Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Nasze home-rules do różnych gier, a także PRZETESTOWANE i ciekawe home-rules znalezione w sieci.
BroncoZee
Posty: 8
Rejestracja: 18 sty 2019, 16:19
Been thanked: 1 time

Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Post autor: BroncoZee »

Cześć,
Upgrade kart z dodatku Ptaki Europy został już ukończony. Rozdzielczość kart zwiększyłem z 96 do 300dpi. Do kart dodałem grafiki ptaków oraz ikony w wysokiej rozdzielczości. Niektóre style czcionek zmieniłem aby bardziej przypominały te z oryginalnych kart oraz dodałem do czcionek polskie "ogonki". Wprowadziłem poprawki zaproponowane przez "dannte". Na kartach umieściłem także napis podobny do kart z innych fanowskich dodatków - "FAN MADE" - oraz ikonkę w prawym dolnym rogu z jakiego dodatku pochodzą karty.

Niestety w kartach był błąd w tłumaczeniu Jerzyka, plik został już zaktualizowany oraz wrzuciłem na końcu 8 dodatkowych ptasiorów.
aktualizacja z dnia 23.11.2020

Poprawiony błąd na karcie Sokoła Norweskiego oraz tłumaczenie ptaka - Ruff -> Batalion
aktualizacja z dnia 22.04.2021

Karty ze spadem 3mm (przygotowane pod druk w MB Print):
https://mega.nz/file/ALIgyDAY#nck0ARlUe ... Jpz76nWiQs

Tory siedlisk z ikonografią zgodną z poprawionymi kartami:
https://mega.nz/file/gSg31YLQ#plvJ670o1 ... k_F3QKDEIo

Karty były przerabiane w GIMPie i była to moja pierwsza praca z kartami w tym programie, niestety brak wiedzy oraz doświadczenia zaowocował bardzo dużymi plikami w zbyt dużej rozdzielczości (gdyby ktoś chciał grać kartami w formacie A4 :lol: ). Karty, które udostępniam powyżej były zmniejszane z rozdzielczości 1488x2196 - 600dpi do 744x1098 - 300dpi oraz została zmniejszona jakość podczas exportu do jpg do 90%. Dzięki temu udało się osiągnąć wystarczającą jakość kart do wydruku przy względnie niskiej wadze wynikowego pliku pdf (dzięki dd333 za wsparcie merytoryczne :D )

.....................................................................................................................................................................................................

Link do poprzedniej wersji kart
viewtopic.php?f=19&t=60591

.....................................................................................................................................................................................................

Szablon zrobiony przeze mnie w GIMPie do tworzenia nowych kart ptaków (gdyby ktoś chciał poszaleć).
PL
https://mega.nz/file/5C43SArB#OsVjsU9zE ... mBaj7yNE9M
ENG
https://mega.nz/file/sX4x3ajA#m7npHIoCx ... 8KNBI7t3Ow

Niestety tłumaczenie dodatku z Oceanii zatrzymało się na razie, na etapie przetłumaczenia nazw ptaków na polski
https://mega.nz/file/VKxFyC4L#bevzqnvmA ... vXICABUQ-0
Ostatnio zmieniony 22 cze 2021, 07:38 przez BroncoZee, łącznie zmieniany 45 razy.
dannte
Posty: 723
Rejestracja: 15 paź 2018, 21:52
Lokalizacja: Elbląg
Has thanked: 103 times
Been thanked: 415 times

Re: Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Post autor: dannte »

Fajny pomysł, ale czeka cię bardzo trudne zadanie.
Pierwsza pozycja z listy: szukanie trochę zajęło, ale wygląda na to, że brown quail to Przepiórka Błotna (https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Lista_p ... j_Zelandii nagłówek Grzebiące).

Pytanie co jest celem takiego tłumaczenia? Tylko translacja, czy też odpowiedni balans (nawet kosztem wysiłku wymagającego podmiany niektórych ptaków na inne)?

Bo takie brown quail będzie punktować za ptaki z kolorem w nazwie, a sama "Przepiórka" już nie. Może warto nagiąć tutaj tłumaczenie i stworzyć przepiórkę kalifornijską, chińską albo nowozelandzką, żeby punktowała za lokacje?

