Wyprawa do El Dorado / The Quest for El Dorado (Reiner Knizia)

Tutaj można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier.
NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SA INNE PODFORA
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1263
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 356 times
Been thanked: 206 times

Re: Nasza Księgarnia - plany wydawnicze 2019

Post autor: ShapooBah »

Kin@a pisze: 18 lip 2019, 21:47 Akurat w tym przypadku globtroter tu nie pasuje i to nie tylko z powodu obcego pochodzenia tego słowa (które bez problemu można zastąpić polskim, w myśl zasady: Polacy nie gęsi, swój język mają)
Kin@a pisze: 18 lip 2019, 23:01 Co do Rosenberga to wiem, że tak jest w oryginale, jednak nic nie stoi na przeszkodzie skorygować czegoś, co jest oczywistą bzdurą (można ten fakt odnotować w instrukcji ze stosownym komentarzem).
Czyli jeżeli tłumacz odchodzi od dosłownego tłumaczenia, to jest źle... ale jak nie odchodzi od takiego tłumaczenia to jeszcze gorzej? :roll:
MiXB
Posty: 548
Rejestracja: 05 lut 2019, 11:38
Has thanked: 21 times
Been thanked: 89 times

Re: Nasza Księgarnia - plany wydawnicze 2019

Post autor: MiXB »

Chyba ktoś powinien zadzwonić do profesora Miodka albo do profesora Bralczyka, bo tylko oni mogą rozstrzygnąć czy tłumaczenie jest akceptowalne czy nie. :lol:

Gra wygląda ładnie, karty są ładne, zaprezentowany materiał promocyjny zawiera tłumaczenie bez błędów merytorycznych więc o co chodzi? To nie jest tłumaczenie na poziomie "Dirty Dancing" -> "Wirujący Seks", ale "Pioneer" -> "Pionier". To jest poprawne tłumaczenie. To, że można to było nazwać inaczej, a i tak byłoby to dobrze przetłumaczone nie sprawia, że wybrana forma jest niepoprawna.

Ja tam czekam, bo gra była na moim radarze od dawna. I bardziej mnie interesuje jakość wydania, termin premiery czy brak błędów merytorycznych aniżeli dywagacje na poziomie "pocałuj mnie w lewy półd**ek, pocałuj mnie w prawy półd**ek, byle nie w d**ę!"... Do offtopu z czymś takim poproszę. :roll:
Awatar użytkownika
Leser
Posty: 1728
Rejestracja: 22 lut 2009, 23:38
Lokalizacja: pod - Warszawa
Has thanked: 569 times
Been thanked: 1390 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Leser »

@Troliszcze

Baaardzo szanuję cierpliwość =) Strasznie łatwo być mądrym tłumaczem gier, kiedy się żadnej nie przetłumaczyło. Pewnie mam problemy z czytaniem ze zrozumieniem, bo do tej pory nie rozumiem, dlaczego globtroter "nie pasuje" do tej gry.
I rozjarzam się na mgnienie w uśmiechu z tych, co to trzeba mieć ten polor we krwi, żeby zmieścić bez pośpiechu pozdrowienie mimo energicznego pośpiechu przecież.
Awatar użytkownika
anonim
Posty: 232
Rejestracja: 01 paź 2005, 14:20
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 48 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: anonim »

Może dlatego że mało kto wie kto to jest globtroter. Ja dopiero parę sekund temu dowiedziałem się że w ogóle takie słowo istnieje w polskim języku. Jak je zobaczyłem to pierwsze co zrobiłem to włączyłem google tłumacza, a zaraz będę musiał wejść na Wiki by sprawdzić kto to w ogóle jest. I założę się że jestem w większości.
(S)Ghost Stories z dodatkiem Black secret, Pan tu nie stał.
Awatar użytkownika
Trolliszcze
Posty: 4776
Rejestracja: 25 wrz 2011, 18:25
Has thanked: 68 times
Been thanked: 1031 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Trolliszcze »

