Strona 1 z 79

Twilight Struggle / Zimna Wojna (Ananda Gupta, Jason Matthews)

: 08 paź 2011, 12:27
autor: B
Obrazek

Nie ma jeszcze tematu o polskiej wersji TS robionej przez Barda?

Pewnie nie jestem jedynym, który ma obawy co do jakości tłumaczenia.

Widziałem polskie tłumaczenie kart na BGG i jest dość toporne, gry w takiej jakości na 100% nie kupię. 'Punkty za Europę', 'Unik i Osłona', 'Karta Chiny', 'DeGaulle kieruje Francją' - litości, autotranslatorem to ktoś jechał?

Mam nadzieję że Bard się bardziej postara.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 13:08
autor: Jacek_PL
Jeśli tłumaczenie jest robione tą techniką co tłumaczenie instrukcji do gier, to możemy się spodziewać takiej właśnie polonizacji. Z drugiej strony często w języku polskim nie ma krótkich odpowiedników pewnych zwrotów obcojęzycznych i wtedy trzeba naprawdę dobrego tłumacza żeby zachować sens, a jednocześnie nie przekroczyć limitu miejsca na kartach.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 13:35
autor: arturion
Orientuje się ktoś jaka będzie cena polskiego wydania?

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 14:42
autor: Veridiana
Mnie tam podane przykłady jakoś wybitnie nie rażą. Jakie są ich angielskie oryginały?

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 14:54
autor: B
np. Europe Scoring -> Punkty za Europę mnie razi trochę, dużo bardziej naturalnie i bardziej 'wydarzeniowo' brzmi 'Punktacja Europy'.
China Card -> Karta Chiny... topornie. 'Chińska Karta' brzmi lepiej i na dodatek może pojawić się później w wydarzeniu late war 'Nixon zagrywa Chińską Kartę'.
Duck & Cover -> Unik i Osłona - nikt nie wie o co chodzi :) Mnie w szkole na przysposobieniu obronnym uczono reagowanie na komendę, nie pamiętam dokładnie, coś w stylu 'atom z lewej, atom z prawej'.
DeGaulle leads France -> DeGaulle kieruje Francją - co to za opis wydarzenia, aż się prosi o 'DeGaulle dochodzi do władzy'. Kierować to można samochodem.

Inne rzeczy są też do przemyślenia, np. po co tłumaczyć nazwę FLOWER POWER skoro to jest kultowe określenie i każdy wie o co chodzi? Zrobienie z tego 'Ruchu Hippisowskiego' jest niepotrzebne moim zdaniem.

Wording na kartach też jest miejscami słaby, ale to nazwy kart najbardziej rzucają się w oczy i kłują.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 15:50
autor: staszek
Myślę,że problemem może być nie jakość tłumaczenia , a jakość wydania-była taka gra na którą wszyscy czekali , a jakość polskiego wydania(niestety) pozostawiała dużo do życzenia.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 16:54
autor: B
W 3 druku TS tylko plansza była marna (cienka). Deluxe nie miałem w rękach. Mało co tam można w sumie popsuć jeśli chodzi o jakość komponentów, wątpię żeby z deluxe zrobił się downgrade do 3rd printing.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 18:21
autor: surmik
Ze strony Barda:
"Miło mi powiadomić, iż na przełomie listopada/grudnia nakładem naszego wydawnictwa ukaże się polskie wydanie najlepszej gry strategicznej ostatnich lat Zimna Wojna 1945-1989 oryg. Twilight Struggle Deluxe Edition."

Z tego wynika, że wydanie będzie takie samo jak w Deluxe Edition.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 18:59
autor: Geko
Przykłady, które podał B faktycznie trochę niepokoją :? . Nie sztuką jest przetłumaczyć dosłownie, sztuką dobrze oddać sens. W końcu How old are you? nikt nie tłumaczy Jak jesteś stary w latach?.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 19:08
autor: Veridiana
A gdzie masz "lata" w oryginale? :wink:
Na śląsku akurat tak spytać można hehe.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 19:45
autor: Legun
Od razu mi się przypomina powitanie "How do you do and how do you do your wife?" ;)

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 22:33
autor: B
Te co wymieniłem to akurat pikuś, to było pierwsze parę kart jakie zobaczyłem na bgg.
Dalej to dopiero są kwiatki :)

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 08 paź 2011, 22:48
autor: tytus
Ej, możesz podać linka do tych kart? Nie mogę nigdzie znaleźć.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 09 paź 2011, 06:04
autor: adikom5777

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 09 paź 2011, 08:41
autor: TomuSS
Rzeczywiście nie wygląda to dobrze. Ja nigdy nie byłem fanem polskich wersji gier.Nie to, że są droższe to jeszcze czasami robione właśnie w takim stylu...
Cóż. Te przykłady dobrze nie wróżą, ale zobaczymy... Trzeba czekac.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 09 paź 2011, 09:16
autor: waffel
A skądś wiadomo że Bard użyje cudzych tłumaczeń z BGG? Dominiona przetłumaczyli znośnie moim zdaniem. Co innego że pewnie i tak kupię angielską bo jestem zbyt przyzwyczajony.

TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 09 paź 2011, 10:13
autor: adikom5777
Nie jestem purystą językowym i uważam, że Dominion przetłumaczony jest poprawnie. Poczekajmy z narzekaniem na pojawienie się gry w sklepach.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 09 paź 2011, 11:59
autor: B
z komentarzy do artykułu na GF:
Arteusz 17:02, Październik 6, 2011

Co do tłumaczenia.
Głowna część zasad do polskiego wydania TS będzie pokrywała się z moim tłumaczeniem, które jest dostępne na BGG. Za tą część odpowiadam swoim tłumaczeniem, reszta w rękach innych osób. Oczywiście po dokonaniu korekty edytorskiej i dostosowaniu poszczególnych części do siebie (zasady, karty. playboook, skrót zasad). Prace nad polskim wydaniem trwają już od pewnego czasu.
założyłem ten temat będąc pod wrażeniem, że ten zawodnik z cytatu powyżej tłumaczył karty na BGG. A teraz widzę że chyba tłumaczył rulebook, za mało się chyba wczytałem?

