Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
szon
Posty: 125
Rejestracja: 22 sie 2012, 20:59
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time

Odp: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: szon »

Tycjan wybacz mój błąd, tak o tą zimą wojnę chodzi ale cały czas miałem na myśli wariant solo :-) sam nie wiem czemu o instrukcji pisałem
Kamtosz no właśnie wariant solo nie jest przetłumaczony
Kamtosz
Posty: 56
Rejestracja: 09 wrz 2012, 11:19

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Kamtosz »

Czy Pan redaktor byłby w stanie sprawdzić, czy nie ma polskiej wersji Zimnej Wojny Solo? byłbym bardzo wdzięczny za info ;)
Awatar użytkownika
szon
Posty: 125
Rejestracja: 22 sie 2012, 20:59
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: szon »

Ja szukałem solo Zimnej Wojny i nie udało mi się znaleźć
Kamtosz
Posty: 56
Rejestracja: 09 wrz 2012, 11:19

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Kamtosz »

Nie chciałbym w połowie roboty dowidzieć że było już zrobione, więc napiszę jeszcze na pw do Tycjana.
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 646 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: pan_satyros »

Tłumaczenie Lords of Waterdeep

Przy okazji grania pewnie powstanie u mnie tłumaczenie instrukcji/kart, ale zapewne nieprędko.
Gdyby ktoś był chętny do wspólnego projektu tłumaczenia tej gry, to na pewno poszłoby szybciej.
2-3 osoby to już spore przyspieszenie pracy z tekstem, a gdyby dołączył jeszcze ktoś obeznany z tłumaczeniami pdf pewnie dałoby radę stworzyć kolorową wersję instrukcji.
Chętni do pomocy niech dadzą znać na PW.

Aktualna lista tłumaczących:
pan_satyros + Iwona (vel. druga połówka ;) )
palladinus
Kobi

Jestem w trakcie przeglądania instrukcji/kart i:

1) Przydałby się ktoś kto zna uniwersum D&D. Ja niestety od dawna nie miałem z nim styczności, a warto dotrzeć do kanonicznych przekładów występujących w grze terminów i nazw. Byłoby dobrze podstawowe terminy ustalić na początku, by każdy używał tych samych - mniej roboty z korektą.
2) nazwy własne, jak miejsca na planszy, frakcje i budynki tłumaczymy według wzoru "polska nazwa [oryginał]" - ułatwi to odnajdywanie odniesień w trakcie gry. Gdybyśmy zostawili tylko PL nazwę byłby problem z odniesieniem karta-plansza-instrukcja.
3) Tłumaczymy całość tzn.:
- Instrukcję http://media.wizards.com/downloads/dnd/ ... ook_EN.pdf
- karty (na razie w formie tabeli)
- FAQ http://wizards.custhelp.com/app/answers ... /a_id/2233 (na końcu, gdy powstanie tłumaczenie pozostałych elementów)
- kartę pomocy http://www.wizards.com/dnd/files/itw_20120205_1.pdf

Podział pracy:

pan_satyros
- karty Intrigue (tabela Word),
- instrukcja:
str. 22-23: Glossary (tłumaczę to jako pierwszy i przesyłam Wam, na wzór słownictwa)
str. 12-13

Iwona:
- instrukcja:
str. 2-7
str. 18-19

palladinus:
- instrukcja:
str. 8-10 (do końca działu ‘Harbor’)
str. 14-15

Kobi:
- karty Quest (w formie tabeli Word kolumny: typ, nazwa karty, wymóg, nagroda, tekst fabularny – strona poziomo, chyba, że lepiej to wejdzie na pionowa – wedle uznania).
- instrukcja:
str. 10-11 (od ‘Complete Quest’)
str. 16 -17

Zostają:
- str 20-21/ karty Lord of Waterdeep – kto swoje skończy niech da znać, to najwyżej weźmie jeszcze te kilka kart.
- FAQ
- karta pomocy

Tłumaczymy do Worda/lub innego w miarę dostępnego edytora tekstu, bez edycji - wystarczy by było przejrzyście.
Gdy będzie już gotowy tekst poskładam to do kupy, a później może spróbuje bawić się z pdfem.
Ostatnio zmieniony 04 paź 2012, 13:45 przez pan_satyros, łącznie zmieniany 7 razy.
Awatar użytkownika
KubaP
Posty: 5833
Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 137 times
Been thanked: 408 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: KubaP »

O mój Boże. O mój Boże. O mój Boże. Przestań, bo robisz nam, tłumaczom profesjonalnym, wstyd. Naucz się korzystać z autokorekty i z autokrytyki.
bams
Posty: 27
Rejestracja: 18 lis 2010, 22:22
Lokalizacja: Szczecin

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: bams »

...przecież robi chłopak tłumaczenie amatorskie, i chwała jemu za to że w ogóle robi.
Awatar użytkownika
KubaP
Posty: 5833
Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 137 times
Been thanked: 408 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: KubaP »

bams pisze:...przecież robi chłopak tłumaczenie amatorskie, i chwała jemu za to że w ogóle robi.
SOrry, coś mi się pochrzaniło, ja się odnosiłem do "oferty" Kamtosza
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 646 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: pan_satyros »

