Porównałem ze sobą wszystkie karty z zestawu podstawowego w edycji polskiej i angielskiej. Poniżej zamieszczam listę problemów i kilku błędów wynikających z nieprecyzyjnego tłumaczenia. W nawiasach umieściłem dla porównania treść kart w języku angielskim. Jako "Powinno być" przedstawiam propozycję erraty - takie tłumaczenie, które według mnie naprawia błąd lub dwuznaczność. Zieloną kursywą jest oznaczony mój komentarz.
Karty, o których pisałem wcześniej w tym wątku również są uwzględnione na liście.
Można oczywiście uznawać, że cześć z tych problemów to drobiazgi, kwestia interpretacji, albo, że pewne rzeczy są "oczywiste". Ja po prostu wypisuję karty, które odczytane dosłownie działają inaczej w polskiej edycji niż w oryginale.
1. Domena Lokiego (Loki's Domain) - 1 epoka
Jest: Zyskaj 1 Punkt Chwały za każdą figurkę powracającą z Walhalli. (Gain 1 Glory for each figure you release from Valhalla.)
Powinno być: Zyskaj 1 Punkt Chwały za każdą twoją figurkę powracającą z Walhalli.
To najczęstszy problem - polski tłumacz niekiedy pomija zaimek dzierżawczy. Polska karta dotyczy więc "każdej figurki", a angielska "każdej figurki należącej do posiadacza karty".
2. Urok Friggi (Frigga's Charm) - 1 epoka
Jest: Koszt zagrania Kart Rozwinięć jest mniejszy o 1. (Upgrade cards cost you 1 less rage to play.)
Powinno być: Koszt zagrania twoich Kart Rozwinięć jest mniejszy o 1.
Podobny problem. Polską kartę można rozumieć jako zmniejszającą koszt koszt rozwinięć dla wszystkich graczy. Angielska karta jest precyzyjna i nie pozwala na taką niejasność.
3. Wyniosłość Lokiego (Loki's Eminence) - 2 epoka
Jest: Zyskaj 2 Punkty Chwały za każdą figurkę powracającą z Walhalli. (Gain 2 glory for each figure you release from Valhalla.)
Powinno być: Zyskaj 2 Punkty Chwały za każdą twoją figurkę powracającą z Walhalli.
Identyczny problem jak w punkcie 1.
4. Tron Odyna (Odin's Throne) - 3 epoka
Jest: Punkty Chwały zdobyte podczas wypraw są podwojone. (Double the glory award for for quests you complete.)
Powinno być: Punkty Chwały zdobyte podczas twoich wypraw są podwojone.
Podobny problem jak w punkcie 2.
5. Gniew Lokiego (Loki's Wrath) - 3 epoka
Jest: Zyskaj 3 Punkty Chwały za każdą figurkę powracającą z Walhalli. (Gain 3 glory for each figure you release from Valhalla.)
Powinno być: Zyskaj 3 Punkty Chwały za każdą twoją figurkę powracającą z Walhalli.
Identyczny problem jak w punkcie 1.
6. Fala Odyna (Odin's Tide) - 2 epoka
Jest: Przed porównaniem Siły, każdy z graczy niszczy wszystkie swoje figurki z wyjątkiem jednej. (Before comparing STR, each player chooses and destroys all but one of his figures in this battle.)
Powinno być: Przed porównaniem Siły, każdy z graczy niszczy wszystkie swoje figurki w tej bitwie z wyjątkiem jednej.
Tłumacz postanowił usunąć końcówkę zdania. W ten sposób polska karta niszczy wszystkie figurki w grze (z wyjątkiem jednej na gracza). Karta angielska niszczy tylko figurki w aktualnie rozpatrywanej bitwie.
7. Domena Thora (Thor's Domain) - 2 epoka
Jest: Po wykonaniu akcji najazdu na Prowincję, zapłać 2 Punkty Szału, by natychmiast wykonać Plądrowanie. (After you invade a province, you may pay 2 rage to immediately try to pillage it.)
Powinno być: Po wykonaniu akcji najazdu na Prowincję, możesz zapłacić 2 Punkty Szału, by natychmiast wykonać Plądrowanie.
