Tłumaczenie Tide Of Iron
Tłumaczenie Tide Of Iron
Jak w tytule, praca własna oczywiście. Wystarczy wydrukować/wyciąć i jest fajnie. Kontakt na maila czy cuś .
Poniżej przykłady:
Poniżej przykłady:
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8763
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2678 times
- Been thanked: 2359 times
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Mail wysłany.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Na to czekałem. Mejl wysłany:)
Ale jeśli już ktoś posiada, to proszę o podesłanie na: seguar@poczta.onet.pl
Ale jeśli już ktoś posiada, to proszę o podesłanie na: seguar@poczta.onet.pl
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8763
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2678 times
- Been thanked: 2359 times
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Dzięki uprzejmości Pavesa83 mam sporą część z jego tłumaczeń (albo nawet całość). Jeśli nie będzie miał nic przeciwko, to mogę przesłać dalej to wszystko, co od niego otrzymałem. Chciałbym nadmienić, że całość jest w wysokiej rozdzielczości i wysokiej jakości wykonania.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Jeżeli to nie jest problem to proszę o przesłanie tłumaczenia i mnie:) jakubprzybylek@Gmail.com
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8763
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2678 times
- Been thanked: 2359 times
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Napisz mi proszę PM (teraz jestem w pracy, a potem wyleci mi z głowy).
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Nie dawno w drodze wymiany nabyłem swój egz. Tide of Iron, po przeczytaniu instrukcji przyszedł czas na grę. W jej trakcie pojawiło się trochę znaków zapytania.
1) Czy jednostka ustawiona w trybie odpowiedzi ogniem może wykonać atak zarówno przygwożdżający jak i standartowy ?
Załóżmy, że wroga jednostka pojawiła się w polu widzenia i zasięgu jednostki ustawionej w trybie odpowiedzi ogniem. Następuje atak. Jeżeli atak jest niepomyślny zaatakowana jednostka kontynuuje swój ruch tak ? Jeżeli natomiast atak będzie skuteczny, to zaatakowana jednostka traci określoną ilość żołnierzy lub zostaje przygwożdżona/ rozbita.
Dobrze rozumuję ?
Czy ma ktoś dostęp do sprawdzonych fanowskich scenariuszy ? Posiadam tylko podstawkę TOI.
1) Czy jednostka ustawiona w trybie odpowiedzi ogniem może wykonać atak zarówno przygwożdżający jak i standartowy ?
Załóżmy, że wroga jednostka pojawiła się w polu widzenia i zasięgu jednostki ustawionej w trybie odpowiedzi ogniem. Następuje atak. Jeżeli atak jest niepomyślny zaatakowana jednostka kontynuuje swój ruch tak ? Jeżeli natomiast atak będzie skuteczny, to zaatakowana jednostka traci określoną ilość żołnierzy lub zostaje przygwożdżona/ rozbita.
Dobrze rozumuję ?
Czy ma ktoś dostęp do sprawdzonych fanowskich scenariuszy ? Posiadam tylko podstawkę TOI.
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Tak.Czy jednostka ustawiona w trybie odpowiedzi ogniem może wykonać atak zarówno przygwożdżający jak i standartowy
Jeśli zaatakowana jednostka ucierpiała w wyniku ognia przygwożdżającego (suppresive fire) to oczywiście dostaje ona żeton pinned/disrupted i kończy ruch. Jeśli obrażenia pochodzą od ognia normalnego to należy wyjąć z podstawki zestrzelone figurki, ale uszczuplony oddział nadal może kontynuować swój ruch.
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Aha czyli przygwożdżając przerywam ruch a atakując normalnie nie. Dzięki.
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Pewno! Trzeba sobie pomagac .Curiosity pisze:Dzięki uprzejmości Pavesa83 mam sporą część z jego tłumaczeń (albo nawet całość). Jeśli nie będzie miał nic przeciwko, to mogę przesłać dalej to wszystko, co od niego otrzymałem. Chciałbym nadmienić, że całość jest w wysokiej rozdzielczości i wysokiej jakości wykonania.
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8763
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2678 times
- Been thanked: 2359 times
Re: Tłumaczenie Tide Of Iron
Od siebie napiszę, że po Twoje tłumaczenie zgłosiło się przez ten czas dokładnie 7 osóbPaves83 pisze:Pewno! Trzeba sobie pomagac .Curiosity pisze:Dzięki uprzejmości Pavesa83 mam sporą część z jego tłumaczeń (albo nawet całość). Jeśli nie będzie miał nic przeciwko, to mogę przesłać dalej to wszystko, co od niego otrzymałem. Chciałbym nadmienić, że całość jest w wysokiej rozdzielczości i wysokiej jakości wykonania.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego