Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Tłumacze aktualnie instrukcje do Here I Stand. Nie wiem jednak jak przetłumaczyć niektóre określenia
- home space - ojczyste miejsce (??)
- key (o miejscach na mapie) - ????
- under friendly control - ???
- space - miejsce (??)
- minor power - pomniejsze mocarstwo (??)
- major power - główne mocarstwo (??)
Prosze o propozycje
Pozdrawiam
- home space - ojczyste miejsce (??)
- key (o miejscach na mapie) - ????
- under friendly control - ???
- space - miejsce (??)
- minor power - pomniejsze mocarstwo (??)
- major power - główne mocarstwo (??)
Prosze o propozycje
Pozdrawiam
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
- under friendly control - pod kontrola sojusznika
- space - przestrzen
Do tych terminów przyda sie znajomosc tematu.Jakbys napisał cos wiecej albo dał linka do miejsca skad sie moge zapoznac:)
- home space -
- key (o miejscach na mapie) -
- minor power -
- major power -
Niestety nie znam tej gry wiec tłumacze na czuja
- space - przestrzen
Do tych terminów przyda sie znajomosc tematu.Jakbys napisał cos wiecej albo dał linka do miejsca skad sie moge zapoznac:)
- home space -
- key (o miejscach na mapie) -
- minor power -
- major power -
Niestety nie znam tej gry wiec tłumacze na czuja
Nigdy więcej karcianek kolekcjonerskich i pseudo kolekcjonerskich. [W trakcie infiltracji mafii Twilightowej ]
- Comandante
- Posty: 572
- Rejestracja: 21 lip 2004, 15:49
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 22 times
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Ciekawa inicjatywa. Wybacz ciekawosc - ale czy tlumaczysz komercyjnie, czy na wlasny uzytek?
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Moim zdaniem większość tłumaczeń jest trafionych. Zgadzam się, że:
major power - główne mocarstwo
minor power - pomniejsze mocarstwo
Trochę inaczej rozumiałbym termin space - moim zdaniem w nomenklaturze tej gry oznacza to pole. A więc:
key space - pole kluczowe
home space - pole ojczyste
space - pole
Termin under friendly control rozumiałbym natomiast jako pole pod kontrolą danego gracza - w innym miejscu instrukcji wyjaśnia się, że w ten zakres wchodza również pola kontrolowane przez sojuszników.
major power - główne mocarstwo
minor power - pomniejsze mocarstwo
Trochę inaczej rozumiałbym termin space - moim zdaniem w nomenklaturze tej gry oznacza to pole. A więc:
key space - pole kluczowe
home space - pole ojczyste
space - pole
Termin under friendly control rozumiałbym natomiast jako pole pod kontrolą danego gracza - w innym miejscu instrukcji wyjaśnia się, że w ten zakres wchodza również pola kontrolowane przez sojuszników.
- macike
- Posty: 2308
- Rejestracja: 07 cze 2007, 18:24
- Lokalizacja: Wrocław
- Been thanked: 1 time
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
rdzenne pole/rdzenny obszar?Pjaj pisze:home space - pole ojczyste
Si vis pacem, para bellum.
Gratislavia - wrocławski festiwal gier planszowych
Gratislavia - wrocławski festiwal gier planszowych
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
home space - może baza?
ciężko trafić z tłumaczeniem bez kontekstu
ciężko trafić z tłumaczeniem bez kontekstu
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Tłumaczenie jest na własny użytek a właściwie na użytek graczy.
I jeszcze taki termin
Henry’s Wives Pregnancy Chart - Status Ciążowy żon Henryka (??)
Mysle ze pozostane przy space jako miejsce, chociaz pole tez mi sie podoba
Co do braku kontekstu, to moze to pomoze:
Protestant unfortified home space. Now Protestant in religion, but under Hapsburg political control.
I jeszcze taki termin
Henry’s Wives Pregnancy Chart - Status Ciążowy żon Henryka (??)
Mysle ze pozostane przy space jako miejsce, chociaz pole tez mi sie podoba
Co do braku kontekstu, to moze to pomoze:
Protestant unfortified home space. Now Protestant in religion, but under Hapsburg political control.
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Jak pytałem o różne terminy przy okazji tłumaczenia kart, to podpowiedział mi Andy i jeszcze parę osób, i generalnie wyszło to moim zdaniem lepiej. Mam nadzieję, że wypowie się także w tym temacie. Jeżeli się nie wypowie, to ja przeleję jego mądrość do tego wątku:)
Jeżeli ktoś nie zna kontekstu, to nie ma sensu podpowiadanie, bo Paweł na pewno ma słownik
Jeżeli ktoś nie zna kontekstu, to nie ma sensu podpowiadanie, bo Paweł na pewno ma słownik
- Geko
- Posty: 6491
- Rejestracja: 18 mar 2006, 22:29
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 4 times
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
A może "Wykres Ciążowy Żon Henryka"?pawel_k pisze: Henry’s Wives Pregnancy Chart - Status Ciążowy żon Henryka (??)
Moje blogowanie na ZnadPlanszy.pl
Na BGG jako GekoPL. Ja tu tylko moderuję, żaden ze mnie administrator.
Na BGG jako GekoPL. Ja tu tylko moderuję, żaden ze mnie administrator.
- Comandante
- Posty: 572
- Rejestracja: 21 lip 2004, 15:49
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 22 times
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
home space = pole rodzimepawel_k pisze:Tłumacze aktualnie instrukcje do Here I Stand. Nie wiem jednak jak przetłumaczyć niektóre określenia
- home space - ojczyste miejsce (??)
