Strona 1 z 1

LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów gry.

: 20 gru 2017, 19:20
autor: stary gracz
Witam.

Przetłumaczyłem instrukcję dodatku.
https://boardgamegeek.com/filepage/157231/instrukcja-pl
Proszę o przeczytanie doświadczonych i dobrze władających językiem angielskim graczy o komentarz i sprawdzenie poprawności.

Zacząłem tłumaczyć karty.
Wpisuje je do Excela gdzie po wydrukowaniu listy kart będzie można łatwo odnaleźć opis po polsku posługując się angielskim tytułem.
Po zakończeniu umieszczę plik na BGG.

Zacząłem również poprawiać instrukcję do podstawki ale uznałem, że ważniejsze są karty bo sporo było we wcześniejszym ich tłumaczeniu błędów.

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 22 gru 2017, 20:36
autor: stary gracz
Witam.

Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu bardziej doświadczonych.

This is commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons, registration number one-eight-oh-niner-two-four-six-oh-niner.

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 23 gru 2017, 15:38
autor: lesar
stary gracz pisze:Witam.

Proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu bardziej doświadczonych.

This is commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons, registration number one-eight-oh-niner-two-four-six-oh-niner.
Tu holownik handlowy Nostromo z Solomons, numer rejestracyjny 180924609

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 23 gru 2017, 18:01
autor: stary gracz
Dzięki.

Następne:

1.It's what we call "Shake and Bake" colony.
2.What Are We Supposed to Use, Harsh Language?
3.Outer-Veil Mineral Ore Refinery.
4.Work Correctional Facility.

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 23 gru 2017, 18:11
autor: Breżniew
stary gracz pisze:Dzięki.

Następne:

1.It's what we call "Shake and Bake" colony.
2.What Are We Supposed to Use, Harsh Language?
3.Outer-Veil Mineral Ore Refinery.
4.Work Correctional Facility.
1. Nazywamy to "kolonią gotową do spożycia".
2. "To czego mamy użyć? Brzydkich wyrazów?" Ewentualnie: Cóż więc mamy czynić, zelżyć ich srodze? " xD
3. Rafineria rud mineralnych (na zewnętrznych rubieżach.)
4. Kolonia karna.

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 14 mar 2018, 08:00
autor: stary gracz
Witam.

Jak przetłumaczyć słowa kluczowe "ongoing" i "ranged"?

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 21 mar 2018, 21:14
autor: stary gracz
Witam.

Wstawiłem dzisiaj na BGG tłumaczenie kart podstawki i dodatku w formie tabelki Excela. W najbliższym czasie powinna być ogólnodostępna.
Bardzo dziękuję kol. Breżniewowi za nieocenioną pomoc przy tłumaczeniu.

Karty posiadają sporo zmienionych terminów względem tłumaczeń obydwu instrukcji więc kolejnym krokiem będzie ich poprawa.
Na razie zamieszczam terminy tutaj:
Coordinate - Koordynacja
Vigilant - czujka
Sacrifice - Poświęcenie
Mobilize - Mobilizacja
Character - Postać (jeśli odnosi się do konkretnej postaci np. Ripley, Johnner, jednostka (jeśli odnosi się do kart Postaci (np. Teams of Three, Remember the Dead).
Avatar - Awatar (np. Medic, Gunner, Scout)
Role Card - Karta Roli, np. Mechanik ma "Right toll for the job")
Kill - Zabij
Strike - obrażenie
Event - Wydarzenie
Death - Śmierć
Setup - przygotowanie
Enemy - wróg
Player - gracz
Agenda - Agenda
Show a card - pokazać kartę
Next player - następny gracz
Another player - inny gracz
Once this turn - raz w tej turze
Attach to a room - podpiąć do pomieszczenia
Clear room - Puste pomieszczenie
Objective - Misja
Drone - Truteń
Reveal - Odkrycie
Heal - Wylecz
Draw - Pociągnij
Hazard - Zagrożenie
Subdue - Ujarzmiony
Runner - Biegający
Ongoing - Efekt trwały
Ranged - Dystansowy
Flying - Latający

Jeśli trzeba coś poprawić to proszę zgłaszać to w tym temacie.

Te osoby, które robią tłumaczenie kart bezpośrednio na nich i korzystają z tego tłumaczenia niech się chwilę wstrzymają do finalnej wersji.

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 22 mar 2018, 14:40
autor: Breżniew
stary gracz pisze: Bardzo dziękuję kol. Breżniewowi za nieocenioną pomoc przy tłumaczeniu.
Nie ma za co :) A ja dziękuję za podkładkę, z której sam skorzystałem przy tłumaczeniu kart Predatora.

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 22 mar 2018, 18:01
autor: stary gracz
Witam.

Link do przetłumaczonych kart.
https://boardgamegeek.com/filepage/1616 ... e-kart-v10

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów

: 06 sty 2019, 15:24
autor: Cyel
stary gracz pisze: 21 mar 2018, 21:14
Agenda - Agenda
Agenda po polsku i po angielsku to słowa o zupełnie różnych znaczeniach.

Re: LE: An Alien Deck Building Game - tłumaczenia elementów gry.

: 06 sty 2019, 18:04
autor: stary gracz
Z kol. Breżniewem też się zastanawialiśmy co z tym zrobić.
W translatorze pokazuje "program", "agenda" i inne.
Agenda wg Wikisłownika to "filia urzędu lub instytucji" i tak uznaliśmy, żeby zostało. Chodziło o to że jakaś komórka (filia) w firmie posiadająca własny program działania jest reprezentowana tą kartą.
Po drugie pozostawienie oryginalnej nazwy nie wprowadzało zamieszania w regułach gry.