Strona 4 z 8

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 20 sty 2021, 17:06
autor: qreqorek
Artenol pisze: 20 sty 2021, 16:00 Złamanie jest idealne do wyczerpywania kości ataku. Atakujemy golema, który jest z kamienia, łamiemy na nim miecze/strzały. Rozpad/połamanie? Ale wg mnie złamanie jest spoko.
Ten "Break" jest chyba najtrudniejszy, aby oddać jego charakter. Złamanie jest dobre, ale jak nie dopowiesz co ono oznacza, to wygląda dziwnie w kontekście wyczerpywania Kości Ataku. Może ktoś jeszcze wpadnie na jakiś genialny pomysł.
Flight - lot?
Złolce z tą cechą to Griffins (Gryfy). One co drugą rundę dzięki Flight dostają cechę Untargetable (Nieosiągalność). Dwa z trzech Gryfów mają też zdolność Dive (Pikowanie). W praktyce te wredne ptaszyska co drugą rundę przylatują do najsłabszego Gearloka, dziobią go i odlatują. Tłumaczenia "Lot" czy "Odlot" mają się nijak do charakteru zdolności Gryfów. Stąd Odfrunięcie.
Flee - niby ucieczka, ale czmycnnięcie ma "feel", w sumie na propsie :P
Cieszę się że przypadło do gustu.

I dzięki za posta :)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 21 sty 2021, 10:46
autor: Artenol
To może "złamanie broni"?

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 21 sty 2021, 10:57
autor: Gromb
Albo NIEMOC (w sensie wycieńczenie)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 sty 2021, 09:28
autor: seki
Była prośba o przeczytanie przetłumaczonej instrukcji. Wyświetla mi się kilka stron tzn do 4 ze spisem elementów. Niewiele tu opisu mechaniki ale to co przeczytałem jest bardzo dobre. Świetna robota.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 sty 2021, 12:46
autor: woytas
Dzięki seki za feedback.
Dziwne, że wyświetla ci tylko 4 strony. Jest ich 9 i u mnie pokazuje wszystkie. Sprawdź proszę jeszcze raz: link

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 sty 2021, 13:22
autor: ath3na
woytas pisze: 30 sty 2021, 12:46 Dzięki seki za feedback.
Dziwne, że wyświetla ci tylko 4 strony. Jest ich 9 i u mnie pokazuje wszystkie. Sprawdź proszę jeszcze raz: link
Tylko rzuciłem okiem i nie wypowiem się o wartości merytorycznej instrukcji, ale pierwsze wrażenie jest mega pozytywne. Brawo! Wygląda profesjonalnie :)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 sty 2021, 14:20
autor: seki
Rzeczywiście to raczej był błąd po mojej stronie z wczytywaniem instrukcji. Jest 9 widocznych stron. Przeczytałem wszystkie. Jestem pod ogromnym wrażeniem waszej pracy. Brawo. Zarówno tłumaczenie jak i skład tekstu i oznaczeń graficznych jest bardzo dobre.

Jeden drobiazg znalazłem, który poddaje Wam ocenie bo mogę się mylić. W poniższym zdaniu użył bym zaimka je zamiast go.

4. Faza Regeneracji
• Wymieniaj Łupy i Cenne Łupy w obrębie swojej
drużyny. Można wymieniać się dowolnymi Łupami
w dowolnej ilości lub nawet go je odrzucić.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 30 sty 2021, 14:36
autor: woytas
Seki - słuszna uwaga, zanotowałem sobie do poprawki. Dzięki.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 11 mar 2021, 14:25
autor: qreqorek
Czas sobie płynie, a gdzieś tam w zaciszu kilka osób wciąż pracuje.
Pod adresem https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L znajduje się plik "TMB PL Rulebook v2.1 str 1-14 v2021-03-10.pdf".
W dokumencie tym pojawiło się kolejne 5 stron.
Prośba o przeczytanie i uwagi, głównie pod kątem prawidłowego przetłumaczenia mechaniki gry. Wszelkie inne uwagi czy sugestie również mile widziane.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 13 mar 2021, 22:47
autor: woytas
Podbijam prośbę qreqorka. Jak ktoś ma 5 minut wolnego i ogarnął zasady, to niech rzuci łaskawym okiem na nasze wypociny. Mamy nadzieję, że nie ma rażących błędów, ale wiadomo jak to jest :wink:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 13 mar 2021, 23:35
autor: seki
Jakie 5... Co najmniej 15 minut na same 5 stron :) Przynajmniej jeśli czyta się skrupulatnie w celu znalezienia błędów. Przeanalizowałem kolejne 5 stron. Perfekcyjna robota pod względem merytorycznym (zasad), składni, literówek, konsekwencji stosowania słów kluczowych. Panowie, bezbłędnie!