Ok przejrzałem pozostałe i widzę, że czasami po naszej stronie jest więcej przymiotników, a czasami mniej i nie zawsze się pokrywają ich kategorie. Więc to pewnie zostało przemyślane. Prowadzisz też jakieś statystyki jaki procent ptaków ma kolor w nazwie, ile ma lokalizację, itp.? (Nie pamiętam pozostałych kategorii).

Przejrzałem pdfa i nie znalazłem żadnej literówki, więc chociaż tyle mogłem pomóc :)
BroncoZee
Posty: 8
Rejestracja: 18 sty 2019, 16:19
Been thanked: 1 time

Re: Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Post autor: BroncoZee »

dannte pisze: 06 lis 2019, 07:28 Pytanie co jest celem takiego tłumaczenia? Tylko translacja, czy też odpowiedni balans (nawet kosztem wysiłku wymagającego podmiany niektórych ptaków na inne)?
Głównie translacja i poprawa jakości ale jeśli w trakcie wyjdzie, że warto byłoby coś podmienić żeby miało sens i było bardziej grywalne to nie widzę problemu.
dannte pisze: 06 lis 2019, 07:28 Bo takie brown quail będzie punktować za ptaki z kolorem w nazwie, a sama "Przepiórka" już nie. Może warto nagiąć tutaj tłumaczenie i stworzyć przepiórkę kalifornijską, chińską albo nowozelandzką, żeby punktowała za lokacje?
Dlatego potrzeba zrobić statystykę, o której piszesz.
dannte pisze: 06 lis 2019, 07:28 Ok przejrzałem pozostałe i widzę, że czasami po naszej stronie jest więcej przymiotników, a czasami mniej i nie zawsze się pokrywają ich kategorie. Więc to pewnie zostało przemyślane. Prowadzisz też jakieś statystyki jaki procent ptaków ma kolor w nazwie, ile ma lokalizację, itp.? (Nie pamiętam pozostałych kategorii).
Nazwy tłumaczyłem z łaciny a nie z angielskiego, stąd pewnie takie różnice w nazwach. Statystyki na razie nie robiłem.
BroncoZee
Posty: 8
Rejestracja: 18 sty 2019, 16:19
Been thanked: 1 time

Re: Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Post autor: BroncoZee »

Pierwsza paczka kart gotowa!
Na pierwszy ogień poszły ptaki z Europy, już prawie wszystkie zrobione więc uznałem, że czas udostępnić. W kartach jest trochę zmian, część z nich została zrobiona przez Sama w drugiej wersji jego dodatku, więc też starałem się je w nowych wersjach kart umieścić. Niestety nie dostałem od Sama listy zmian, które zrobił a pracowałem na nowej wersji. Jeśli jeszcze jakieś błędy wyłapiecie to dawajcie znać.
Czcionki w umiejętnościach i ciekawostkach zostały zmienione aby bardziej przypominały te z oficjalnego wydania. Dodałem również polskie ogonki tam gdzie ich brakowało w poprzednim tłumaczeniu.
Ostatnio zmieniony 01 paź 2020, 00:49 przez BroncoZee, łącznie zmieniany 7 razy.
dannte
Posty: 723
Rejestracja: 15 paź 2018, 21:52
Lokalizacja: Elbląg
Has thanked: 103 times
Been thanked: 415 times

Re: Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Post autor: dannte »

BroncoZee pisze: 07 maja 2020, 22:51 Pierwsza paczka kart gotowa!
Na pierwszy ogień poszły ptaki z Europy, już prawie wszystkie zrobione więc uznałem, że czas udostępnić. W kartach jest trochę zmian, część z nich została zrobiona przez Sama w drugiej wersji jego dodatku, więc też starałem się je w nowych wersjach kart umieścić. Niestety nie dostałem od Sama listy zmian, które zrobił więc jeśli jeszcze jakieś błędy wyłapiecie to dawajcie znać.
Czcionki w umiejętnościach i ciekawostkach zostały zmienione aby bardziej przypominały te z oficjalnego wydania. Dodałem również polskie ogonki tam gdzie ich brakowało.
Wygląda świetnie, dobra robota!

