Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Tutaj można dyskutować o konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier.
NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SĄ INNE PODFORA
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
pawel_k
Posty: 17
Rejestracja: 04 lut 2008, 13:39
Lokalizacja: Poznań

Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: pawel_k »

Tłumacze aktualnie instrukcje do Here I Stand. Nie wiem jednak jak przetłumaczyć niektóre określenia
- home space - ojczyste miejsce (??)
- key (o miejscach na mapie) - ????
- under friendly control - ???
- space - miejsce (??)
- minor power - pomniejsze mocarstwo (??)
- major power - główne mocarstwo (??)
Prosze o propozycje
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Dzej
Posty: 1399
Rejestracja: 09 sty 2008, 12:47
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Dzej »

- under friendly control - pod kontrola sojusznika
- space - przestrzen

Do tych terminów przyda sie znajomosc tematu.Jakbys napisał cos wiecej albo dał linka do miejsca skad sie moge zapoznac:)
- home space -
- key (o miejscach na mapie) -
- minor power -
- major power -


Niestety nie znam tej gry wiec tłumacze na czuja :wink:
Nigdy więcej karcianek kolekcjonerskich i pseudo kolekcjonerskich. [W trakcie infiltracji mafii Twilightowej ]
Awatar użytkownika
Comandante
Posty: 572
Rejestracja: 21 lip 2004, 15:49
Has thanked: 6 times
Been thanked: 22 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Comandante »

Ciekawa inicjatywa. Wybacz ciekawosc - ale czy tlumaczysz komercyjnie, czy na wlasny uzytek?
Awatar użytkownika
Pjaj
Posty: 689
Rejestracja: 01 sie 2006, 23:54
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Pjaj »

Moim zdaniem większość tłumaczeń jest trafionych. Zgadzam się, że:
major power - główne mocarstwo
minor power - pomniejsze mocarstwo

Trochę inaczej rozumiałbym termin space - moim zdaniem w nomenklaturze tej gry oznacza to pole. A więc:
key space - pole kluczowe
home space - pole ojczyste
space - pole

Termin under friendly control rozumiałbym natomiast jako pole pod kontrolą danego gracza - w innym miejscu instrukcji wyjaśnia się, że w ten zakres wchodza również pola kontrolowane przez sojuszników.
Awatar użytkownika
macike
Posty: 2308
Rejestracja: 07 cze 2007, 18:24
Lokalizacja: Wrocław
Been thanked: 1 time
Kontakt:

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: macike »

Pjaj pisze:home space - pole ojczyste
rdzenne pole/rdzenny obszar?
Si vis pacem, para bellum.
Gratislavia - wrocławski festiwal gier planszowych
mikka
Posty: 27
Rejestracja: 28 sty 2008, 09:32
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: mikka »

home space - może baza?
ciężko trafić z tłumaczeniem bez kontekstu
pawel_k
Posty: 17
Rejestracja: 04 lut 2008, 13:39
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: pawel_k »

Tłumaczenie jest na własny użytek a właściwie na użytek graczy.
I jeszcze taki termin
Henry’s Wives Pregnancy Chart - Status Ciążowy żon Henryka (??)

Mysle ze pozostane przy space jako miejsce, chociaz pole tez mi sie podoba

Co do braku kontekstu, to moze to pomoze:
Protestant unfortified home space. Now Protestant in religion, but under Hapsburg political control.
Awatar użytkownika
Hudson
Posty: 481
Rejestracja: 20 gru 2004, 00:14
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Hudson »