- key (o miejscach na mapie) - ????
- under friendly control - ???
- space - miejsce (??)
- minor power - pomniejsze mocarstwo (??)
- major power - główne mocarstwo (??)
Prosze o propozycje
Pozdrawiam
key = pole kluczowe
under friendly control = pole przyjazne
space = pole
minor power = mniejsze państwa
major power = główne potęgi
- Andy
- Posty: 5130
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
To może przelej, bo już słabo pamiętam co podpowiadałem.Hudson pisze:Jak pytałem o różne terminy przy okazji tłumaczenia kart, to podpowiedział mi Andy i jeszcze parę osób, i generalnie wyszło to moim zdaniem lepiej. Mam nadzieję, że wypowie się także w tym temacie. Jeżeli się nie wypowie, to ja przeleję jego mądrość do tego wątku:)
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Nieufortyfikowane miejsce poczatkowe protestantow. Znajduje sie pod *kontrola Hapsburgów ale wyznanie panujace jest protestanckiepawel_k pisze: Protestant unfortified home space. Now Protestant in religion, but under Hapsburg political control.
W miejsce gwiazki mozna wsadzic "polityczna" ale to zalezy jak bardzo dopowiedziane chcesz zrobic to tlumaczenie - osoby chcace zrozumiec - zrozumieja.
BDW Znacznie mnie z tym tlumaczeniem odciazyles bo ostatnio sam sobie tlumaczylem ale szlo mi jak g...po klamce", nawet gdzies sie zapowiedzialem ze to robie, zeby sie zmotywowac do systematyczniejszej pracy a teraz moge nic nie robic tylko z czystym sumieniem ciebie wspierac
PS tak nie umiem pisac po polsku - z tych 2 wersji jezykowych sam bardziej rozumiem wersje angielska - ach ci maturzysci
Wingmakers
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Propozycje Leo:
Pola (obszary) ojczyste
Wojska regularne (narodowe)
Debatownik (to trochę żartobliwe, wymyślone przez Raubrittera)
Zaangażowany
Andy'ego;)
Obszar macierzysty
Kaznodzieja albo predykant.
Łatwo się zorientować do czego się odnoszą
Pola (obszary) ojczyste
Wojska regularne (narodowe)
Debatownik (to trochę żartobliwe, wymyślone przez Raubrittera)
Zaangażowany
Andy'ego;)
Obszar macierzysty
Kaznodzieja albo predykant.
Łatwo się zorientować do czego się odnoszą
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Po przerwie w pobycie na forum pozwalam sobie zaproponowac: Debater-Polemista - chyba zgodne z duchem gry i epoki - jak mi sie jeszcze cos "na szybko" nasunie, to sie zglosze, o ile jeszcze to komus potrzebne.
Edit: Aha, a te "Pregnancy Chart" tlumaczylbym w sumie doslownie "Tabela ciezarnosci zon Henryka VIII" - nic prostszego i bardziej eleganckiego mi teraz nie przychodzi do glowy. Notabene, jest to chyba moj ulubiony element planszy ever, we wszystkich grach, jakie widzialem do tej pory.
Edit: Aha, a te "Pregnancy Chart" tlumaczylbym w sumie doslownie "Tabela ciezarnosci zon Henryka VIII" - nic prostszego i bardziej eleganckiego mi teraz nie przychodzi do glowy. Notabene, jest to chyba moj ulubiony element planszy ever, we wszystkich grach, jakie widzialem do tej pory.
- Andy
- Posty: 5130
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Może po prostu: Tabela zaszłości?Wilk pisze:Aha, a te "Pregnancy Chart" tlumaczylbym w sumie doslownie "Tabela ciezarnosci zon Henryka VIII" - nic prostszego i bardziej eleganckiego mi teraz nie przychodzi do glowy.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Planszówkowcy tworzą m.in. akrostychy i haiku związane z grami, dlaczego mieliby odpuścić neologizmy?Cin pisze:Obawiam się, że w języku polskim nie ma słowa "ciężarność".Wilk pisze:"Tabela ciezarnosci zon Henryka VIII"
Zawsze gdy zauważysz, że jesteś po stronie większości zatrzymaj się i zastanów.
magazyn
magazyn
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
LOL, wlasnie sprawdzilem i okazalo sie, ze jest, ale jest to jakis termin techniczny z zakresu masarstwa-wedliniarstwa (jakos nie mialem ochoty, by dalej drazyc, co to znaczy dokladnie).Cin pisze: Obawiam się, że w języku polskim nie ma słowa "ciężarność".
A tak powaznie, to faktycznie nie brzmi to ladnie (tak to jest jak sie cos podaje na szybko) - moze "Tabela ciaz" po prostu (pregnancy to ciaza przeciez, diabli wiedza teraz, skad mi sie ta ciezarnosc wziela )?
BTW. przepraszam za odpowiedz z opoznieniem, ale ostatnio mam bardzo malo czasu, zeby przegladac forum. -_-
- Comandante
- Posty: 572
- Rejestracja: 21 lip 2004, 15:49
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 22 times
Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand
Tlumaczac w duchu a nie zgodnie z litera, mozna sie pokusic o takie okreslenie jak: "Tabela potomków Henryka VI" albo "Tabela dziedziców Henryka VI". Mozna tez uzyc slowa "wykres" a nie "tabela" - skoro w oryginale jest "chart".