Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zbiór)

Nasze home-rules do różnych gier, a także PRZETESTOWANE i ciekawe home-rules znalezione w sieci.
Awatar użytkownika
ixi24
Posty: 477
Rejestracja: 03 lut 2015, 00:23
Has thanked: 109 times
Been thanked: 41 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: ixi24 »

Sprawdź tutaj czy autor coś o tym wspomina: https://www.boardgamegeek.com/thread/10 ... nsion-pack.
Jeżeli jest jakieś FAQ ktoś dobrze ogarniający angielski mogły przetłumaczyć ;)
Sprzedam Kupie IG

Zniżki: 3% ALEplanszowki
Awatar użytkownika
ixi24
Posty: 477
Rejestracja: 03 lut 2015, 00:23
Has thanked: 109 times
Been thanked: 41 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: ixi24 »

Dzięki ;) Dodane w pierwszym poście
Sprzedam Kupie IG

Zniżki: 3% ALEplanszowki
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Scenariusz HMS Raika-Bayou:
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Tłumaczenie by warran

Ma ktoś może tłumaczenia Desert Crash i Encouter at R'Lyeh?
Chętnie podłożę.

Edit: Wprowadzone kosmetyczne zmiany w wyglądzie scenariusza.
Ostatnio zmieniony 29 wrz 2015, 09:57 przez akahoshi, łącznie zmieniany 2 razy.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Mauri86
Posty: 26
Rejestracja: 10 maja 2015, 13:11

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Mauri86 »

Część 4 kampanii ,,Ucieczka z Wyspy Przeklętej - Odnalezieni"

https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing

Karta pilota
https://drive.google.com/file/d/0B85Pdd ... sp=sharing
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Scenariusz "Lost":
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Tumaczenie by Peter128

Edit: zmniejszono "wagę" pliku do niecałych 5MB.
Ostatnio zmieniony 02 paź 2015, 07:00 przez akahoshi, łącznie zmieniany 1 raz.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Mauri86
Posty: 26
Rejestracja: 10 maja 2015, 13:11

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Mauri86 »

Fajny ten scenariusz Lost. Nie rozumie tylko o co chodzi z tym dymem.
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Gdy odkryjesz kafelek z totemem, musisz walczyć z Dymem.
Jeśli jest to pierwszy kafel i grasz solo lub z jedną osobą, siła Dymu wynosi 0. Jeśli grasz w 3 lub 4 osoby, siła Dymu wynosi 1.
Przy drugim totemie, w grze solo lub w dwie osoby siła Dymu to 1, a przy 3-4 osobach siła jego wynosi 2 itd.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Jestem właśnie w trakcie tłumaczenia scenariusza Encounter at R'Lyeh.
Mam problem z przetłumaczeniem ostatnich fraz:
Bible item and wrecked boats event in the right hand threat space in addition to the food crates (left space).
When any totem is discovered through an exploration each other player may immediately move one of their unresolved pawn to the tile
If all players to this then each PERSON that is not in a trance recovers three sanity
Pomoże ktoś?
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Awatar użytkownika
DarkSide
Posty: 3035
Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 573 times
Been thanked: 239 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: DarkSide »

akahoshi, wrzuć linka do tego scenariusza.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ

Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

http://files.geekdo.com/geekfile_downlo ... 54b4975284
Pierwsze zdanie jest z przygotowania.
Pozostałe z tabelki poniżej tej sekcji.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Awatar użytkownika
DarkSide
Posty: 3035
Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 573 times
Been thanked: 239 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: DarkSide »

Bible item and wrecked boats event in the right hand threat space in addition to the food crates (left space).
Gracze zaczynają z przedmiotem Biblia. Na prawym Polu Zagrożenia kładą kartę startową "Resztki szalupy" a na lewym polu "Skrzynie z jedzeniem" (te z niebieskim rewersem). Czyli oba pola zagrożenia zajęte.