Jak pytałem o różne terminy przy okazji tłumaczenia kart, to podpowiedział mi Andy i jeszcze parę osób, i generalnie wyszło to moim zdaniem lepiej. Mam nadzieję, że wypowie się także w tym temacie. Jeżeli się nie wypowie, to ja przeleję jego mądrość do tego wątku:)
Jeżeli ktoś nie zna kontekstu, to nie ma sensu podpowiadanie, bo Paweł na pewno ma słownik :)
Awatar użytkownika
Geko
Posty: 6491
Rejestracja: 18 mar 2006, 22:29
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time
Been thanked: 4 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Geko »

pawel_k pisze: Henry’s Wives Pregnancy Chart - Status Ciążowy żon Henryka (??)
A może "Wykres Ciążowy Żon Henryka"? :mrgreen:
Moje blogowanie na ZnadPlanszy.pl
Na BGG jako GekoPL. Ja tu tylko moderuję, żaden ze mnie administrator.
Awatar użytkownika
waffel
Posty: 2600
Rejestracja: 26 lip 2007, 14:29
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 8 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: waffel »

Kalendarzyk małżeński :)
Awatar użytkownika
Comandante
Posty: 572
Rejestracja: 21 lip 2004, 15:49
Has thanked: 6 times
Been thanked: 22 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Comandante »

pawel_k pisze:Tłumacze aktualnie instrukcje do Here I Stand. Nie wiem jednak jak przetłumaczyć niektóre określenia
- home space - ojczyste miejsce (??)
- key (o miejscach na mapie) - ????
- under friendly control - ???
- space - miejsce (??)
- minor power - pomniejsze mocarstwo (??)
- major power - główne mocarstwo (??)
Prosze o propozycje
Pozdrawiam
home space = pole rodzime
key = pole kluczowe
under friendly control = pole przyjazne
space = pole
minor power = mniejsze państwa
major power = główne potęgi
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Andy »

Hudson pisze:Jak pytałem o różne terminy przy okazji tłumaczenia kart, to podpowiedział mi Andy i jeszcze parę osób, i generalnie wyszło to moim zdaniem lepiej. Mam nadzieję, że wypowie się także w tym temacie. Jeżeli się nie wypowie, to ja przeleję jego mądrość do tego wątku:)
To może przelej, bo już słabo pamiętam co podpowiadałem. :wink:
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
Senaszel
Posty: 776
Rejestracja: 03 cze 2006, 21:54
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Senaszel »

pawel_k pisze: Protestant unfortified home space. Now Protestant in religion, but under Hapsburg political control.
Nieufortyfikowane miejsce poczatkowe protestantow. Znajduje sie pod *kontrola Hapsburgów ale wyznanie panujace jest protestanckie :?:

W miejsce gwiazki mozna wsadzic "polityczna" ale to zalezy jak bardzo dopowiedziane chcesz zrobic to tlumaczenie - osoby chcace zrozumiec - zrozumieja.

BDW Znacznie mnie z tym tlumaczeniem odciazyles bo ostatnio sam sobie tlumaczylem ale szlo mi jak g...po klamce", nawet gdzies sie zapowiedzialem ze to robie, zeby sie zmotywowac do systematyczniejszej pracy a teraz moge nic nie robic tylko z czystym sumieniem ciebie wspierac :)

PS tak nie umiem pisac po polsku - z tych 2 wersji jezykowych sam bardziej rozumiem wersje angielska - ach ci maturzysci :roll:
:lol:
Wingmakers
Awatar użytkownika
Hudson
Posty: 481
Rejestracja: 20 gru 2004, 00:14
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Hudson »

Propozycje Leo:

Pola (obszary) ojczyste
Wojska regularne (narodowe)
Debatownik (to trochę żartobliwe, wymyślone przez Raubrittera)
Zaangażowany

Andy'ego;)

Obszar macierzysty
Kaznodzieja albo predykant.