anonim pisze: 19 lip 2019, 23:17Może dlatego że mało kto wie kto to jest globtroter. Ja dopiero parę sekund temu dowiedziałem się że w ogóle takie słowo istnieje w polskim języku.
Niewiedza generalnie nie jest czymś, czym należałoby się chwalić, ale mimo to mam nadzieję, że z tego spotkania z wikipedią wyjdziesz odrobinę mądrzejszy. Zawsze jest czas na naukę - także ojczystego języka.
Awatar użytkownika
tomb
Posty: 4124
Rejestracja: 22 lut 2012, 10:31
Has thanked: 308 times
Been thanked: 342 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: tomb »

O kuchwa. (przepraszam)
"Jak kto ma swój rozum, ten głupi nie jest [...] Głupie są te, co cudzy rozum mają."
Awatar użytkownika
BartP
Administrator
Posty: 4714
Rejestracja: 09 lis 2010, 12:34
Lokalizacja: Gdynia
Has thanked: 381 times
Been thanked: 883 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: BartP »

Też się z lekka zgarbiłem, no ale cóż.
Awatar użytkownika
Tomzaq
Posty: 1721
Rejestracja: 09 maja 2014, 18:27
Lokalizacja: Silesia Superior
Has thanked: 112 times
Been thanked: 84 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Tomzaq »

anonim pisze: 19 lip 2019, 23:17 Może dlatego że mało kto wie kto to jest globtroter. Ja dopiero parę sekund temu dowiedziałem się że w ogóle takie słowo istnieje w polskim języku. Jak je zobaczyłem to pierwsze co zrobiłem to włączyłem google tłumacza, a zaraz będę musiał wejść na Wiki by sprawdzić kto to w ogóle jest. I założę się że jestem w większości.
I zobaczyłem skrzydła młodości.
Boże ... ratuj⚠
Who is John Galt?
Posiadam
kmd7
Posty: 1017
Rejestracja: 09 lip 2007, 15:25
Lokalizacja: okolice Bydgoszczy
Has thanked: 39 times
Been thanked: 30 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: kmd7 »

A ja obawiam się, że wraz z upływem lat coraz mniej osób będzie wiedziało, kto to jest ten globtroter. Niech tylko bombelki dorosną...

A w sprawie gry - niecierpliwie czekam na premierę, grafiki wyglądają pięknie!
Awatar użytkownika
Pisarka
Posty: 508
Rejestracja: 24 kwie 2018, 08:49
Has thanked: 12 times
Been thanked: 31 times

Re: Nasza Księgarnia - plany wydawnicze 2019

Post autor: Pisarka »

Trolliszcze pisze: 18 lip 2019, 20:56 Nazwa karty ma tematycznie pasować do ilustracji i mechaniki, na ilustracji widać faceta, który lubi podróżować, tłumacz zdecydował się użyć słowa "globtroter", definicja słownikowa: "człowiek, który dużo podróżuje po świecie, dużo zwiedza".

Podałam ogólną - niechlubną zasadę tłumaczeniową, proponuję włożyć głowę pod kran i trochę ochłonąć :wink:

Translatoryka to moje hobby, dużo czytałam rozmów o warsztacie z tłumaczami, uwielbiam teorię przekładów i miałam też uniwersyteckie zajęcia a nawet egzaminy z przekładów tekstów (i to starych), więc trochę tam rozeznania nam - uwaga o angielskim z podstawówki to jest właśnie to, co jest nie na miejscu - czemu się tak boisz dyskusji? Nie znasz rozmówców, ale od razu ich oceniasz - słabo.

Przyznam, że ostatni raz słowo "globtroter" widziałam w starym eseju o Kiplingu i użyto go właśnie na określenie pisarza. Podobnie, gdy sprawdzi się słowo "zwiedzić", nie nasuwają się tu skojarzenia z mapą i meczetą.

