Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Kisun
Posty: 1130
Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
Has thanked: 113 times
Been thanked: 132 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Kisun »

Stróżówka - ciekawe czego pilnował stróż? Pomieszczenie z generatorem, to Siłownia. W sumie chyba już bym wolał siłownię. Przynajmniej krótsze, a i z karnetem taniej wychodzi ;)
Awatar użytkownika
Yuri
Posty: 2756
Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
Has thanked: 326 times
Been thanked: 1256 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Yuri »

rattkin pisze: 13 mar 2019, 17:38
Yuri pisze: 13 mar 2019, 16:34
rattkin pisze: 13 mar 2019, 15:27Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Szczerze ? Powinna zrobić robotę tak, by było z klimatem i by ludziska byli zadowoleni. Bo to oni będą "grać w grę", a nie napawać się czyjąś zaje...fajnością :) Bez złych emocji całkowicie, jak powiedzieli koledzy wcześniej - tutaj po prostu jej się nóżka powinęła i tyle. Zdarza się. Choć w grze za 700zł... i tu wrócilismy do mojego pierwszego wpisu :)
Posłuchaj jak idiotycznie to brzmi. Sugerujesz, że ktoś wyprodukował tłumaczenie i to tłumaczenie nie zostało uzasadnione, zweryfikowane i przedstawione dziesiątkom osób (które także na nie przystały), zanim poszło do instrukcji, którą oficjalnie przedstawiono? Jakby osoba tłumacząca miała gorszy wieczór, wrzuciła w dokument ziewając i poszła spać. A nazajutrz "taki błont" wyciekł publicznie.

Zresztą, nikt nawet nie zapytał, czy to finalna wersja dokumentu...
Jakoś bardziej bym uwierzył, że zmęczona poszła spać, niż, że te dziesiątki osób przystały z uśmiechem na te "kwiatki" nazewnicze.
Moja kolekcja: https://boardgamegeek.com/collection/user/Yuri1984
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
KonradT
Posty: 621
Rejestracja: 15 maja 2012, 19:34
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 121 times
Been thanked: 37 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: KonradT »

Tłumacz tłumaczem, a co z redakcją i korektą? Przy Na Skrzydłach korektor wywalczył, że ptak żółtorzytni punktuje za część ciała, a tutaj nikt nie zadziałał? Przypomina mi się sytuacja z Mage Wars, gdzie w prawie finalnej wersji instrukcji było "żeby móc rzucić zaklęcie musisz mieć zablokowane pole widzenia do celu". W sumie nie wiem czy nie poszło ono do druku, pomimo zwrócenia uwagi przeze mnie. Tam też pracowała osoba, którą użytkownicy tego forum znają z imienia i nazwiska - Wiola Kijowska.
Jeśli chodzi o generatorownie, to spotkałem się z nią tylko w grach komputerowych, a w słowniku wyrazów obcych nie znalazłem. Jeśli można, to lepiej pomijać kalki językowe, bo zaraz ktoś powie, że angielskie pollution można tłumaczyć jako polucja.
Awatar użytkownika
REBEL.pl
Posty: 1468
Rejestracja: 29 paź 2008, 11:52
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 199 times
Been thanked: 740 times
Kontakt:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: REBEL.pl »

vojtas pisze: 13 mar 2019, 00:11 Pobieżnie przejrzałem polską wersję instrukcji i porównałem z angielską.

Na minus:
  • w rozdziale o przebiegu gry, w opisie przykładowego wydarzenia "Wyciek chłodziwa" został skopiowany ten sam akapit,
  • niektóre dziwaczne wybory tłumacza: generator room -> generatorownia (zamiast hala generatora/reaktora), coordinates -> koordynaty (zamiast współrzędne), destination marker -> znacznik destynacji (lepiej brzmiałby znacznik celu podróży albo znacznik kursu), monitoring room -> stróżówka (tłumaczenie kompletnie oderwane stylistycznie od realiów SF; lepszy byłby pokój ochrony albo centrum monitoringu), shower room -> łaźnia (kojarzy się z kąpielą/sauną; a wystarczyło to przetłumaczyć jako prysznice), surgery room -> izolatka (eee?).
  • jeśli wygląd finalny kart jest taki sam jak w instrukcji, to w niektórych wypadkach spora część ilustracji została zasłonięta (np. na karcie paralizator). Można było to zrobić inaczej np. wybrać węższą odmianę fontu, zmniejszyć marginesy po bokach, ostatecznie odrobinę zmniejszyć rozmiar fontu. W aspekcie rozgrywki nie ma to oczywiście żadnego znaczenia, ale dla mnie to estetyczny zgrzyt.
Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza lub inne ograniczenia edytorskie, czego nie można powiedzieć o skopiowaniu tego samego akapitu, który jest ewidentnym błędem, który od razu został poprawiony. Bardzo dziękujemy za zwrócenie nań uwagi, umknął nam podczas nanoszenia poprawek.
wydawnictwo Rebel
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
kremitto123
Posty: 98
Rejestracja: 09 maja 2018, 13:05
Has thanked: 40 times
Been thanked: 7 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: kremitto123 »