Łatwo się zorientować do czego się odnoszą :)
Awatar użytkownika
Wilk
Posty: 683
Rejestracja: 19 cze 2007, 15:21
Lokalizacja: Wawa

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Wilk »

Po przerwie w pobycie na forum pozwalam sobie zaproponowac: Debater-Polemista - chyba zgodne z duchem gry i epoki - jak mi sie jeszcze cos "na szybko" nasunie, to sie zglosze, o ile jeszcze to komus potrzebne. ;)

Edit: Aha, a te "Pregnancy Chart" tlumaczylbym w sumie doslownie "Tabela ciezarnosci zon Henryka VIII" - nic prostszego i bardziej eleganckiego mi teraz nie przychodzi do glowy. Notabene, jest to chyba moj ulubiony element planszy ever, we wszystkich grach, jakie widzialem do tej pory. :lol:
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Andy »

Wilk pisze:Aha, a te "Pregnancy Chart" tlumaczylbym w sumie doslownie "Tabela ciezarnosci zon Henryka VIII" - nic prostszego i bardziej eleganckiego mi teraz nie przychodzi do glowy.
Może po prostu: Tabela zaszłości? :mrgreen:
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
Cin
Posty: 822
Rejestracja: 17 wrz 2007, 01:19
Lokalizacja: Warszawa, czasem Kielce
Has thanked: 4 times
Been thanked: 31 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Cin »

Wilk pisze:"Tabela ciezarnosci zon Henryka VIII"
Obawiam się, że w języku polskim nie ma słowa "ciężarność".
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Andy »

Ale "zaszłość" jest. :P
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
mst
Posty: 5767
Rejestracja: 25 wrz 2007, 10:42
Lokalizacja: gliwice
Been thanked: 3 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: mst »

Cin pisze:
Wilk pisze:"Tabela ciezarnosci zon Henryka VIII"
Obawiam się, że w języku polskim nie ma słowa "ciężarność".
Planszówkowcy tworzą m.in. akrostychy i haiku związane z grami, dlaczego mieliby odpuścić neologizmy? :wink:
Zawsze gdy zauważysz, że jesteś po stronie większości zatrzymaj się i zastanów.
magazyn
Awatar użytkownika
Wilk
Posty: 683
Rejestracja: 19 cze 2007, 15:21
Lokalizacja: Wawa

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Wilk »

Cin pisze: Obawiam się, że w języku polskim nie ma słowa "ciężarność".
LOL, wlasnie sprawdzilem i okazalo sie, ze jest, ale jest to jakis termin techniczny z zakresu masarstwa-wedliniarstwa (jakos nie mialem ochoty, by dalej drazyc, co to znaczy dokladnie). :D

A tak powaznie, to faktycznie nie brzmi to ladnie (tak to jest jak sie cos podaje na szybko) - moze "Tabela ciaz" po prostu (pregnancy to ciaza przeciez, diabli wiedza teraz, skad mi sie ta ciezarnosc wziela ;) )?

BTW. przepraszam za odpowiedz z opoznieniem, ale ostatnio mam bardzo malo czasu, zeby przegladac forum. -_-
Awatar użytkownika
Comandante
Posty: 572
Rejestracja: 21 lip 2004, 15:49
Has thanked: 6 times
Been thanked: 22 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: Comandante »

Tlumaczac w duchu a nie zgodnie z litera, mozna sie pokusic o takie okreslenie jak: "Tabela potomków Henryka VI" albo "Tabela dziedziców Henryka VI". Mozna tez uzyc slowa "wykres" a nie "tabela" - skoro w oryginale jest "chart".
Awatar użytkownika
herman
Posty: 687
Rejestracja: 12 paź 2009, 12:24
Lokalizacja: ukochana Warszawa
Has thanked: 9 times
Been thanked: 43 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: herman »

podbijam. istnieje tłumaczenie instrukcji na język naszych przodków ?
berem
Posty: 1218
Rejestracja: 26 sie 2008, 14:24
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 6 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: berem »

Ja zrobiłem sobie takie amatorskie tłumaczonko.
Awatar użytkownika
herman
Posty: 687
Rejestracja: 12 paź 2009, 12:24
Lokalizacja: ukochana Warszawa
Has thanked: 9 times
Been thanked: 43 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: herman »

dałoby radę podrzucić jakoś ? funkyherman@o2.pl
berem
Posty: 1218
Rejestracja: 26 sie 2008, 14:24
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 6 times

Re: Tłumaczenie terminów - Here I Stand

Post autor: berem »

Poszło
ODPOWIEDZ