KubaP pisze:
bams pisze:...przecież robi chłopak tłumaczenie amatorskie, i chwała jemu za to że w ogóle robi.
SOrry, coś mi się pochrzaniło, ja się odnosiłem do "oferty" Kamtosza
jasna sprawa, śledzę wątek, więc wiedziałem do kogo jest kierowany post ;)
pzdr
Kamtosz
Posty: 56
Rejestracja: 09 wrz 2012, 11:19

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Kamtosz »

Będę wdzięczny jak wytłumaczysz, co i jak robię źle. Najlepiej na PW :)
Awatar użytkownika
KubaP
Posty: 5833
Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 137 times
Been thanked: 408 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: KubaP »

Nie, nie będzie na privie.

1. Twierdzisz, że jesteś tłumaczem, a nie znasz podstawowych aspektów UPAPP
2. Nie rozróżniasz cen w kontekście różnego rodzaju usług, ale to luz, nauczysz się, jak skończysz liceum...
3. ... chyba, że go nie skończysz. Najważniejszym elementem pracy tłumacza jest doskonały warsztat języka polskiego. Znajomość zasad interpunkcji, ortografii, stylistyki, duża wiedza ogólna. Masz przed sobą jeszcze wiele, wiele, nauki, żeby dojść do poziomu B1 w polskim. Wtedy zabieraj się za maturę. Potem postudiuj polonistykę i może będziesz mógł robić weryfikację.
Awatar użytkownika
Ink
Administrator
Posty: 2819
Rejestracja: 17 gru 2007, 09:53
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 103 times
Been thanked: 160 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Ink »

KubaP pisze:Nie, nie będzie na privie.

1. Twierdzisz, że jesteś tłumaczem, a nie znasz podstawowych aspektów UPAPP
2. Nie rozróżniasz cen w kontekście różnego rodzaju usług, ale to luz, nauczysz się, jak skończysz liceum...
3. ... chyba, że go nie skończysz. Najważniejszym elementem pracy tłumacza jest doskonały warsztat języka polskiego. Znajomość zasad interpunkcji, ortografii, stylistyki, duża wiedza ogólna. Masz przed sobą jeszcze wiele, wiele, nauki, żeby dojść do poziomu B1 w polskim. Wtedy zabieraj się za maturę. Potem postudiuj polonistykę i może będziesz mógł robić weryfikację.
KubaP, serio zniżamy się do poziomu dziecinnych wjazdów o nieukończonym liceum? Rozumiem, że masz uwagi do Kamtosza, ale chyba da się je wyrazić w sposób bardziej elegancki.
Games Fanatic -/- Gradanie -/- Za dużo gier
O ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej, powyższa wypowiedź nie jest stanowiskiem moderacji lub administracji forum.
Awatar użytkownika
KubaP
Posty: 5833
Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 137 times
Been thanked: 408 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: KubaP »

Ok, z mojej strony eot, ale nienawidzę, kiedy ktoś mi bruździ w branży z taką kulturą języka.
Kamtosz
Posty: 56
Rejestracja: 09 wrz 2012, 11:19

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Kamtosz »

Rozumiem że chodzi o wątpliwości natury purystycznej. Wybacz, ale nie po to pruję sobie żyły na konferencjach żeby potem w domu nie "wrzucić na luz". (Zwłaszcza na forum hobbystycznym, gdzie dotychczas wchodziłem dla przyjemności.) :? Rozumiem Twoje obiekcje, Na co dzień mało piszę na komputerze bo tłumaczę głównie symultanki i asystowe, ale mnie też wkurzają ludzie którzy psują rynek i tłumaczą przez translatory czy słowo-w-słowo (pamiętaj jednak o tym że to wolny rynek i ich prywatna sprawa)

Co do prawa autorskiego - prawo to jedno, a walka o nie to drugie. Jeżli sądzisz że sama znajomość prawa wystarczy by coś wywalczyć - gratuluję. Powinieneś się cieszyć że masz uczciwych klientów i to tyle w tym temacie.

Co do pracy tłumaczeniowej- jedna z zasad sprzedaży: nie zalewaj klienta nadmiarem nadwyżkowych informacji. Instrukcji gry nie przetłumaczę dla przyjemności "na cito" w dwa dni, bo i tak nikogo na to nie stać, więc nie zamieszczam info o relacji cena/termin. Tym bardziej nie podnosę stawki za słownictwo specjalistyczne. O bezcelowości podawania cen tłumaczeń ustnych czy cen tłumaczenia z języka angielskiego na niemiecki nie wspomnę. Na większości wykładów z pragmatyki mówi się o tym, że w celu uniknięcia nieporozumień, najlepiej dostosować język do odbiorców, prawda? Czy zatem masz mi za złe przysłowiowy "luz"?