Cięzko stwierdzić, czy gra się z jednym przedmiotem, czy drugi się dolosowuje do Biblii.
When any totem is discovered through an exploration each other player may immediately move one of their unresolved pawn to the tile
Gdy zostanie odkryty kafelek z Totemem w Fazie Eksploracji, każdy z pozostałych graczy może natychmiast położyć jeden ze swoich niezajętych pionków na tym kafelku

Dalej w scenariuszu jest opis tego co się stanie, gdy wszystcy położą po jednym swym pionku. Wychodzi niezła masakra bo oznacza, że trzeba mieć jeden z pionków niezajęty! :shock:
If all players to this then each PERSON that is not in a trance recovers three sanity
To jest jakaś masakra anglojęzycznopodobna :|

EDIT: Doszedłem co jest nietak. Gość w scenariuszu zrobił literówkę. Powinno być: "If all players DO this".
Chodzi o to, że jeśli wszyscy gracz to wykonają, to każda osoba która nie jest w transie odzyskuje 3 punkty zdrowia psychicznego.
Ostatnio zmieniony 02 paź 2015, 10:06 przez DarkSide, łącznie zmieniany 1 raz.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ

Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
Awatar użytkownika
Lothrain
Posty: 3410
Rejestracja: 18 sty 2011, 12:45
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 142 times
Been thanked: 300 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Lothrain »

DarkSide pisze:
If all players to this then each PERSON that is not in a trance recovers three sanity
To jest jakaś masakra anglojęzycznopodobna :|
Zapewne powinno być "If all players DO this..." i wszystko nabiera sensu.
Awatar użytkownika
DarkSide
Posty: 3035
Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 573 times
Been thanked: 239 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: DarkSide »

Lothrain pisze: Zapewne powinno być "If all players DO this..." i wszystko nabiera sensu.
Dokładnie do tego samego doszedłem po chwili :D
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ

Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

DarkSide dzięki wielkie.
Pierwsze zdanie nawet dobrze przetłumaczyłem, ale musiałem się upewnić.
Jeśli chodzi o Biblię, to myślę, że jest to trzeci, dodatkowy przedmiot startowy. Kieruję się tym, że przy słowie "Bible" jest znak plus.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Ok, wersja PL dostępna.
Proszę o info, jakby coś było nie tak. Znajomość języka angielskiego nie jest moją mocną stroną.

Senariusz "Spotkanie z R'Lyeh"
Tłumaczenie by akahoshi (z pomocą DarkSide :wink: )
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony 12 paź 2015, 07:24 przez akahoshi, łącznie zmieniany 2 razy.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Mauri86
Posty: 26
Rejestracja: 10 maja 2015, 13:11

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Mauri86 »

Znalazłem literówki w scenariuszu Spotkanie z R'Lyech.
Zmiany w rozgrywce:
- Jeżeli czyjeś zdrowie PSYCHOCZNE
- pies i PIĘTASZKE

+

błędy przy opisie totemu:
- jeśli wszyscy GRACZ to wykonują
- transie nie przeniosło literki T
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Dzięki Mauri86 w poniedziałek wrzucę poprawioną wersję.

Poprawiona wersja wrzucona. Jest pod linkiem dwa posty wyżej.
Zmieniłem też rozmiar, aby po wydrukowaniu scenariusz miał takie same wymiary jak pudełkowe scenariusze.

Kolejne w drodze...
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Pixa
Posty: 1992
Rejestracja: 10 lip 2013, 13:24
Been thanked: 3 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Pixa »

Wrzuccie wszystko to pierwszego posta :-)
--
Próbówka Music House - sale prób i studio nagrań we Wrocławiu
www.sala-prob-wroclaw.pl
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Kończę tłumaczyć "Desert Crash" i znów trafiłem na masakrę językową:
"When in the desert and moving into and out of the desert, carry out the move camp action after eating and drinking, if you only need to drink after a full day spent in the desert".
Link do oryginalnego scenariusza: https://boardgamegeek.com/filepage/1168 ... e-scenario
Ostatnie zdanie w sekcji "Pustynia".
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Awatar użytkownika
Lothrain
Posty: 3410
Rejestracja: 18 sty 2011, 12:45
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 142 times
Been thanked: 300 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Lothrain »