I tak przy okazji chciałem abyście wiedzieli, że Wasza praca, choć jeszcze w trakcie, to już jest wykorzystywana do gry. Dzisiaj grałem w TMB i miałem wątpliwości odnośnie tłumaczenia jednej karty. Mówiąc wprost miałem z nią duży problem językowy. Odpaliłem Google Dysk, wybrałem szybko odpowiednią zakładkę, wyszukałem nazwę karty i w niecałą minutę rozwialiście moje wątpliwości dzięki czemu mogłem grać dalej. Dziękuję.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 14 mar 2021, 00:08
autor: woytas
seki pisze: 13 mar 2021, 23:35 ...Panowie, bezbłędnie!
...w niecałą minutę rozwialiście moje wątpliwości dzięki czemu mogłem grać dalej. Dziękuję.
No i właśnie dałeś mi kopa do dalszej pracy, a już miałem iść lulu :lol: Dzięki seki.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 12 kwie 2021, 14:56
autor: qreqorek
Update z prac nad tłumaczeniem.
Oprócz instrukcji wszystkie komponenty do podstawki są przetłumaczone, a sama instrukcja jest w trakcie. Obecnie lwią część prac stanowi tworzenie dokumentów PDF.
W lokalizacji https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L znajdują się:
- GPPP (TMB PL GARG v2.2 v2021-04-12.pdf) - podstawowy arkusz pomocy,
- zbiór wszystkich cech Złolców ze wszystkich dodatków i edycji TMB (TMB PL Splice and Dice Master Reference v1.1 v2021-04-08.pdf),
- aktualny stan instrukcji (TMB PL Rulebook v2.1 str 1-17 v2021-03-31.pdf).

Trwają prace nad tworzeniem PDFów arkuszy pomocy Gearloków, staramy się aby pojawiły się zanim nadejdzie druga fala.

Dla tych co niebawem otrzymają swoje kopie TMB i chcieliby zagrać w rodzimym języku, polecam wydrukować sobie GARG. Na teraz z kart spotkań można korzystać bezpośrednio z arkusza z tłumaczeniem https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0 z zakładki "Encounters_Tyrants". Humorystyczne opisy fabularne na kartach stanowią świetne uzupełnienie klimatu świata TMB.

Jak wychwycicie jakieś błędy, to dawajcie znać w wątku.

p.s.
na oficjalnej stronie pojawiły się nowe wersje niektórych arkuszy, więc wasz GARG z pierwszej fali ma już nieaktualne niektóre opisy cech Złolców.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 12 kwie 2021, 15:13
autor: jnowaczy
Super praca całego zespołu, teraz widzę jak bardzo było to potrzebne. Dziękuję i gratuluję

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 13 kwie 2021, 11:16
autor: ath3na
qreqorek pisze: 12 kwie 2021, 14:56
Spoiler:
Mega szacunek za pracę i czas włożony w tłumaczenie. Nie zasługujemy na takich bohaterów :P.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 13 kwie 2021, 14:56
autor: miras23
Także włączę się do pochwał. Żebyście wiedzieli, że są osoby czekające na to.
Pozdrawiam.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 19 kwie 2021, 23:13
autor: Curiosity
A tak przy okazji, to jak ostatni raz rozmawiałem z Andrew z Chip Theory Games, to napisałem mu, że są tu na forum fani, którzy tłumaczą grę na polski, żeby ją bardziej rozpropagować w naszym kraju. Podrzuciłem też linka.