Kilka uwag odnośnie kilku pierwszych ptaków z góry (reszty nie przeglądałem, jeśli chcesz mogę to zrobić jak znajdę więcej wolnego czasu):
1) Świergotek i Łyska: w oryginale jest "you may" - czy to może sugerować, że gracz ma wybór czy płaci, czy nie płaci? Ty tego wyboru nie dajesz. Chodzi mi o sytuację, gdzie np. jakiś efekt karty dawałby bonus za każdym razem gdy wydajesz konkretny zasób (albo punktował za to, żeby mieć czegoś mniej) - tylko zgaduję, być może intencją nie było danie wyboru.
2) Muchołówka: nie jestem polonistą, ale wydaje mi się, że nie możesz tak "frywolnie" używać zaimka "go". Na oryginalnej karcie jest wyraźnie napisane "this bird" i "it" co sugeruje tylko i wyłącznie ptaka. W twoim tekście jest "przenieś go", co w domyśle sugeruje "tego ptaka", ale niezgrabnie pasuje też do zasobu (np. do "robaka"). Druga sprawa: "odrzuć go" odnosi się do gracza z poprzedniego zdania. Na pewno nie taki był zamiar. Oczywiście - czepiam się, wszyscy wiedzą jaki jest efekt karty... Mówię tylko, że mnie to w oczy ukłuło i raczej nie powinno się tak pisać.
3) Frankolin: Czy "cache" Rebel nie przetłumaczył jako "możesz przechować"? Nie znam wszystkich kart eng i pl, ale tak by pasowało. Rozumiem, że chciałeś ujednolicić co oznacza ta karta - przy oryginalnym tekście można by się głowić czy to ty przechowujesz zasoby na karcie przeciwnika, czy oddajesz jemu, żeby przechował. U Ciebie nie ma tej niejasności, więc na plus.
3a) Masz drobny błąd: w oryginale jest 2 jaja na dowolnych ptakach, to sugeruje, że możesz złożyć po jednym jaju na dwóch ptakach. Twój tekst na to nie pozwala (ogranicza się do złożenia obu jaj na jednym ptaku).
4) Strzyżyk: na środkowej karcie masz wartość punktową = 3 (ale to chyba nieaktualna wersja?) i cytat jest inny niż na oryginale. Nie wiem czy ten efekt jest dobrze przetłumaczony: "left-most unexposed" oznacza "tę najbardziej na lewo, zakrytą/nieodkrytą" - czyli zgadywałbym, że chodzi o umiejętność pierwszego w tym siedlisku ptaka. A w twoim tłumaczeniu jest to umiejętność siedliska (czyli ta najbardziej na lewo, odkryta, zaraz za ostatnim ptakiem). Możesz to rozjaśnić? Czyżby w angielskiej instrukcji termin "unexposed" oznaczał "nie zdobyty jeszcze przez kartę ptaka", czyli coś zupełnie odwrotnego niż by podsuwała logika? I w związku z tym wszystko gra?

Ok, mam nadzieję, że trochę pomogłem, idę spać, dobranoc :)
BroncoZee
Posty: 8
Rejestracja: 18 sty 2019, 16:19
Been thanked: 1 time

Re: Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Post autor: BroncoZee »