akahoshi pisze:Kończę tłumaczyć "Desert Crash" i znów trafiłem na masakrę językową:
"When in the desert and moving into and out of the desert, carry out the move camp action after eating and drinking, if you only need to drink after a full day spent in the desert".
Link do oryginalnego scenariusza: https://boardgamegeek.com/filepage/1168 ... e-scenario
Ostatnie zdanie w sekcji "Pustynia".
No to jest faktyczna masakra. Nie mam pojęcia co autor miał na myśli.
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Scenariusz "Desert Crash" (tytuł zostawiłem oryginalny, gdyż w tej wersji moim zdaniem lepiej brzmi).
Niestety nie udało się przetłumaczyć jednej zasady. Jak ktoś wpadnie na to "co autor miał na myśli", to zmodyfikuję plik.
Tłumaczenie by akahoshi.
Scenariusz:https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Karta Wraku: https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony 12 paź 2015, 07:13 przez akahoshi, łącznie zmieniany 3 razy.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Awatar użytkownika
felicisimus
Posty: 45
Rejestracja: 16 lut 2012, 13:55
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 3 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: felicisimus »

Nie pamiętam już super dokładnie zasad do Robinsona, ale po rzuceniu okiem na oryginalny scenariusz stawiałbym, że chodzi o coś takiego:
- jeśli obóz gracza znajduje się na pustyni przez całą turę - gracze muszą jeść oraz dodatkowo pić
- jeśli gracz zaczynał z obozem na pustyni i chce się z w fazie nocy przenieść poza pustynię - w dalszym ciągu musi jeść oraz dodatkowo pić, gdyż akcja przenoszenia obozu odbywa się później
- jeśli startowo obóz znajdował się POZA pustynią, a gracz chce go przenieść na pustynię - NIE ma obowiązku picia, wystarczy że sobie coś wrzuci na ząb. ;)
Czyli picie jest wymagane tylko w przypadku spędzenia całego dnia na pustyni.

W opisie scenariusza jest trochę do poprawy:
- Waszą jedyną szansą na przeżycie, to dotarcie do stacji meteorologicznej (...) i z tamtąd wezwać pomoc. -> Wasza jedyna szansa na przeżycie to dotrzeć do stacji meteorologicznej po drugiej stronie pustyni i stamtąd wezwać pomoc.
- Musisicie -> Musicie
- znalźć -> znaleźć
- zaopiekować się ranami -> zająć ranami

W specjalnych zasadach:
- poziomu morali -> poziomu morale
- możn ją ciągle zbierać -> można

W przygotowaniu:
- Rozbity samolotu -> Rozbity samolot
- Po pomyślnym zgromadzenia -> zgromadzeniu

Pustynia:
- W fazy noc -> W fazie nocy
- lub, albo -> albo
- Nie może przenieść -> Nie można przenieść
- żywniość -> żywność

Powodzenia, fajna robota :)
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Dzięki, naniosłem poprawki.

Zostały mi jeszcze tylko 4 scenariusze: Dzika bestia, Trening Herkulesa, SOS i Lost (druga wersja).
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: akahoshi »

Scenariusz "Dzika Bestia".
Tłumaczenie: akahoshi.
https://drive.google.com/file/d/0B7_UzB ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony 14 paź 2015, 07:27 przez akahoshi, łącznie zmieniany 1 raz.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Pixa
Posty: 1992
Rejestracja: 10 lip 2013, 13:24
Been thanked: 3 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Pixa »

akahoshi pisze:Kończę tłumaczyć "Desert Crash" i znów trafiłem na masakrę językową:
"When in the desert and moving into and out of the desert, carry out the move camp action after eating and drinking, if you only need to drink after a full day spent in the desert".
Nie czytalem scenariusza, wiec nie wiem na ile przydatne bedzie moje tlumaczenie:

Jesli znajdujesz sie na pustyni i przenosisz sie na kolejny kafelek (niezalaznie czy to kafelek pustynny czy nie) przeprowadz akcje przenoszenia obozu PO tym jak najadles sie i napiles (o ile potrzebujesz sie napic po calym dniu na pustyni).
--
Próbówka Music House - sale prób i studio nagrań we Wrocławiu
www.sala-prob-wroclaw.pl
ODPOWIEDZ