Odpisał, że super inicjatywa i zaznaczył, żeby tej tłumaczonej instrukcji nie sprzedawać i wszystko jest w porządku.
Pomyślałem, że może ktoś chciałby wiedzieć.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 20 kwie 2021, 01:46
autor: qreqorek
Curiosity pisze: 19 kwie 2021, 23:13 A tak przy okazji, to jak ostatni raz rozmawiałem z Andrew z Chip Theory Games, to napisałem mu, że są tu na forum fani, którzy tłumaczą grę na polski, żeby ją bardziej rozpropagować w naszym kraju. Podrzuciłem też linka.

Odpisał, że super inicjatywa i zaznaczył, żeby tej tłumaczonej instrukcji nie sprzedawać i wszystko jest w porządku.
Pomyślałem, że może ktoś chciałby wiedzieć.
Super że wspomniałeś mu o tym i jest przyzwolenie, mniej lub bardziej oficjalnie, ale jest. Ja ciągle miałem z tyłu głowy, że trzeba się będzie o to spytać, ale wiem że mają urwanie głowy od kilku miesięcy ze zmianami, więc mi się nie spieszyło. Trochę się też bałem pisać z zapytaniem w obawie że w natłoku ważniejszych spraw po prostu mnie zleją, a Tobie wcześniej nie chciałem zawracać dodatkowo głowy, póki wisiała kwestia dostawy naszego zamówienia.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 03 maja 2021, 22:54
autor: narandil
Jeszcze raz wielkie dzięki za waszą pracę. Efekt jest niesamowity. Ostatnim wpisem zmobilizowaliście mnie, żeby w końcu zacząć się uczyć TMB - tym bardziej, że druga fala już powoli dociera (choć sam ciągle czekam to liczę, że w maju dotrze).

Na chwilę obecną jestem na 14 stronie. Kilka rzeczy, które zauważyłem (same drobnostki mało istotne):
- Gearloc / Gearlok - używacie obu form naprzemiennie
- czasami brakuje przecinka, czasami mam wrażenie, że jest wstawiony niepotrzebnie, ale czy to jest sens raportować?
- str 6, OBRAZEK PRZYGOTOWANIA DO GRY: czy nie powinno pisać ŁUPY zamiast ŁUP??
- str 10: MATA GEARLOKA PT.1 [...]"Zwiększasz te Statystyki dzięki Punktom Treningowym (ZA) ukończone Spotkania." Tego ZA nie widać - ale jak skopiowałem tekst, żeby tu wkleić to jednak jest - możliwe że zostało zasłonięte przez ikonę?
- str 11, OSTATNI PARAGRAF (obok portretu Picketa): |W takim wypadku, Zajmę się tym, a Ty po prostu schowaj się za mną!" - zajmę z małej litery powinno być ;)
- str 14, GÓRNA CZĘŚĆ - OBRAZEK MATY Z DWOMA CZERWONYMI KÓŁKAMI - brakuje cyfer 6 i 7 w tych kółkach
[edit]- str 15, OBRAZEK ŻETONU ZŁOLCA - liczba 3 uciekła w bok z czerwonego kółka

dam znać jak dojadę do końca i znajdę coś jeszcze
ps. planujecie tłumaczyć też dodatki ? :)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 03 maja 2021, 23:43
autor: qreqorek
narandil pisze: 03 maja 2021, 22:54 Jeszcze raz wielkie dzięki za waszą pracę. Efekt jest niesamowity. Ostatnim wpisem zmobilizowaliście mnie, żeby w końcu zacząć się uczyć TMB - tym bardziej, że druga fala już powoli dociera (choć sam ciągle czekam to liczę, że w maju dotrze).

