LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów gry.
- stary gracz
- Posty: 358
- Rejestracja: 21 sie 2016, 17:20
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów gry.
Witam.
Przetłumaczyłem instrukcję dodatku.
https://boardgamegeek.com/filepage/157231/instrukcja-pl
Proszę o przeczytanie doświadczonych i dobrze władających językiem angielskim graczy o komentarz i sprawdzenie poprawności.
Zacząłem tłumaczyć karty.
Wpisuje je do Excela gdzie po wydrukowaniu listy kart będzie można łatwo odnaleźć opis po polsku posługując się angielskim tytułem.
Po zakończeniu umieszczę plik na BGG.
Zacząłem również poprawiać instrukcję do podstawki ale uznałem, że ważniejsze są karty bo sporo było we wcześniejszym ich tłumaczeniu błędów.
Przetłumaczyłem instrukcję dodatku.
https://boardgamegeek.com/filepage/157231/instrukcja-pl
Proszę o przeczytanie doświadczonych i dobrze władających językiem angielskim graczy o komentarz i sprawdzenie poprawności.
Zacząłem tłumaczyć karty.
Wpisuje je do Excela gdzie po wydrukowaniu listy kart będzie można łatwo odnaleźć opis po polsku posługując się angielskim tytułem.
Po zakończeniu umieszczę plik na BGG.
Zacząłem również poprawiać instrukcję do podstawki ale uznałem, że ważniejsze są karty bo sporo było we wcześniejszym ich tłumaczeniu błędów.
- stary gracz
- Posty: 358
- Rejestracja: 21 sie 2016, 17:20
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów
Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu bardziej doświadczonych.
This is commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons, registration number one-eight-oh-niner-two-four-six-oh-niner.
Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu bardziej doświadczonych.
This is commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons, registration number one-eight-oh-niner-two-four-six-oh-niner.
- lesar
- Posty: 595
- Rejestracja: 11 cze 2011, 16:08
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 31 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów
Tu holownik handlowy Nostromo z Solomons, numer rejestracyjny 180924609stary gracz pisze:Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu bardziej doświadczonych.
This is commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons, registration number one-eight-oh-niner-two-four-six-oh-niner.
"Zresztą zamiast kraść jako dyrektor, fabrykant, sekretarz czy inny prezes lepiej już kraść par excellence jako złodziej. Tak jest chyba uczciwiej." - kasiarz Kwinto
- stary gracz
- Posty: 358
- Rejestracja: 21 sie 2016, 17:20
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów
Dzięki.
Następne:
1.It's what we call "Shake and Bake" colony.
2.What Are We Supposed to Use, Harsh Language?
3.Outer-Veil Mineral Ore Refinery.
4.Work Correctional Facility.
Następne:
1.It's what we call "Shake and Bake" colony.
2.What Are We Supposed to Use, Harsh Language?
3.Outer-Veil Mineral Ore Refinery.
4.Work Correctional Facility.
- Breżniew
- Posty: 825
- Rejestracja: 26 paź 2015, 12:47
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 51 times
- Been thanked: 122 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów
1. Nazywamy to "kolonią gotową do spożycia".stary gracz pisze:Dzięki.
Następne:
1.It's what we call "Shake and Bake" colony.
2.What Are We Supposed to Use, Harsh Language?
3.Outer-Veil Mineral Ore Refinery.
4.Work Correctional Facility.
2. "To czego mamy użyć? Brzydkich wyrazów?" Ewentualnie: Cóż więc mamy czynić, zelżyć ich srodze? " xD
3. Rafineria rud mineralnych (na zewnętrznych rubieżach.)
4. Kolonia karna.
- stary gracz
- Posty: 358
- Rejestracja: 21 sie 2016, 17:20
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów
Witam.
Jak przetłumaczyć słowa kluczowe "ongoing" i "ranged"?
Jak przetłumaczyć słowa kluczowe "ongoing" i "ranged"?
- stary gracz
- Posty: 358
- Rejestracja: 21 sie 2016, 17:20
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów
Witam.
Wstawiłem dzisiaj na BGG tłumaczenie kart podstawki i dodatku w formie tabelki Excela. W najbliższym czasie powinna być ogólnodostępna.
Bardzo dziękuję kol. Breżniewowi za nieocenioną pomoc przy tłumaczeniu.
Karty posiadają sporo zmienionych terminów względem tłumaczeń obydwu instrukcji więc kolejnym krokiem będzie ich poprawa.
Na razie zamieszczam terminy tutaj:
Coordinate - Koordynacja
Vigilant - czujka
Sacrifice - Poświęcenie
Mobilize - Mobilizacja
Character - Postać (jeśli odnosi się do konkretnej postaci np. Ripley, Johnner, jednostka (jeśli odnosi się do kart Postaci (np. Teams of Three, Remember the Dead).