Tu sam nie jestem pewny - może się niepotrzebnie czepiam. Polska wersja karty nie daje graczowi wyboru w kwestii płacenia. Angielska wersja wyraźnie zaznacza, ze jest to opcjonalne.
8. Inspiracja Odyna (Odin's inspiration) - 2 epoka
Jest: Punkty Chwały zdobyte podczas Ragnaroku są podwajane. (Double your glory award for dying during Ragnarok.)
Powinno być: Twoje punkty Chwały zdobyte za śmierć w Ragnaroku są podwajane.
Polska karta podwaja wszystkie punkty, natomiast angielska punkty za śmierć. Sprawa ma znaczenie w związku z pewną wątpliwością dotyczącą karty Wieczne smoki (chodzi o to czy punkty z tej karty są punktami za "umieranie w czasie Ragnaroku"). O ile wiem problem nie doczekał się jeszcze oficjalnego rozstrzygnięcia. Wobec tego możliwe, że polska karta w zasadzie nie powoduje błędu...
Na dodatek kolejne konfundujące pominięcie zaimka dzierżawczego.
9. Łaska Friggi (Frigga's Grace) - 1 epoka
Jest: Jeśli wykonałeś udaną akcję Plądrowania, zwiększ jedną ze statystyk swojego klanu o 1. (If you pillage succesfully, raise another of your clan stats by 1.)
Powinno być: Jeśli wykonałeś udaną akcję Plądrowania, zwiększ inną ze statystyk swojego klanu o 1.
To niestety dosyć poważny błąd. Polska karta jest potężniejsza od angielskiej - pozwala rozwinąć tę samą Statystykę ponownie, i jej treść nie stoi na przeszkodzie aby traktować ją jako działającą w Yggdrasilu.
10. Wzrok Heimdalla (Heimdall's Sight) - 1 epoka
Jest: Wartość tej karty jest równa najwyższej zagranej karcie. (This card has the same value as the highest revealed enemy card.)
Powinno być: Wartość tej karty jest równa najwyższej zagranej przez przeciwnika karcie.
Kłopot z tą kartą po polsku pojawia się wyłącznie jeśli zostanie zagrana w późniejszej epoce, i jeśli po niej zostaną zagrane karty typu "Możesz zagrać tę kartę (i dodać jej Siłę) po odkryciu wszystkich kart w trakcie bitwy", bo według forum bgg wartość Wzroku Heimdalla zmienia się dynamicznie. Polska wersja karty powinna dotyczyć wyłącznie kart zagranych przez przeciwników.
11. Trucizna Lokiego (Loki's Poison) - 3 epoka
Jest: Jeśli przegrałeś, zabierz kartę zagraną w tej bitwie przez zwycięzcę. (If you lose, take the winning player's revealed cards into your hand.)
Powinno być: Jeśli przegrałeś, zabierz karty zagrane w tej bitwie przez zwycięzcę.
Kolejny problem wynikający z możliwości dogrywania kolejnych kart w bitwie. W polskiej wersji jest mowa o zabieraniu (tylko) jednej karty. W wersji angielskiej sprawa jest oczywista.
EDYTA:
Poprawiłem literówki i niektóre sformułowania. W przypadku
Inspiracji Odyna wszystko wskazuje na to, że chodzi o szczególny rodzaj punktów (tych widocznych przy Ragnaroku na Planszy Epok), więc zamiast zwrotu "punkty zdobyte podczas Ragnaroku" użyłem bardziej jednoznacznego zwrotu "za śmierć w Ragnaroku".
Tłumaczenie trzech kart (Troll, Ognisty Gigant, Domena Thora) odbiega od oryginału, ale po przejrzeniu dodatków z Bogami i Mistykami stwierdziłem, że to tłumaczenie nie powinno powodować problemów w grze.
Karty Wypraw z trzeciej epoki "Chwalebna śmierć!" zawierają idiotyczny, ale nieszkodliwy błąd "figurki na planszce Walhalli". Błąd jest idiotyczny, bo karty tego typu z poprzednich epok zawierają elegancki zwrot "figurki w Walhalli".