Tłumacz ma prawo wybrać takie słowo, jakie mu się podoba, a ja - uwierz lub nie - mam prawo być z jego wyboru całkowicie niezadowolona. Szokujące, nieprawdaż?

Apeluję o danie ludziom prawa do własnych opinii, a także nieocenianie ich z góry (i nieobrażanie wycieczkami osobistymi o podstawówkach) tylko dlatego, że Twoje zdanie - gwałtu, rety! - całkowicie się różni (skandal po prostu!).
„Władca Pierścieni” jest zasadniczo dziełem religijnym i katolickim; początkowo niezamierzenie, lecz w poprawkach świadomie.” — J.R.R. Tolkien
Awatar użytkownika
Vester
Posty: 956
Rejestracja: 19 lis 2010, 11:12
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 24 times
Been thanked: 44 times

Re: Nasza Księgarnia - plany wydawnicze 2019

Post autor: Vester »

Pisarka pisze: 18 lip 2019, 19:49
MichalStajszczak pisze: 18 lip 2019, 19:38 W wersji angielskiej ta karta nosi nazwę Explorer, a w wersji niemieckiej Forscher (według słownika to badacz, uczony albo odkrywca)
Uuu, to jako redaktor nigdy bym nie zatwierdziła takiego tłumaczenia. :?
Robię w branży tłumaczeń i redakcji od 25 lat, z akademikami współpracuję od 10 i powiem Ci jedno: za bardzo przeżywasz. Gry planszowe to nie Emily Dickinson. Tu najważniejsza jest tak naprawdę logika reguł, reszta to konfekcja i padok dla komentatorów-co-to-mieli-piątkę-z-angola. Redaktor ma wyłapywać błędy obiektywne, szlifować styl i logikę zdań. Ostatnie słowo należy do tłumacza, choćby w świetle prawa - bo to jest jego dzieło. Więc te gadki o niedopuszczaniu tłumaczeń to chyba działają tylko na studentów, debiutantów i matołów (choć z reguły ci ostatni dość hardzi są :)). Ja już nie raz pogoniłem radosną twórczość redaktora, który uważał, że jego pomysł jest np. śmieszniejszy od mojego. Jeśli nie szkoda Ci czasu na katowanie na forum błędów typu 'pateteczny', to chyba jeszcze mało widziałaś. Tłumaczeń idealnych NIE MA. ŚP. Beksiński Pythony co parę lat poprawiał i ponownie nagrywał w studiu (szok, że mu pozwolili w TVP).

Wrzuć na luz, serio.
Aville
Posty: 254
Rejestracja: 04 paź 2016, 09:19
Been thanked: 4 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Aville »

A ja powiem tak... Jako tłumaczka literatury (a także redaktorka, jeśli wystąpi potrzeba) czasem budzę się w nocy zlana potem na myśl, że trafi mi się taka nawiedzona redaktorka, która będzie chciała poprawiać dobre na "lepsiejsze" i nie oznaczy tego jako osobistą preferencję, tylko będzie się upierac, że coś jest błędem. Auć. Globtroter jest ok, a porównywanie go z tłumaczeniem actually na aktualnie, które jest ewidentnym dowodem na niewiedze tłumacza nt. false friends (która jako taka dyskwalifikuje go w zawodzie), to chyba jakiś żart.
Pisarka pisze: 20 lip 2019, 13:16
Przyznam, że ostatni raz słowo "globtroter" widziałam w starym eseju o Kiplingu i użyto go właśnie na określenie pisarza. Podobnie, gdy sprawdzi się słowo "zwiedzić", nie nasuwają się tu skojarzenia z mapą i meczetą.
Bo pewnie meczetą się posługują tylko muzułmańscy globtroterzy, dlatego nie było skojarzenia. ;)
Awatar użytkownika
Furan
Posty: 1527
Rejestracja: 21 mar 2008, 16:41
Lokalizacja: Warszawa, Wola
Has thanked: 9 times
Been thanked: 198 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Furan »

Czy wiadomo jaki jest rozmiar kart nadchodzącej polskiej edycji?
jakiCHś - w tym wyrazie jest CH! || lepiej nie używa'ć apostrof'ów w ogóle, niż używa'ć ich w nadmiar'ze!