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 09 paź 2011, 13:12
autor: janekbossko
To sa dwie rozne osoby

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 09 paź 2011, 14:50
autor: Arteusz
Zawodnik B (choć ma kilkaset postów na forum) nie wie dokładnie kto jest kim i co zrobił (zapraszam do mojej zakładki w podpisie).
Tłumaczyłem zasady do TS w wersji DELUXE i kartę pomocy. Jak masz jakieś pytania lub wątpliwości co do tłumaczenia wystarczy zapytać na PW. Chętnie odpowiem. Choć pewnie łatwiej wylewać żale na forum (nie widząc efektu końcowego), bo posty rosną czy co? :shock:

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 09 paź 2011, 15:04
autor: B
Zwracam honor, za bardzo się zajarałem informacją o polskim wydaniu TS i jak widać, nie doczytałem z uwagą.
Co nie zmienia faktu, że tłumaczenie kart na BGG jest jakie jest - mam nadzieję że BARD nie będzie na nim bazował.
Jeszcze raz przepraszam za pomówienia.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 10 paź 2011, 11:21
autor: maciejo
Najważniejsze,że jedna z najlepszch gier na świecie wyjdzie po polsku :!:
I za to chwała i cześć Bardowi :D
Wszelkie lapsusiki i niedopatrzenia językowe zejdą na dalszy plan i nie przeszkodzą rzeszy graczy nie znających angielskiego cieszyć się w końcu tą wspaniałą grą :!: :!: :!:
A anglistom zawsze pozostaje doskonały oryginał :wink:

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 10 paź 2011, 11:24
autor: aro_kal
A ja uważam, że tłumaczenie, które było podejrzewane o to, że właśnie ono będzie użyte przez barda, jest bardzo dobre. Wydrukowałem sobie, za niestety niemałe pieniądze, bo jakość kart musiała być wysoka, właśnie tę polską wersję.

B -> w przypadku karty Chin i DeGaulle'a zgadzam się z Tobą. Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi ładniej. Zaś punktacja Europy to kolejny koszmar - raczej powinno być punktowanie.

Nie wiem czy trochę nie na siłę się czepiasz tego tłumaczenia. Obawiam się, że każdy z nas przetłumaczyłby pewne zwroty tak, że komuś innemu by się one nie podobały. A że nie podobają Ci się raptem niektóre, to przyznasz, że tłumaczowi wyszło nieźle. I w sumie nie o to chodzi, by nazwy kart były cudowne, przecież to ich opis musi trafiać do gracza, a polskie tłumaczenie, nawet gdyby było w stylu "Kali kochać..." będzie i tak dobrym posunięciem i pozwoli ludziom grać.

Ja nie kupię polskiej wersji bo nie che mi się wydawać na to pieniędzy. Grając przez internet i tak muszę znać angielską wersję.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 10 paź 2011, 11:46
autor: adikom5777
maciejo pisze:Najważniejsze,że jedna z najlepszch gier na świecie wyjdzie po polsku :!:
I za to chwała i cześć Bardowi :D
Wszelkie lapsusiki i niedopatrzenia językowe zejdą na dalszy plan i nie przeszkodzą rzeszy graczy nie znających angielskiego cieszyć się w końcu tą wspaniałą grą :!: :!: :!:
A anglistom zawsze pozostaje doskonały oryginał :wink:
Wyrwałeś mi to z klawiatury ;)
Podpisuje się pod tym wszystkimi kończynami.
Mam wielu znajomych, których próbowałem namówić na partię w mój egzemplarz. Niestety już przy rozkładaniu gry widząc na kartach angielski tekst w ilości hurtowej większość pasowała i chciała grać w coś innego. Dlatego nie jest ważne dla mnie czy na karcie będzie napisane 'Karta Chiny' czy 'Chińska karta'. Zwisa mi to. Najważniejsze, że dzięki temu poszerzy się grono osób, z którymi będę mógł zagrać w tę wspaniałą grę

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 10 paź 2011, 12:42
autor: B
aro_kal pisze:A
Nie wiem czy trochę nie na siłę się czepiasz tego tłumaczenia. Obawiam się, że każdy z nas przetłumaczyłby pewne zwroty tak, że komuś innemu by się one nie podobały. A że nie podobają Ci się raptem niektóre, to przyznasz, że tłumaczowi wyszło nieźle.
Niektóre to ja tylko wymieniłem, tam jest znacznie więcej róznych kwiatków.
Tłumaczowi wyszła nieźle, ale praca graficzna nad czcionkami, układem kart itd - to jest cacy.

Mnie takie tłumaczenie gryzie po oczach i nic na to nie poradzę. Nie czepiam się z nudów czy też w celu udowodnienia swojej wyższości, po prostu aż się krzywię jak to widzę - to jest silniejsze ode mnie.

Jestem też zdania, że jak coś robię i się pod tym podpisuję, to staram się żeby to było jak najdoskonalsze, nigdy nie zadowalają mnie półśrodki. Oczywiście masz rację, że koniec końców wszystko będzie zrozumiałe ale... zgrzyta w zębach, niestety.

Jestem też zdania, że jak najbardziej możliwe jest znalezienie kompromisu i opracowanie takiej wersji tytułu/tekstu karty, która będzie dla wszystkich akceptowalna.