rattkin pisze: 13 mar 2019, 15:27 Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
No kim jest i jakie to ma znaczenie dla poziomu tlumaczenia gry?
KonradT pisze: 13 mar 2019, 19:21 Jeśli chodzi o generatorownie, to spotkałem się z nią tylko w grach komputerowych, a w słowniku wyrazów obcych nie znalazłem. Jeśli można, to lepiej pomijać kalki językowe, bo zaraz ktoś powie, że angielskie pollution można tłumaczyć jako polucja.
Nic dodac nic ujac.

Tlumaczenie moze i jest w miare poprawne jezykowo (choc kilka kwestii moze budzic pewne watpliwosci), ale na pewno momentami jest odbiegajace od klimatu gry...
Czy pojecie ironii/sarkazmu ktos usunal ze slownika?
Wyjecie kija z czterech liter mile widziane.
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: vojtas »

REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza
Błagam, zmieńcie tę nieszczęsną generatorownię. No i ta stróżówka... No jaka stróżówka? Na statku kosmicznym pełnym żołnierzy? Nie czujecie stylistycznego zgrzytu? Wkleję swoje propozycje w spoilerze:

Spoiler:
Rozważcie zmiany, jeśli to możliwe. Większość wspierających, wypowiadających się tutaj, chce zmian. Im mniej kontrowersji i słowotwórczych eksperymentów, tym lepiej dla gry i reputacji wydawnictwa.
Awatar użytkownika
japanczyk
Moderator
Posty: 10882
Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3351 times
Been thanked: 3205 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: japanczyk »

REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza
Słaby to wybór i kiepskie tłumaczenie skoro na rzeczy które występują w języku polskim trzeba było neologizmów
Szczerze dziwi mnie upublicznienie tego z takimi słownymi potworkami. Jeszcze jedna czy dwie dziwne konstrukcje słowne można by zrozumieć jednak tutaj jest sporo dziwnych i kontrowersyjnych wyborów. Fajnie by było gdyby jednak ktoś tłumaczowi dał znać ze jego wybory sa ... dyskusyjne
Awatar użytkownika
Jareks1985
Posty: 1089
Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 91 times
Been thanked: 132 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Jareks1985 »

REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24 (...) Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza lub inne ograniczenia edytorskie, czego nie można powiedzieć o skopiowaniu tego samego akapitu, który jest ewidentnym błędem, który od razu został poprawiony. Bardzo dziękujemy za zwrócenie nań uwagi, umknął nam podczas nanoszenia poprawek.
trzy miesiące temu prosiłem, abyście udostępnili pliki proofread, odpisaliście nie. Teraz macie Izolatke, Generatorownie, Stróżówkę. To tak jakby, ktoś poszedł do kina na film SFi a na miejscu musiał oglądać fragmenty z Alternatywy 4 :)

Surgery room" a nazwa "Izolatka" to błąd znaczeniowy!
Wymówcie generatorownie 10 razy pod rząd!
Stróżówka, kojarzy mi się z panem w budce, który wciska przycisk do otwierania bramy.
Ostatnio zmieniony 14 mar 2019, 16:20 przez Jareks1985, łącznie zmieniany 3 razy.
gogovsky
Posty: 2204
Rejestracja: 25 sty 2018, 23:48
Has thanked: 464 times
Been thanked: 511 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: gogovsky »

tak, to jest jak się ludzie od gier rodzinnych biorą za gry SF;)
Firma Rebel niech się zajmie wydaniem gry Domek, bo tylko do tego się nadaje.
Awatar użytkownika
mmag
Posty: 1147
Rejestracja: 02 lut 2016, 18:08
Has thanked: 412 times
Been thanked: 254 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: mmag »

Teraz już wiem dlaczego ludzie w filmach zawsze tak bardzo boją się przeniesienia do izolatki. Nigdy nie wiadomo co tam znajdziesz...
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3356
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 104 times
Been thanked: 129 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: maciejo »

rattkin pisze: 13 mar 2019, 15:27
Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Za tę "niedźwiedzią przysługę" chyba należą się koleżance przeprosiny :idea:
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Awatar użytkownika
rattkin
Posty: 6518
Rejestracja: 24 maja 2013, 15:00
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 382 times
Been thanked: 929 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: rattkin »

Nie bardzo rozumiem.
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3356
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 104 times
Been thanked: 129 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: maciejo »

rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Trudno :(
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Awatar użytkownika
Muad'Dib
Posty: 1557
Rejestracja: 01 paź 2013, 20:53
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 60 times
Been thanked: 104 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Muad'Dib »