(S) Temporum; Mundus Novus, Montana
Eberhard
Posty: 32
Rejestracja: 16 sty 2012, 18:02
Has thanked: 64 times
Been thanked: 16 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Eberhard »

Koszulki Rebel 57,5x89 mm - na szerokość idealne, na wysokość mogłyby być krótsze o 1-2mm
Awatar użytkownika
Blue
Posty: 2323
Rejestracja: 09 gru 2006, 22:42
Has thanked: 196 times
Been thanked: 254 times
Kontakt:

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Blue »

Globtroter jest dla mnie mega oczywiste. Tak samo np. określenie czajnika jako imbryk lub sagan, gdzie te 2 mi się wydają nawet przedawnione, a globtroter myślałem że jeszcze jest aktualne. Widzę że teraz żeby być tłumaczem to wypadałoby jednocześnie być i 50latkiem i 20latkiem(tak tak uproszeczenie, w sensie że mieć mega pojęcie o języku używanym i nie używanym przez bardzo rozległe grono ludzi), bo skoro dla 30 latka to normalne w pełni oczywiste słowo i to nie wystarcza... to współczuję roboty ;). Język ewoluuje, ale widzę że i sam pewnie będę popadał w pułapki "języka starych ludzi" i nie łapał o co tym młodym chodzi coraz bardziej, przy okazji uznając jakieś określenia za słabo pasujące, albo jakieś dziwne słowotwórstwo :D.

Czy obieżyświat już jest ok? Bo dla mnie to jest bardziej przedawnione niż globtroter.
Awatar użytkownika
AnimusAleonis
Posty: 1775
Rejestracja: 17 paź 2018, 17:03
Been thanked: 251 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: AnimusAleonis »

Najpierw dygresja odnośnie tego nieszczęsnego "globetroter"...
Spoiler:
A teraz do sprawy:

W Polsce pokaże się edycja z grafiką Vincent Dutrait (jak poza tym w wielu innych krajach) i super, bo bardzo lubimy prace tego artysty, a większe karty i ogólny, co prawda mały, redesign komponentów będzie mile widziany, bo te malutkie karty w obecnej wersji są dla mnie nie zrozumiałe.

Powodem drugiej edycji/wersji prawie tuż po premierze, słowami Kinizii, jest to że Ravensburger sobie ubzdurał że nie da licencji na oryginalną grafikę absolutnie nikomu a Ci, którzy nie są w kraju gdzie wydaje Ravensburger osobiście, niech sobie importują jak chcą grać - szaleju się najadali czy co? -, tak więc Knizia był zmuszony znaleźć nowego artystę i wydać nową edycję tak by gra była dostępna poza tymi kilkoma rynkami/krajami w których Ravensburger wydaje.

Przy okazji tutaj lista jakie wersje będą gdzie: LINK

Znalazł Dutraita i nowych wydawców i wszystko fanie, no ale i tu zaczynają się schody, bowiem mamy i duże rozszerzenie Heroes & Hexes jak i mającą się ukazać jeszcze w tym roku (bodajże na Essen) nową modularną grą w tym świecie która można łączyć z podstawką El Dorado, czyli The Quest for El Dorado: The Golden Temples ... wszystko kreską Vohwinkela/Ravensburgera.

Z informacji z wywiadu z Kinizia, informacji od wydawców, i tego czym podzielił się E.W. Martin podobno na obecną chwilę nie ma planów by te rzeczy wydać w edycji Dutraita.... co gorsza niektórzy wydawcy mówią wprost że będą czekać na to jak podstawka w wersji Dutraita będzie się sprzedawać zanim zabiorą się za rozszerzenia itd.... co może znaczyć lata jeśli w ogóle. Podobnie odpowiedziała Nasza Księgarnia na ten temat (LINK) ale dając pewne światełko nadziei sugerując że wersje tychże dodatków kreską Dutraita są tylko nie ma jeszcze decyzji o wydaniu.