Obiecuję że postaram się przywiązywać większa uwagę do poprawności swoich postów.
Nie będę pisał żebyś się dokształcał. Zwróć tylko uwagę na to że obrażając innych sam sobie robisz antyreklamę.
Jeżeli czymś jeszcze Cię uraziłem - przepraszam.
Jeżeli masz jeszcze jakieś zastrzeżenia- jestem otwarty na krytykę.
Ostatnio zmieniony 05 paź 2012, 12:24 przez Kamtosz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Smoku
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2006, 17:26
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 4 times
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Smoku »

Kamtosz pisze:... że w celu uniknięcia nieporozumień, najlepiej dostosować język do odbiorców, prawda? Czy zatem masz mi za złe przysłowiowy "luz"?
Nie do mnie skierowane ,ale ja właśnie mam za złe Twój wyjątkowy "luz". Do tej pory określenia np: "...w pizdu kasy" :? nie padały na tym forum, a kultura języka była zachowana nawet w baaaaardzo gorących polemikach. Za błędy i literówki już się tłumaczyłeś ,więc odpuszczę. Podsumowując, troszkę mniej luzu poproszę.
Kamtosz
Posty: 56
Rejestracja: 09 wrz 2012, 11:19

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Kamtosz »

No dobra :oops: I mam nadzieję że już niczym nikomu nie podpadnę.
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 646 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: pan_satyros »

Praca nad tłumaczeniem Lords of Waterdeep idzie nadspodziewanie gładko. Mam nadzieję, że do końca tygodnia uda się udostępnić pliki (na razie bez pdf) ;)
pzdr
Awatar użytkownika
skoti
Posty: 437
Rejestracja: 14 wrz 2009, 11:21
Lokalizacja: oleśnica

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: skoti »

Hej.
Stałem się „szczęśliwym” posiadaczem władcy podziemi, wersji angielskiej.
Czy ktoś posiada tłumaczenia wszystkich kart, a najlepiej zeskanowane karty z wersji PL?

Coś w necie nie mogę znaleźć tłumaczeń…


Pozdro,
skoti.
"Jesteśmy okrążeni! -Świetnie! Możemy atakować we wszystkich kierunkach!"


moje, moje, moje !! :P
Awatar użytkownika
KubaP
Posty: 5833
Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 137 times
Been thanked: 408 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: KubaP »

Czy jest potrzeba tlumaczenia zasad i opisu kart do Ladies of Troyes?
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3363
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 116 times
Been thanked: 131 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: maciejo »

Ma ktoś zamiar przetłumaczyć instrukcję do Eminent Domain :?: :wink:
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Awatar użytkownika
KubaP
Posty: 5833
Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 137 times
Been thanked: 408 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: KubaP »

Nie chcę dublować niczyjej pracy, mogę to zrobić, ale nie wiem, kto zajmuje się organizacją tego procederu na forum.
jerrymagu
Posty: 460
Rejestracja: 27 gru 2010, 20:28

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: jerrymagu »

KubaP pisze:Ok, z mojej strony eot, ale nienawidzę, kiedy ktoś mi bruździ w branży z taką kulturą języka.
A moja Małżonka nie studiowała polonistyki a z zawodu jest tłumaczem z doswiadczeniem, więc to chyba nie jest wyznacznik aby nim zostać, trzeba postudiować tylko na danym kierunku językowymi np. Iberystyka, anglistyka itp. Zakładam ze jak ktoś uczciwie uczy sie w liceum polskiego i czyta lektury a nie braki to da potem radę :mrgreen:
Czarne serce mam i czarną w żyłach krew!
Awatar użytkownika
KubaP
Posty: 5833
Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 137 times
Been thanked: 408 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: KubaP »

jerrymagu pisze:
KubaP pisze:Ok, z mojej strony eot, ale nienawidzę, kiedy ktoś mi bruździ w branży z taką kulturą języka.
A moja Małżonka nie studiowała polonistyki a z zawodu jest tłumaczem z doswiadczeniem, więc to chyba nie jest wyznacznik aby nim zostać, trzeba postudiować tylko na danym kierunku językowymi np. Iberystyka, anglistyka itp. Zakładam ze jak ktoś uczciwie uczy sie w liceum polskiego i czyta lektury a nie braki to da potem radę :mrgreen:
Ale o co chodzi?
jerrymagu
Posty: 460
Rejestracja: 27 gru 2010, 20:28

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: jerrymagu »

KubaP pisze:
jerrymagu pisze:
KubaP pisze:Ok, z mojej strony eot, ale nienawidzę, kiedy ktoś mi bruździ w branży z taką kulturą języka.
A moja Małżonka nie studiowała polonistyki a z zawodu jest tłumaczem z doswiadczeniem, więc to chyba nie jest wyznacznik aby nim zostać, trzeba postudiować tylko na danym kierunku językowymi np. Iberystyka, anglistyka itp. Zakładam ze jak ktoś uczciwie uczy sie w liceum polskiego i czyta lektury a nie braki to da potem radę :mrgreen:
Ale o co chodzi?
No tak pisałem w kontekście wcześniejszej Twojej wypowiedzi kilka postów wyżej, ale tylko w kontekście polemiki :mrgreen:
Czarne serce mam i czarną w żyłach krew!
ODPOWIEDZ