każdej sekcji) - Natarcie
Dzięki za pomoc. Obiecałem znajomym, że uwinę się do Gwiazdki (to będzie prezent dla ich synów), więc czas nagli!
Dlatego prośba o pomoc w tłumaczeniu paru terminów. Tłumaczenia muszą być w miarę krótkie, bo muszą się zmieścić na karcie.
Na niebiesko moje wstępne propozycje, w ramach zaczynu dyskusji.
1. Kwestia szturmów
Infantry Assault - Szturm piechoty
Armor Assault - Szturm pancerny
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????
Assault (rozkaz dla wszystkich jedn. w konkretnej sekcji) - Szturm
2. Inne kwestie:
Probe (rozkaz dla 2 jedn. w konkrenej sekcji) - Wypad
Recon (rozkaz dla 1 jedn. w konkretnej sekcji) - Rozpoznanie/Rekonesans/Zwiad
Recon In Force (rozkaz dla 1 jedn. w każdej sekcji) - ????????????
Pincer Move - Oskrzydlenie/Kleszcze
General Advance - (rozkaz dla 2 jedn. w każdej sekcji) - Natarcie
Dzięki za pomoc. Obiecałem znajomym, że uwinę się do Gwiazdki (to będzie prezent dla ich synów), więc czas nagli!
Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć
Nie gralem nigdy w M'44, stad tez byc moze moja pomoc bedzie niezbyt dobra, ale:
Armor Assault - Szturm pancerny
Szturm wojsk pancernych ?
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????
Walka w zwarciu?
Armor Assault - Szturm pancerny
Szturm wojsk pancernych ?
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????
Walka w zwarciu?
- Vester
- Posty: 956
- Rejestracja: 19 lis 2010, 11:12
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 24 times
- Been thanked: 44 times
Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć
Szturm wojsk pancernych odpada z uwagi na długość, niestety.Pixa pisze:Nie gralem nigdy w M'44, stad tez byc moze moja pomoc bedzie niezbyt dobra, ale:
Armor Assault - Szturm pancerny
Szturm wojsk pancernych ?
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????
Walka w zwarciu?
Walka w zwarciu nie bardzo, bo rozkaz dotyczy też wojsk pancernych. Ale może się mylę.
Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć
Ja mysle, ze wojska pancerne tez moga walczyc w zwarciuVester pisze: Walka w zwarciu nie bardzo, bo rozkaz dotyczy też wojsk pancernych. Ale może się mylę.
Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć
Nie jestem militarystą, ale zaproponowane przez ciebie tłumaczenia mi się podobają. W każdym razie dla osoby, która nie jest maniakiem wojskowości, brzmi to sensownie
W kwestii wyboru, przy pozycjach z kilkoma propozycjami:
Armor Assault - Szturm Pancerny (nic bym nie dodawał, nie musi być hiperdokładnie, ważne żeby łatwo się kojarzyło, a skrócona forma pasuje do wojskowości, komendy/rozkazy mają być zwięzłe a nie opisowe)
Recon - Rozpoznanie
Pincer Move - Oskrzydlenie
Co do sugestii z pojęciami nieprzetłumaczonymi:
Close Assault - Zwarty Szturm (mamy połączenie dwóch rodzajów jednostek w jednym szturmie)
Assault - Pełny Szturm (aby odróżnić od zwartego i podkreślić jego szeroki zasięg, powinno ułatwić zapamiętanie i wyeliminować ryzyko mylenia rodzajów szturmu)
Recon In Force - Rozpoznanie Grupowe/Zespołowe
W kwestii wyboru, przy pozycjach z kilkoma propozycjami:
Armor Assault - Szturm Pancerny (nic bym nie dodawał, nie musi być hiperdokładnie, ważne żeby łatwo się kojarzyło, a skrócona forma pasuje do wojskowości, komendy/rozkazy mają być zwięzłe a nie opisowe)
Recon - Rozpoznanie
Pincer Move - Oskrzydlenie
Co do sugestii z pojęciami nieprzetłumaczonymi:
Close Assault - Zwarty Szturm (mamy połączenie dwóch rodzajów jednostek w jednym szturmie)
Assault - Pełny Szturm (aby odróżnić od zwartego i podkreślić jego szeroki zasięg, powinno ułatwić zapamiętanie i wyeliminować ryzyko mylenia rodzajów szturmu)
Recon In Force - Rozpoznanie Grupowe/Zespołowe
- clown
- Posty: 1226
- Rejestracja: 13 sty 2009, 12:40
- Lokalizacja: Szczecin
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 12 times
Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć
Moje propozycje:
Close Assault - Szturm Bezpośredni
Pincer Move - Podwójne Oskrzydlenie
Recon In Force - Rozpoznanie Bojem
General Advance - Natarcie Ogólne, Natarcie Generalne
Close Assault - Szturm Bezpośredni
Pincer Move - Podwójne Oskrzydlenie
Recon In Force - Rozpoznanie Bojem
General Advance - Natarcie Ogólne, Natarcie Generalne
"Cała kraina gier jest oczywiście krainą maniactwa, a jednak rejon gier naśladowczo-wojennych jest w tej krainie bardziej maniacki niż inne rejony. Jak na mój gust, jest to już 'konik' posunięty zbyt daleko, hermetyczny, bez przyszłości."
- Yavi
- Posty: 3186
- Rejestracja: 08 lut 2013, 11:34
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 24 times
- Been thanked: 40 times
- Kontakt:
Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć
Poprawniej będzie rozpoznanie walkąclown pisze:Moje propozycje:
Recon In Force - Rozpoznanie Bojem
Reconnaissance-in-force (RIF) is a type of military operation or military tactics used specifically to probe an enemy's disposition. By mounting an offensive with considerable (but not decisive) force, the commander hopes to elicit a strong reaction by the enemy that reveals its own strength, deployment, and other tactical data.
Planszówki we dwoje - blog o grach planszowych nie tylko dla dwojga!
Pytania o zasady - grupa na Facebooku
Pytania o zasady - grupa na Facebooku
- Legun
- Posty: 1786
- Rejestracja: 20 wrz 2005, 19:22
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 75 times
- Been thanked: 157 times
Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć
Moje propozycje:
Armor Assault - Szarża pancerna, ewentualnie atak pancerny
- nie znam gry i nie wiem, czym dokładnie się toto różni od innych szturmów, lecz wnosząc z alternatyw, wnioskuję jak powyżej
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ????????? - może atak pozycyjny? "Close combat" to walka wręcz, lecz to do czołgów jakoś mniej pasuje .
Armor Assault - Szarża pancerna, ewentualnie atak pancerny
- nie znam gry i nie wiem, czym dokładnie się toto różni od innych szturmów, lecz wnosząc z alternatyw, wnioskuję jak powyżej
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ????????? - może atak pozycyjny? "Close combat" to walka wręcz, lecz to do czołgów jakoś mniej pasuje .
Najlepsze gry to te, w które wygrywa się dzięki wybitnej inteligencji, zaś przegrywa przez brak szczęścia...