No i teraz dylemat: w którą edycję wchodzić?

Gra jest bardzo fajna, ale gdy pojawiły się słuchy że będzie wersja Dutraita, sprzedaliśmy nasz egzemplarz.... teraz nie wiem czy dobrze postąpiliśmy, bo mieć ładną edycję podstawki ale czekać jeszcze z rok lub więcej na rozszerzenie i Golden Temples to średnio...

I od razu powiem że tak jak Heroes&Hexes jest rozszerzeniem tylko OK to, od znajomej która grała w prototyp, Golden Temples ponoć jest bardzo dobre... i też podobno za rok będzie następny dodatek/rozszerzenie/coś tam.

Jak wy na to patrzycie? I co w ogóle dla Ravensburger strzeliło do głowy?*

*Oczywiście całą historia jest z ust Knizia, więc możliwie stronnicza i nie pełna
Ostatnio zmieniony 26 wrz 2019, 09:58 przez AnimusAleonis, łącznie zmieniany 1 raz.
Expat który przeprowadził się do Polski rok temu, uczy się polskiego od trochę ponad roku - z góry przepraszam za jakiekolwiek gafy ortograficzne i gramatyczne i proszę o wyrozumiałość :D
Awatar użytkownika
Zaan84
Posty: 451
Rejestracja: 16 wrz 2015, 15:14
Has thanked: 16 times
Been thanked: 77 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Zaan84 »

Po krotce: biorę nową bo jest ładna.
Awatar użytkownika
Legun
Posty: 1786
Rejestracja: 20 wrz 2005, 19:22
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 75 times
Been thanked: 157 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Legun »

AnimusAleonis pisze: 19 wrz 2019, 23:59"obejżyświat"
Oj, jakie śliczne! Wygląda, że jak niezamierzona literówka. Trudno jednak o sytuację, gdy zamiana dwóch liter daje nowe słowo o innym, choć powiązanym znaczeniu. Obieżyświat i obejrzyświat to niezły duet (sprawdziłem w sieci i ktoś to słowo już stworzył by użyć jako nick). Przypomina mi się, gdy moja córka, mając kilka lat zapytała, co to znaczy "odzież". Po wyjaśnieniu, że to ubranie, dopytała: czy to jest od tego, że ludzi się z tego odziera? :wink: Uwielbiam takie podmiany!
Najlepsze gry to te, w które wygrywa się dzięki wybitnej inteligencji, zaś przegrywa przez brak szczęścia...
Awatar użytkownika
AnimusAleonis
Posty: 1775
Rejestracja: 17 paź 2018, 17:03
Been thanked: 251 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: AnimusAleonis »

Legun pisze: 20 wrz 2019, 10:32
AnimusAleonis pisze: 19 wrz 2019, 23:59"obejżyświat"
Oj, jakie śliczne! Wygląda, że jak niezamierzona literówka. Trudno jednak o sytuację, gdy zamiana dwóch liter daje nowe słowo o innym, choć powiązanym znaczeniu. ... Uwielbiam takie podmiany!
Tak haha literówka, szybko pisałem i źle ze słonika słownika przepisałem :oops: .... ale mi się jakoś bardziej podoba :D 8)
Ostatnio zmieniony 20 wrz 2019, 16:09 przez AnimusAleonis, łącznie zmieniany 1 raz.
Expat który przeprowadził się do Polski rok temu, uczy się polskiego od trochę ponad roku - z góry przepraszam za jakiekolwiek gafy ortograficzne i gramatyczne i proszę o wyrozumiałość :D
Awatar użytkownika
Furan
Posty: 1527
Rejestracja: 21 mar 2008, 16:41
Lokalizacja: Warszawa, Wola
Has thanked: 9 times
Been thanked: 198 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: Furan »

