Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zbiór)
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Sprawdź tutaj czy autor coś o tym wspomina: https://www.boardgamegeek.com/thread/10 ... nsion-pack.
Jeżeli jest jakieś FAQ ktoś dobrze ogarniający angielski mogły przetłumaczyć
Jeżeli jest jakieś FAQ ktoś dobrze ogarniający angielski mogły przetłumaczyć
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Scenariusz HMS Raika-Bayou:
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Tłumaczenie by warran
Ma ktoś może tłumaczenia Desert Crash i Encouter at R'Lyeh?
Chętnie podłożę.
Edit: Wprowadzone kosmetyczne zmiany w wyglądzie scenariusza.
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Tłumaczenie by warran
Ma ktoś może tłumaczenia Desert Crash i Encouter at R'Lyeh?
Chętnie podłożę.
Edit: Wprowadzone kosmetyczne zmiany w wyglądzie scenariusza.
Ostatnio zmieniony 29 wrz 2015, 09:57 przez akahoshi, łącznie zmieniany 2 razy.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Część 4 kampanii ,,Ucieczka z Wyspy Przeklętej - Odnalezieni"
https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing
Karta pilota
https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing
Karta pilota
https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Scenariusz "Lost":
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Tumaczenie by Peter128
Edit: zmniejszono "wagę" pliku do niecałych 5MB.
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Tumaczenie by Peter128
Edit: zmniejszono "wagę" pliku do niecałych 5MB.
Ostatnio zmieniony 02 paź 2015, 07:00 przez akahoshi, łącznie zmieniany 1 raz.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Fajny ten scenariusz Lost. Nie rozumie tylko o co chodzi z tym dymem.
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Gdy odkryjesz kafelek z totemem, musisz walczyć z Dymem.
Jeśli jest to pierwszy kafel i grasz solo lub z jedną osobą, siła Dymu wynosi 0. Jeśli grasz w 3 lub 4 osoby, siła Dymu wynosi 1.
Przy drugim totemie, w grze solo lub w dwie osoby siła Dymu to 1, a przy 3-4 osobach siła jego wynosi 2 itd.
Jeśli jest to pierwszy kafel i grasz solo lub z jedną osobą, siła Dymu wynosi 0. Jeśli grasz w 3 lub 4 osoby, siła Dymu wynosi 1.
Przy drugim totemie, w grze solo lub w dwie osoby siła Dymu to 1, a przy 3-4 osobach siła jego wynosi 2 itd.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Jestem właśnie w trakcie tłumaczenia scenariusza Encounter at R'Lyeh.
Mam problem z przetłumaczeniem ostatnich fraz:
Mam problem z przetłumaczeniem ostatnich fraz:
Bible item and wrecked boats event in the right hand threat space in addition to the food crates (left space).
When any totem is discovered through an exploration each other player may immediately move one of their unresolved pawn to the tile
Pomoże ktoś?If all players to this then each PERSON that is not in a trance recovers three sanity
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
- DarkSide
- Posty: 3035
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 573 times
- Been thanked: 239 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
akahoshi, wrzuć linka do tego scenariusza.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
http://files.geekdo.com/geekfile_downlo ... 54b4975284
Pierwsze zdanie jest z przygotowania.
Pozostałe z tabelki poniżej tej sekcji.
Pierwsze zdanie jest z przygotowania.
Pozostałe z tabelki poniżej tej sekcji.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
- DarkSide
- Posty: 3035
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 573 times
- Been thanked: 239 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Gracze zaczynają z przedmiotem Biblia. Na prawym Polu Zagrożenia kładą kartę startową "Resztki szalupy" a na lewym polu "Skrzynie z jedzeniem" (te z niebieskim rewersem). Czyli oba pola zagrożenia zajęte.Bible item and wrecked boats event in the right hand threat space in addition to the food crates (left space).
Cięzko stwierdzić, czy gra się z jednym przedmiotem, czy drugi się dolosowuje do Biblii.
Gdy zostanie odkryty kafelek z Totemem w Fazie Eksploracji, każdy z pozostałych graczy może natychmiast położyć jeden ze swoich niezajętych pionków na tym kafelkuWhen any totem is discovered through an exploration each other player may immediately move one of their unresolved pawn to the tile
Dalej w scenariuszu jest opis tego co się stanie, gdy wszystcy położą po jednym swym pionku. Wychodzi niezła masakra bo oznacza, że trzeba mieć jeden z pionków niezajęty!
To jest jakaś masakra anglojęzycznopodobnaIf all players to this then each PERSON that is not in a trance recovers three sanity
EDIT: Doszedłem co jest nietak. Gość w scenariuszu zrobił literówkę. Powinno być: "If all players DO this".
Chodzi o to, że jeśli wszyscy gracz to wykonają, to każda osoba która nie jest w transie odzyskuje 3 punkty zdrowia psychicznego.