dannte pisze: 08 maja 2020, 00:49 Kilka uwag odnośnie kilku pierwszych ptaków z góry (reszty nie przeglądałem, jeśli chcesz mogę to zrobić jak znajdę więcej wolnego czasu):
Chętnie skorzystam z dodatkowej pomocy, samemu ciężko wszystko ogarnąć i wyłapać wszystkie błędy a chciałbym żeby wersja finalna była jak najlepiej dopieszczona :)
dannte pisze: 08 maja 2020, 00:49 1) Świergotek i Łyska: w oryginale jest "you may" - czy to może sugerować, że gracz ma wybór czy płaci, czy nie płaci? Ty tego wyboru nie dajesz. Chodzi mi o sytuację, gdzie np. jakiś efekt karty dawałby bonus za każdym razem gdy wydajesz konkretny zasób (albo punktował za to, żeby mieć czegoś mniej) - tylko zgaduję, być może intencją nie było danie wyboru.
W przypadku obydwu tych kart, gracz aktywujący ptaka akurat nic nie musi płacić (w odróżnieniu od reszty graczy), więc zwrot "Robisz to za darmo" i "Możesz zrobić to za darmo" chyba niewiele zmienia. Ale masz rację, w oryginale jest "you may" czyli "możesz" a ponieważ nie chciałbym zmieniać znaczenia kart w stosunku do pomysłu Sama więc poprawię zwrot na "Ty możesz zrobić to za darmo."
dannte pisze: 08 maja 2020, 00:49 2) Muchołówka: nie jestem polonistą, ale wydaje mi się, że nie możesz tak "frywolnie" używać zaimka "go". Na oryginalnej karcie jest wyraźnie napisane "this bird" i "it" co sugeruje tylko i wyłącznie ptaka. W twoim tekście jest "przenieś go", co w domyśle sugeruje "tego ptaka", ale niezgrabnie pasuje też do zasobu (np. do "robaka"). Druga sprawa: "odrzuć go" odnosi się do gracza z poprzedniego zdania. Na pewno nie taki był zamiar. Oczywiście - czepiam się, wszyscy wiedzą jaki jest efekt karty... Mówię tylko, że mnie to w oczy ukłuło i raczej nie powinno się tak pisać.
Faktycznie można zamienić zwrot "go" na "tego ptaka" w obydwu miejscach choć tak jak piszesz działanie karty jest oczywiste.
dannte pisze: 08 maja 2020, 00:49 3a) Masz drobny błąd: w oryginale jest 2 jaja na dowolnych ptakach, to sugeruje, że możesz złożyć po jednym jaju na dwóch ptakach. Twój tekst na to nie pozwala (ogranicza się do złożenia obu jaj na jednym ptaku).
Do poprawy zgodnie z oryginałem.
dannte pisze: 08 maja 2020, 00:49 4) Strzyżyk: na środkowej karcie masz wartość punktową = 3 (ale to chyba nieaktualna wersja?) i cytat jest inny niż na oryginale. Nie wiem czy ten efekt jest dobrze przetłumaczony: "left-most unexposed" oznacza "tę najbardziej na lewo, zakrytą/nieodkrytą" - czyli zgadywałbym, że chodzi o umiejętność pierwszego w tym siedlisku ptaka. A w twoim tłumaczeniu jest to umiejętność siedliska (czyli ta najbardziej na lewo, odkryta, zaraz za ostatnim ptakiem). Możesz to rozjaśnić? Czyżby w angielskiej instrukcji termin "unexposed" oznaczał "nie zdobyty jeszcze przez kartę ptaka", czyli coś zupełnie odwrotnego niż by podsuwała logika? I w związku z tym wszystko gra?
Wartość punktowa została poprawiona zgodnie z poprawkami Sama. Cytat umieszczony przez Dominika w pierwszym tłumaczeniu bardziej mi pasuje więc go zostawiłem. Pytałem Sama o co mu chodziło z umiejętnością tego ptaka i odpisał, że zrobił błąd i w karcie powinno być napisane "leftmost exposed" więc teraz chyba już jest wszystko jasne. Poza tym w oryginale umiejętność ptaka dotyczy skorzystania z siedliska "habitat" a nie ptaka, a z akcji siedliska zawsze korzysta się z tej odsłoniętej najbardziej po lewej.
BroncoZee
Posty: 8
Rejestracja: 18 sty 2019, 16:19
Been thanked: 1 time

Re: Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Post autor: BroncoZee »

Tak wyglądają poprawione karty
Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek


Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek

Obrazek Obrazek
Ostatnio zmieniony 07 maja 2021, 22:22 przez BroncoZee, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
Archaniol101
Posty: 110
Rejestracja: 05 lip 2020, 20:59
Has thanked: 10 times
Been thanked: 7 times

Re: Na Skrzydłach: Ptaki Europy i Oceanii (dodatek fanowski)

Post autor: Archaniol101 »

Hej,

Przymierzałeś się może do "Ptaków Oceanii"?
Przyznam, że z niecierpliwością śledzę ten wątek. Gdyby było porzebne sprawdzenie którejś partii kart w poszukiwaniu literówek daj znać. Trzymam kciuki za projekt!!
ODPOWIEDZ