AnimusAleonis pisze: 20 wrz 2019, 14:12
Legun pisze: 20 wrz 2019, 10:32
AnimusAleonis pisze: 19 wrz 2019, 23:59"obejżyświat"
Oj, jakie śliczne! Wygląda, że jak niezamierzona literówka. Trudno jednak o sytuację, gdy zamiana dwóch liter daje nowe słowo o innym, choć powiązanym znaczeniu. ... Uwielbiam takie podmiany!
Tak haha literówka, szybko pisałem i źle ze słonika przepisałem :oops: .... ale mi się jakoś bardziej podoba :D 8)
:twisted:
jakiCHś - w tym wyrazie jest CH! || lepiej nie używa'ć apostrof'ów w ogóle, niż używa'ć ich w nadmiar'ze!

(S) Temporum; Mundus Novus, Montana
Awatar użytkownika
AnimusAleonis
Posty: 1775
Rejestracja: 17 paź 2018, 17:03
Been thanked: 251 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: AnimusAleonis »

A wy skąd przepisujecie jak nie ze swoich słoników? :lol:

Do tego się nie przyznaje i zwalam na autokorektę w telefonie :wink: :P
Expat który przeprowadził się do Polski rok temu, uczy się polskiego od trochę ponad roku - z góry przepraszam za jakiekolwiek gafy ortograficzne i gramatyczne i proszę o wyrozumiałość :D
Awatar użytkownika
mauserem
Posty: 1817
Rejestracja: 26 lis 2014, 09:37
Has thanked: 251 times
Been thanked: 165 times
Kontakt:

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: mauserem »

A jest szansa zamiast o "globtrotuarach", "wydrwigroszach" czy innych "paligumach" poczytać o wrażeniach z rozgrywki np na Planszówkach w Spodku?
Chodzi mi o takie świeże relacje - najlepiej ludzi którzy nie mieli z tym wcześniej kontaktu - jak to się spisuje jak o takie "entry game" dla rodzinki?
suibeom
Posty: 790
Rejestracja: 18 cze 2019, 16:02
Has thanked: 1559 times
Been thanked: 252 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: suibeom »

mauserem pisze: 23 wrz 2019, 11:09 A jest szansa zamiast o "globtrotuarach", "wydrwigroszach" czy innych "paligumach" poczytać o wrażeniach z rozgrywki np na Planszówkach w Spodku?
Chodzi mi o takie świeże relacje - najlepiej ludzi którzy nie mieli z tym wcześniej kontaktu - jak to się spisuje jak o takie "entry game" dla rodzinki?
Nam gra tak bardzo przypadła do gustu, że ją od razu kupiliśmy :-)
kuki25
Posty: 74
Rejestracja: 24 lip 2017, 23:39
Has thanked: 18 times
Been thanked: 27 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: kuki25 »

Szkoda że dodatki mogą nie wyjść już w tej szacie graficznej. Ale też nie ma tragedii "dla mnie przynajmniej", jeśli podstawka przypadnie mi do gustu nie widzę ogromnego problemu wprowadzenia nawet wersji angolskiej dodatku, jedyna różnica to trzeba wtasować te 12 kart ekspedycji o innym rozmiarze kart (ale to da się dostosować, zakoszulokować i odpowiednio przygotować podkład takiej karty - to tylko 12 kart z całego dodatku), a resztę elementów nie mieszamy z innymi kartami więc już nie robią wielkiej różnicy. Oczywiście liczę na polską wersję :)
Awatar użytkownika
konradstpn
Posty: 855
Rejestracja: 22 sie 2017, 12:11
Has thanked: 200 times
Been thanked: 302 times

Re: The Quest for El Dorado / Wyprawa do El Dorado (Reiner Knizia)

Post autor: konradstpn »

Już zapowiedziane.
Gram, więc jestem.
ODPOWIEDZ