Ostatnio zmieniony 02 paź 2015, 10:06 przez DarkSide, łącznie zmieniany 1 raz.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
- Lothrain
- Posty: 3410
- Rejestracja: 18 sty 2011, 12:45
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 142 times
- Been thanked: 300 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Zapewne powinno być "If all players DO this..." i wszystko nabiera sensu.DarkSide pisze:To jest jakaś masakra anglojęzycznopodobnaIf all players to this then each PERSON that is not in a trance recovers three sanity
- DarkSide
- Posty: 3035
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 573 times
- Been thanked: 239 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Dokładnie do tego samego doszedłem po chwiliLothrain pisze: Zapewne powinno być "If all players DO this..." i wszystko nabiera sensu.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
DarkSide dzięki wielkie.
Pierwsze zdanie nawet dobrze przetłumaczyłem, ale musiałem się upewnić.
Jeśli chodzi o Biblię, to myślę, że jest to trzeci, dodatkowy przedmiot startowy. Kieruję się tym, że przy słowie "Bible" jest znak plus.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Ok, wersja PL dostępna.
Proszę o info, jakby coś było nie tak. Znajomość języka angielskiego nie jest moją mocną stroną.
Senariusz "Spotkanie z R'Lyeh"
Tłumaczenie by akahoshi (z pomocą DarkSide )
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Pierwsze zdanie nawet dobrze przetłumaczyłem, ale musiałem się upewnić.
Jeśli chodzi o Biblię, to myślę, że jest to trzeci, dodatkowy przedmiot startowy. Kieruję się tym, że przy słowie "Bible" jest znak plus.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Ok, wersja PL dostępna.
Proszę o info, jakby coś było nie tak. Znajomość języka angielskiego nie jest moją mocną stroną.
Senariusz "Spotkanie z R'Lyeh"
Tłumaczenie by akahoshi (z pomocą DarkSide )
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony 12 paź 2015, 07:24 przez akahoshi, łącznie zmieniany 2 razy.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Znalazłem literówki w scenariuszu Spotkanie z R'Lyech.
Zmiany w rozgrywce:
- Jeżeli czyjeś zdrowie PSYCHOCZNE
- pies i PIĘTASZKE
+
błędy przy opisie totemu:
- jeśli wszyscy GRACZ to wykonują
- transie nie przeniosło literki T
Zmiany w rozgrywce:
- Jeżeli czyjeś zdrowie PSYCHOCZNE
- pies i PIĘTASZKE
+
błędy przy opisie totemu:
- jeśli wszyscy GRACZ to wykonują
- transie nie przeniosło literki T
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Dzięki Mauri86 w poniedziałek wrzucę poprawioną wersję.
Poprawiona wersja wrzucona. Jest pod linkiem dwa posty wyżej.
Zmieniłem też rozmiar, aby po wydrukowaniu scenariusz miał takie same wymiary jak pudełkowe scenariusze.
Kolejne w drodze...
Poprawiona wersja wrzucona. Jest pod linkiem dwa posty wyżej.
Zmieniłem też rozmiar, aby po wydrukowaniu scenariusz miał takie same wymiary jak pudełkowe scenariusze.
Kolejne w drodze...
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Kończę tłumaczyć "Desert Crash" i znów trafiłem na masakrę językową:
"When in the desert and moving into and out of the desert, carry out the move camp action after eating and drinking, if you only need to drink after a full day spent in the desert".
Link do oryginalnego scenariusza: https://boardgamegeek.com/filepage/1168 ... e-scenario
Ostatnie zdanie w sekcji "Pustynia".
"When in the desert and moving into and out of the desert, carry out the move camp action after eating and drinking, if you only need to drink after a full day spent in the desert".
Link do oryginalnego scenariusza: https://boardgamegeek.com/filepage/1168 ... e-scenario
Ostatnie zdanie w sekcji "Pustynia".
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
- Lothrain
- Posty: 3410
- Rejestracja: 18 sty 2011, 12:45
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 142 times
- Been thanked: 300 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
No to jest faktyczna masakra. Nie mam pojęcia co autor miał na myśli.akahoshi pisze:Kończę tłumaczyć "Desert Crash" i znów trafiłem na masakrę językową:
"When in the desert and moving into and out of the desert, carry out the move camp action after eating and drinking, if you only need to drink after a full day spent in the desert".
Link do oryginalnego scenariusza: https://boardgamegeek.com/filepage/1168 ... e-scenario
Ostatnie zdanie w sekcji "Pustynia".
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Scenariusz "Desert Crash" (tytuł zostawiłem oryginalny, gdyż w tej wersji moim zdaniem lepiej brzmi).
Niestety nie udało się przetłumaczyć jednej zasady. Jak ktoś wpadnie na to "co autor miał na myśli", to zmodyfikuję plik.
Tłumaczenie by akahoshi.
Scenariusz:https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Karta Wraku: https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Niestety nie udało się przetłumaczyć jednej zasady. Jak ktoś wpadnie na to "co autor miał na myśli", to zmodyfikuję plik.
