Strona 1 z 1

Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 16:16
autor: Vester
Tłumaczę właśnie karty do Memoira'44 i chciałbym to zrobić zawodowo. Fotoedycję ogarniam, za to militaria niekoniecznie. :)
Dlatego prośba o pomoc w tłumaczeniu paru terminów. Tłumaczenia muszą być w miarę krótkie, bo muszą się zmieścić na karcie.
Na niebiesko moje wstępne propozycje, w ramach zaczynu dyskusji.

1. Kwestia szturmów

Infantry Assault - Szturm piechoty
Armor Assault - Szturm pancerny
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????
Assault (rozkaz dla wszystkich jedn. w konkretnej sekcji) - Szturm

2. Inne kwestie:

Probe (rozkaz dla 2 jedn. w konkrenej sekcji) - Wypad
Recon (rozkaz dla 1 jedn. w konkretnej sekcji) - Rozpoznanie/Rekonesans/Zwiad
Recon In Force (rozkaz dla 1 jedn. w każdej sekcji) - ????????????
Pincer Move - Oskrzydlenie/Kleszcze
General Advance - (rozkaz dla 2 jedn. w każdej sekcji) - Natarcie


Dzięki za pomoc. Obiecałem znajomym, że uwinę się do Gwiazdki (to będzie prezent dla ich synów), więc czas nagli!

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 16:57
autor: Pixa
Nie gralem nigdy w M'44, stad tez byc moze moja pomoc bedzie niezbyt dobra, ale:

Armor Assault - Szturm pancerny

Szturm wojsk pancernych ?

Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????

Walka w zwarciu?

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 17:08
autor: Vester
Pixa pisze:Nie gralem nigdy w M'44, stad tez byc moze moja pomoc bedzie niezbyt dobra, ale:

Armor Assault - Szturm pancerny

Szturm wojsk pancernych ?

Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ?????????

Walka w zwarciu?
Szturm wojsk pancernych odpada z uwagi na długość, niestety.
Walka w zwarciu nie bardzo, bo rozkaz dotyczy też wojsk pancernych. Ale może się mylę.

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 17:12
autor: Pixa
Vester pisze: Walka w zwarciu nie bardzo, bo rozkaz dotyczy też wojsk pancernych. Ale może się mylę.
Ja mysle, ze wojska pancerne tez moga walczyc w zwarciu

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 17:13
autor: sirkozi
Może po prostu "Zwarcie" w tym drugim przykładzie.

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 17:28
autor: sirafin
Nie jestem militarystą, ale zaproponowane przez ciebie tłumaczenia mi się podobają. W każdym razie dla osoby, która nie jest maniakiem wojskowości, brzmi to sensownie :)

W kwestii wyboru, przy pozycjach z kilkoma propozycjami:
Armor Assault - Szturm Pancerny (nic bym nie dodawał, nie musi być hiperdokładnie, ważne żeby łatwo się kojarzyło, a skrócona forma pasuje do wojskowości, komendy/rozkazy mają być zwięzłe a nie opisowe)
Recon - Rozpoznanie
Pincer Move - Oskrzydlenie

Co do sugestii z pojęciami nieprzetłumaczonymi:
Close Assault - Zwarty Szturm (mamy połączenie dwóch rodzajów jednostek w jednym szturmie)
Assault - Pełny Szturm (aby odróżnić od zwartego i podkreślić jego szeroki zasięg, powinno ułatwić zapamiętanie i wyeliminować ryzyko mylenia rodzajów szturmu)
Recon In Force - Rozpoznanie Grupowe/Zespołowe

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 19:20
autor: clown
Moje propozycje:
Close Assault - Szturm Bezpośredni
Pincer Move - Podwójne Oskrzydlenie
Recon In Force - Rozpoznanie Bojem
General Advance - Natarcie Ogólne, Natarcie Generalne

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 19:29
autor: Yavi
clown pisze:Moje propozycje:
Recon In Force - Rozpoznanie Bojem
Poprawniej będzie rozpoznanie walką :)
Reconnaissance-in-force (RIF) is a type of military operation or military tactics used specifically to probe an enemy's disposition. By mounting an offensive with considerable (but not decisive) force, the commander hopes to elicit a strong reaction by the enemy that reveals its own strength, deployment, and other tactical data.

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 15 gru 2013, 22:32
autor: Legun
Moje propozycje:
Armor Assault - Szarża pancerna, ewentualnie atak pancerny
- nie znam gry i nie wiem, czym dokładnie się toto różni od innych szturmów, lecz wnosząc z alternatyw, wnioskuję jak powyżej ;)
Close Assault (rozkaz dla jedn. piechoty i pancernych sąsiadujących z wrogiem) - ????????? - może atak pozycyjny? "Close combat" to walka wręcz, lecz to do czołgów jakoś mniej pasuje ;).

Re: Do militarystów - jak przetłumaczyć

: 16 gru 2013, 00:28
autor: Gothik
Armor Assault - Natarcie Pancerne
Close Assault - Szturm Bezpośredni