Avatar - Awatar (np. Medic, Gunner, Scout)
Role Card - Karta Roli, np. Mechanik ma "Right toll for the job")
Kill - Zabij
Strike - obrażenie
Event - Wydarzenie
Death - Śmierć
Setup - przygotowanie
Enemy - wróg
Player - gracz
Agenda - Agenda
Show a card - pokazać kartę
Next player - następny gracz
Another player - inny gracz
Once this turn - raz w tej turze
Attach to a room - podpiąć do pomieszczenia
Clear room - Puste pomieszczenie
Objective - Misja
Drone - Truteń
Reveal - Odkrycie
Heal - Wylecz
Draw - Pociągnij
Hazard - Zagrożenie
Subdue - Ujarzmiony
Runner - Biegający
Ongoing - Efekt trwały
Ranged - Dystansowy
Flying - Latający
Jeśli trzeba coś poprawić to proszę zgłaszać to w tym temacie.
Te osoby, które robią tłumaczenie kart bezpośrednio na nich i korzystają z tego tłumaczenia niech się chwilę wstrzymają do finalnej wersji.
Wstawiłem dzisiaj na BGG tłumaczenie kart podstawki i dodatku w formie tabelki Excela. W najbliższym czasie powinna być ogólnodostępna.
Bardzo dziękuję kol. Breżniewowi za nieocenioną pomoc przy tłumaczeniu.
Karty posiadają sporo zmienionych terminów względem tłumaczeń obydwu instrukcji więc kolejnym krokiem będzie ich poprawa.
Na razie zamieszczam terminy tutaj:
Coordinate - Koordynacja
Vigilant - czujka
Sacrifice - Poświęcenie
Mobilize - Mobilizacja
Character - Postać (jeśli odnosi się do konkretnej postaci np. Ripley, Johnner, jednostka (jeśli odnosi się do kart Postaci (np. Teams of Three, Remember the Dead).
Avatar - Awatar (np. Medic, Gunner, Scout)
Role Card - Karta Roli, np. Mechanik ma "Right toll for the job")
Kill - Zabij
Strike - obrażenie
Event - Wydarzenie
Death - Śmierć
Setup - przygotowanie
Enemy - wróg
Player - gracz
Agenda - Agenda
Show a card - pokazać kartę
Next player - następny gracz
Another player - inny gracz
Once this turn - raz w tej turze
Attach to a room - podpiąć do pomieszczenia
Clear room - Puste pomieszczenie
Objective - Misja
Drone - Truteń
Reveal - Odkrycie
Heal - Wylecz
Draw - Pociągnij
Hazard - Zagrożenie
Subdue - Ujarzmiony
Runner - Biegający
Ongoing - Efekt trwały
Ranged - Dystansowy
Flying - Latający
Jeśli trzeba coś poprawić to proszę zgłaszać to w tym temacie.
Te osoby, które robią tłumaczenie kart bezpośrednio na nich i korzystają z tego tłumaczenia niech się chwilę wstrzymają do finalnej wersji.
- Breżniew
- Posty: 825
- Rejestracja: 26 paź 2015, 12:47
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 51 times
- Been thanked: 122 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów
Nie ma za co A ja dziękuję za podkładkę, z której sam skorzystałem przy tłumaczeniu kart Predatora.stary gracz pisze: Bardzo dziękuję kol. Breżniewowi za nieocenioną pomoc przy tłumaczeniu.
- stary gracz
- Posty: 358
- Rejestracja: 21 sie 2016, 17:20
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
-
- Posty: 2658
- Rejestracja: 27 kwie 2018, 15:18
- Has thanked: 1285 times
- Been thanked: 1507 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów
Agenda po polsku i po angielsku to słowa o zupełnie różnych znaczeniach.
Lubię TĘ grę. (a nie "tą grę")
Kupiłem TĘ grę. (a nie "tą grę")
Wygrałem w TĘ grę. (a nie "tą grę")
Kupiłem TĘ grę. (a nie "tą grę")
Wygrałem w TĘ grę. (a nie "tą grę")
- stary gracz
- Posty: 358
- Rejestracja: 21 sie 2016, 17:20
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów gry.
Z kol. Breżniewem też się zastanawialiśmy co z tym zrobić.
W translatorze pokazuje "program", "agenda" i inne.
Agenda wg Wikisłownika to "filia urzędu lub instytucji" i tak uznaliśmy, żeby zostało. Chodziło o to że jakaś komórka (filia) w firmie posiadająca własny program działania jest reprezentowana tą kartą.
Po drugie pozostawienie oryginalnej nazwy nie wprowadzało zamieszania w regułach gry.
W translatorze pokazuje "program", "agenda" i inne.
Agenda wg Wikisłownika to "filia urzędu lub instytucji" i tak uznaliśmy, żeby zostało. Chodziło o to że jakaś komórka (filia) w firmie posiadająca własny program działania jest reprezentowana tą kartą.
Po drugie pozostawienie oryginalnej nazwy nie wprowadzało zamieszania w regułach gry.