Tłumaczenie by akahoshi.
Scenariusz:https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Karta Wraku: https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony 12 paź 2015, 07:13 przez akahoshi, łącznie zmieniany 3 razy.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
- felicisimus
- Posty: 45
- Rejestracja: 16 lut 2012, 13:55
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 3 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Nie pamiętam już super dokładnie zasad do Robinsona, ale po rzuceniu okiem na oryginalny scenariusz stawiałbym, że chodzi o coś takiego:
- jeśli obóz gracza znajduje się na pustyni przez całą turę - gracze muszą jeść oraz dodatkowo pić
- jeśli gracz zaczynał z obozem na pustyni i chce się z w fazie nocy przenieść poza pustynię - w dalszym ciągu musi jeść oraz dodatkowo pić, gdyż akcja przenoszenia obozu odbywa się później
- jeśli startowo obóz znajdował się POZA pustynią, a gracz chce go przenieść na pustynię - NIE ma obowiązku picia, wystarczy że sobie coś wrzuci na ząb.
Czyli picie jest wymagane tylko w przypadku spędzenia całego dnia na pustyni.
W opisie scenariusza jest trochę do poprawy:
- Waszą jedyną szansą na przeżycie, to dotarcie do stacji meteorologicznej (...) i z tamtąd wezwać pomoc. -> Wasza jedyna szansa na przeżycie to dotrzeć do stacji meteorologicznej po drugiej stronie pustyni i stamtąd wezwać pomoc.
- Musisicie -> Musicie
- znalźć -> znaleźć
- zaopiekować się ranami -> zająć ranami
W specjalnych zasadach:
- poziomu morali -> poziomu morale
- możn ją ciągle zbierać -> można
W przygotowaniu:
- Rozbity samolotu -> Rozbity samolot
- Po pomyślnym zgromadzenia -> zgromadzeniu
Pustynia:
- W fazy noc -> W fazie nocy
- lub, albo -> albo
- Nie może przenieść -> Nie można przenieść
- żywniość -> żywność
Powodzenia, fajna robota
- jeśli obóz gracza znajduje się na pustyni przez całą turę - gracze muszą jeść oraz dodatkowo pić
- jeśli gracz zaczynał z obozem na pustyni i chce się z w fazie nocy przenieść poza pustynię - w dalszym ciągu musi jeść oraz dodatkowo pić, gdyż akcja przenoszenia obozu odbywa się później
- jeśli startowo obóz znajdował się POZA pustynią, a gracz chce go przenieść na pustynię - NIE ma obowiązku picia, wystarczy że sobie coś wrzuci na ząb.
Czyli picie jest wymagane tylko w przypadku spędzenia całego dnia na pustyni.
W opisie scenariusza jest trochę do poprawy:
- Waszą jedyną szansą na przeżycie, to dotarcie do stacji meteorologicznej (...) i z tamtąd wezwać pomoc. -> Wasza jedyna szansa na przeżycie to dotrzeć do stacji meteorologicznej po drugiej stronie pustyni i stamtąd wezwać pomoc.
- Musisicie -> Musicie
- znalźć -> znaleźć
- zaopiekować się ranami -> zająć ranami
W specjalnych zasadach:
- poziomu morali -> poziomu morale
- możn ją ciągle zbierać -> można
W przygotowaniu:
- Rozbity samolotu -> Rozbity samolot
- Po pomyślnym zgromadzenia -> zgromadzeniu
Pustynia:
- W fazy noc -> W fazie nocy
- lub, albo -> albo
- Nie może przenieść -> Nie można przenieść
- żywniość -> żywność
Powodzenia, fajna robota
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Dzięki, naniosłem poprawki.
Zostały mi jeszcze tylko 4 scenariusze: Dzika bestia, Trening Herkulesa, SOS i Lost (druga wersja).
Zostały mi jeszcze tylko 4 scenariusze: Dzika bestia, Trening Herkulesa, SOS i Lost (druga wersja).
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
- akahoshi
- Posty: 902
- Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 27 times
- Been thanked: 26 times
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Scenariusz "Dzika Bestia".
Tłumaczenie: akahoshi.
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Tłumaczenie: akahoshi.
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony 14 paź 2015, 07:27 przez akahoshi, łącznie zmieniany 1 raz.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb
Nie czytalem scenariusza, wiec nie wiem na ile przydatne bedzie moje tlumaczenie:akahoshi pisze:Kończę tłumaczyć "Desert Crash" i znów trafiłem na masakrę językową:
"When in the desert and moving into and out of the desert, carry out the move camp action after eating and drinking, if you only need to drink after a full day spent in the desert".
Jesli znajdujesz sie na pustyni i przenosisz sie na kolejny kafelek (niezalaznie czy to kafelek pustynny czy nie) przeprowadz akcje przenoszenia obozu PO tym jak najadles sie i napiles (o ile potrzebujesz sie napic po calym dniu na pustyni).