Jak np. zegniesz to się zmieści. W każdym innym przypadku nie.
Pozdrawiam
Jak np. zegniesz to się zmieści. W każdym innym przypadku nie.
Mam nadzieję, że tym razem nie trzeba będzie czekać tydzień na to, aż w bazie pojawi się zakończenie
Teraz to pozostaje tylko zwolnić się z pracy, siedzieć i wyglądać przez okno kuriera.
Skąd czarnoskóry, to nie wiadomo, może po prostu dodano trochę kontekstu? Siwiejący/aged jest jak najbardziej ok (można ładnie powiedzieć: "posunięty w latach"). Zrezygnowano z łysienia, skoro opisano siwiznę - co ma sens. Jeśli nie jest to istotne dla sprawy, nie widzę powodów do niepokoju.feniks_ciapek pisze: ↑27 mar 2019, 00:20 - "James Bradley, the balding, aged Chief of the LAPD" -> "Komendant policji LAPD, czarnoskóry, siwiejący James Bradley" (balding to łysiejący, a nie czarnoskóry, a aged to podstarzały albo wiekowy, a nie siwiejący)
Można dyskutować. Może tłumacz chciał tutaj puscić lekko oko do owego oklepanego powiedzonka? Ok, brzmi to trochę egzotycznie i nie wprost - ale moim zdaniem - całkiem zgrabnie. Oczywiście, jeśli jechać bardzo dokładnie, to byłoby wręcz "(...), że żaden z oficerów nie wkłada/wścibia/wtyka nosa w nie swoje sprawy". Ale to, co wybrał tłumacz, ma pewną zadziorność, charakterystyczną dla opowiadań typu detective noir/whodunit, której przyklaskuję. Jeszcze fajniej byłoby "tylko i wyłącznie w swoich sprawach".feniks_ciapek pisze: ↑27 mar 2019, 00:20 - "He always makes sure that none of the other officers stick their noses where they don’t belong." -> "(...) upewniwszy się wcześniej, że każdy z oficerów w głównym holu trzyma nos dokładnie w swoich sprawach." (Miał w zwyczaju upewniać się, że żaden z oficerów nie wsadza nosa do nie swoich spraw)
Licencia poetica, sens zachowany. Choć zgadzam się, że Twoja wersja lepsza.feniks_ciapek pisze: ↑27 mar 2019, 00:20 - "Bradley stands up and opens the door to check that nobody is listening, as if what he was about to say was really important." -> "Bradley wstał od biurka i podszedł do drzwi, uchylił je i sprawdził, czy nikt nie podsłuchuje, tak jakby spotkanie z wami było szczególnie ważne i tajemnicze" (Bradley wstał i uchyliwszy drzwi upewnił się, że nikt nie podsłuchuje, tak jakby to, co miał zaraz powiedzieć było wyjątkowo istotne).
Popatrz na Nemesis czy Tainted Grail, gdzie tłumaczenie będzie wykonywane po zakończeniu pracy nad angielską wersja gry. To samo w przypadku Detektywa - docelowy rynek to rynek zagraniczny, nie polski.
Ponieważ tłumaczenie wersji polskiej jest koślawe, a momentami zahacza wręcz o grafomanię.
Welp...Dokładnie tak jest i ten fakt było widać jak na dłoni już w podstawce. Mi to zepsuło rozgrywkę o czym pisałem kilka stron wcześniej. Widzę, że Portal nie wyciąga wniosków i dalej robi to samo. Chyba sobie dodatek daruję.
ZabawnePortal Games pisze: ↑27 mar 2019, 09:26 Także oryginalne (źródłowe) wersje przytoczonych powyżej fragmentów powstały w języku polskim.
Ja naprawdę nie szukałem tego na siłę. Po prostu zgrzytał mi polski tekst w trakcie czytania, więc przypadkiem zacząłem czytać angielski, który mi już nie zgrzytał. Przykłady podałem, żeby nie być gołosłownym, a nie żeby "szukać dziury w całym". I tyle. Gra się wyśmienicie.
Angielski jest po prostu zupełnie innym językiem od polskiego, z inną składnią i gramatyką. W polskim o wiele łatwiej niż w angielskim napisać zdanie formalnie poprawne, które jednak w lekturze "zgrzyta".feniks_ciapek pisze: ↑27 mar 2019, 13:10
Ja naprawdę nie szukałem tego na siłę. Po prostu zgrzytał mi polski tekst w trakcie czytania, więc przypadkiem zacząłem czytać angielski, który mi już nie zgrzytał. Przykłady podałem, żeby nie być gołosłownym, a nie żeby "szukać dziury w całym". I tyle. Gra się wyśmienicie.
Kod nie jest jeszcze możliwy do wykorzystania - taka możliwość pojawi się w przyszłości.