Też nic nie mam do Veridiany, szanuję ją. Ale gdyby powiedziała, że maluch jest lepszy od porsche to też bym uniósł brew ;) Na ten moment zaczynam mieć duże wątpliwości czy dobrze zrobiłem decydując się na polską wersję i takie "kwiatki".
IMustNotFear.FearIsTheMind-Killer.FearIsTheLittle-death ThatBringsTotalObliteration.IWillFaceMyFear.
IWillPermitItToPassOverMeAndThroughMe.
AndWhenItHasGonePast,IWillTurnTheInnerEyeToSeeItsPath.
WhereTheFearHasGoneThereWillBeNothing. OnlyIWillRemain.
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3356
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 104 times
Been thanked: 129 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: maciejo »

Tak szczerze mówiąc to te generatorownie i izolatki nie kłują tak w oczy jak ta nieszczęsna stróżówka.
Takie przeinaczenie profesjonalnemu tłumaczowi nie powinno się jednak zdarzyć.
Obrazek
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Morgon
Posty: 618
Rejestracja: 13 lis 2006, 15:57
Lokalizacja: Nowa Sól, Lubuskie
Has thanked: 28 times
Been thanked: 55 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Morgon »

REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24 Bardzo dziękujemy za wszystkie uwagi, dział wydawniczy bierze je sobie do serca. Na szczęście nie są to błędy, a wybór tłumacza lub inne ograniczenia edytorskie...
Rozumiem, że wybór tłumacza nie podlega dyskusji i nikt tego później nie weryfikuje? To nie jest "Domek" tylko "Nemesis", akcja dzieje się na statku kosmicznym i nazewnictwo powinno być w klimatach s-f. Każdy kto oglądał "Obcego" przetłumaczyłby to lepiej nie będąc nawet tłumaczem i posiadając jedynie google do pomocy.
jakmis83
Posty: 1176
Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 130 times
Been thanked: 141 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: jakmis83 »

rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
Awatar użytkownika
DarkSide
Posty: 3035
Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 571 times
Been thanked: 239 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: DarkSide »

Czy ja dobrze widzę? W grach gdzie klimat ma znaczenie tłumacz używa słowa "destynacja"?! :shock: Destynacje to sobie można w korpo-mowie używać albo od biedy w chalupniczym robieniu napisów do serialu :roll:
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ

Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3356
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 104 times
Been thanked: 129 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: maciejo »

jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 18:41
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Widzę że nie trudno było się domyślić :wink:
+1
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
gogovsky
Posty: 2204
Rejestracja: 25 sty 2018, 23:48
Has thanked: 464 times
Been thanked: 511 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: gogovsky »

jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 18:41
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Ale jak tłumaczyła, to chyba bierze odpowiedzialność za to "tłumaczenie"? Nie znam Pani i nie chce znać, skoro tak jej praca wygląda:p
Firma Rebel niech się zajmie wydaniem gry Domek, bo tylko do tego się nadaje.
Awatar użytkownika
awawa
Posty: 1101
Rejestracja: 02 paź 2014, 10:28
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 43 times
Been thanked: 38 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: awawa »

gogovsky pisze: 14 mar 2019, 21:07 Ale jak tłumaczyła, to chyba bierze odpowiedzialność za to "tłumaczenie"?
Ano właśnie... tylko teraz angielską wersję KS już wymiotło z naszych sklepów, więc pozostaje jedynie rodzima, "epicka" :)
Granie na Bemowie
Morsereg
Posty: 339
Rejestracja: 08 maja 2015, 18:12
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Morsereg »

lol generatorownia
nie ma takiego slowa
jakmis83
Posty: 1176
Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 130 times
Been thanked: 141 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: jakmis83 »

Nie ma co ukrywać, tłumaczenie jest niefortunne, ale któż z nas nie popełnia błędów?
Poza tym Rebel zatwierdził tłumaczenie.
Ja się cieszę, że będę miał przyjemność zagrać w polskiej wersji językowej.
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
Awatar użytkownika
japanczyk
Moderator
Posty: 10882
Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3351 times
Been thanked: 3205 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: japanczyk »

jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 21:24 Nie ma co ukrywać, tłumaczenie jest niefortunne, ale któż z nas nie popełnia błędów?
Poza tym Rebel zatwierdził tłumaczenie.
Ja się cieszę, że będę miał przyjemność zagrać w polskiej wersji językowej.
no fajnie, tylko ja w takim razie kolejnej gry rebela nie kupie jesli tak zatwierdzaja tlumaczenia
oczywiscie to inny kaliber, ale ciekaw jestem jak tam wingspan w takim razie

pamietaj tez ze to nie fanowskie tlumaczenie, a profesjonalna robota za ktora ktos dostaje wyplate
Morsereg
Posty: 339
Rejestracja: 08 maja 2015, 18:12
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Morsereg »

ja sie zaczynam zastanawiac czy tainted grail brac po polsku.
bo pewnie tez rebel bedzie tlumaczyl.
ODPOWIEDZ