dam znać jak dojadę do końca i znajdę coś jeszcze
Och, miód na nasze uszy. Nic tak nie cieszy jak fakt, że praca którą się robi nie idzie na marne. A jak się jeszcze podoba, jak kogoś to mobilizuje do gry to dla nas więcej niż podziękowanie.
Na chwilę obecną jestem na 14 stronie. Kilka rzeczy, które zauważyłem (same drobnostki mało istotne):
O takie coś dokładnie nam chodziło! Niby drobiazgi, ale materiału jest dużo i ciężko wszystko wychwycić. Zwłaszcza jak między tłumaczeniem poszczególnych rzeczy mijają więcej niż tygodnie.
Dzięki za poświęcenie czasu i dokładne śledzenie tekstu z wypunktowaniem błędów.
ps. planujecie tłumaczyć też dodatki ? :)
Powiem tak. Były momenty (a zaczęliśmy pół roku temu) że obawiałem się czy ten projekt dotrze do szczęśliwego końca. Dzisiaj mamy już przetarte ścieżki, sporo się nauczyliśmy jak prowadzić taki projekt i wiemy że dokończymy co zaczęliśmy.
A odpowiadając na pytanie - czekam na dostawę All In, a tak głupio mięć potem kawałek gry po polsku, a kawałek pisane językiem Szeksloka ;)

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 04 maja 2021, 17:19
autor: miras23
Ja też wyczekuję na każdy nowy post w tym temacie. Co prawda nie zdążyłem jeszcze dokładnie przeczytać, jedynie pobieżnie spojrzałem. Efekt wspaniały. Jeśli Was kiedyś spotkam, stawiam piwo/kawę/czy co tam sobie wybierzecie.
Wielkie dzięki za czas i pracę.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 05 maja 2021, 07:57
autor: qreqorek
Spoiler:
Poprawki zgłoszone przez narandila naniesione (prawie wszystkie), nowa wersja w folderze z opublikowanymi dokumentami: https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 06 maja 2021, 15:00
autor: narandil
ja nie ukrywam, że się najbardziej cieszę na plansze pomocy Gearloków i karty spotkań/łupów, bo te komponenty pojawiają się w trakcie gry i mając je po polsku będę mógł płynnie zagrać z osobami nie znającymi zbyt dobrze angielskiego...

a poniżej przesyłam uwagi do pliku GARG:
1 STRONA:
- tabelka "SYMBOLE KART SPOTKAŃ" - ostatnia ikonka - nie powinno być # CENNYCH łupów ? brakuje słowa "cennych"
- tabelka "PUNKTY TRENINGOWE" - 3 linijka od dołu "Zwiększ Kość Statystyki Ataku o 1." - powinno być "kości Obrony"
- tabelka "Sztuka Otwierania Zamków" - trzeci opis ścian kości intuicji: jest "Dodaj do wybranej Kość Akcji +1", powinno być Kości

2 STRONA:
- spis Umiejętności Złolców - nie wiem czemu ale macie "Untargetable" na niebiesko 2 razy - w oryginale pdf jest to normalnie czarne. I trzymając się waszego wzorca, że polskie tłumaczenia na czerwono, to w opisie FLIGHT moglibyście dać "Nieuchwytność" właśnie na czerwono :)
- "FLIGHT = Odfrunięcie" - nie lepiej byłoby po prostu Lot/Latanie ?
- tabelka "SEKWENCJA BITWY" - brakuje pogrubienia zdania "Sekwencja tury Gearloka"
- tabelka "SEKWENCJA BITWY" - dwa razy macie & zamiast i ;)
- tabelka "SEKWENCJA BITWY" - sekwencja złolca pkt 5 - jedyny punkt gdzie jest kropka na końcu ;)

więcej grzechów nie pamiętam,
pozdr

ps. w czym przerabiacie te pliki ?

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 06 maja 2021, 15:29
autor: sewek79
Kurcze, ale fajna inicjatywa :) Sam jestem fanem TMB, mam wszystkie dodatki i gramy z żoną. Moim zdaniem zwłaszcza tłumaczenie kart postaci jest ważne, bo jak ktoś słabo zna angielski (jak moja luba np.) to ciężko się gra. Ale tłumaczenie kart spotkań (Encounters) moim zdaniem mija się z celem, bo apka Google Lens coraz sprawniej działa, można smarphonem na żywo tłumaczyć, czasem jest ubaw.

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

: 06 maja 2021, 16:10
autor: Curiosity
sewek79 pisze: 06 maja 2021, 15:29 apka Google Lens coraz sprawniej działa, można smarphonem na żywo tłumaczyć, czasem jest ubaw.
Ej, dzięki, nie znałem, ciekawie działa.