Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwości

Masz wątpliwości w sprawie zasad jakiejś gry? Zamiast pisać na forum ogólnym, wyszukaj dedykowany wątek na tym podforum i w nim zadaj pytanie.
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwości

Post autor: FaLqUa »

Stałem się wielkim fanem gry Merchants & Marauders i podjąłem się zadania przetłumaczenia instrukcji do gry i jak czas pozwoli także wszystkich kart. Link do tłumaczenia w najbliższym czasie umieszczę tutaj na forum.

Jeżeli będzie ktoś chętny do pomocy przy tłumaczeniu kart to proszę o wiadomość na PW.

Mimo, że zasady są proste a instrukcja jest napisana przejrzyście to zawsze mogą się pojawić jakieś wątpliwości. Dlatego zapraszam do zadawania pytań :)
Awatar użytkownika
Maras
Posty: 598
Rejestracja: 25 paź 2006, 20:50
Lokalizacja: Płock
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: Maras »

Trzymam kciuki za wytrwałość w tłumaczeniu, bo sam też nabyłem egzeplarz
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: FaLqUa »

W chwili obecnej skończyłem tłumaczenie instrukcji i sprawdzam ewentualne błędy. Mam także przetłumaczone karty kapitanów, karty zdarzeń i połowę kart plotek/pogłosek. Na szczęście pomagają mi dwie osoby (podziękowania będą po skończeniu tłumaczenia ;)) i część kart się powtarza :)
Awatar użytkownika
lou
Posty: 153
Rejestracja: 28 sty 2010, 15:09
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 27 times
Been thanked: 34 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: lou »

i jak idzie tlumaczenie?
"Humans need fantasy to be human. "
— Terry Pratchett
moje gry
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: FaLqUa »

Tłumaczenie mam skończone i wprowadzam ostatnie poprawki oraz edytuję opisy tak, aby były czytelne. Niestety zajmuje to o wiele więcej czasu niż myślałem.

W chwili obecnej do publikacji ;) mam gotowe Karty Kapitanów (Captain Cards), Karty Zdarzeń (Event Cards), Karty Misji (Mission Cards) i połowę instrukcji. Jutro siadam do korekt Kart Chwały i Pogłosek. Sądzę, że do końca tygodnia wszystko będzie gotowe :)
traxek
Posty: 104
Rejestracja: 16 sty 2010, 12:36
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: traxek »

Witam
jestem po wstępnej grze i mam kilka pytań odnośnie zasad gry, ponieważ nie wiem, czy dobrze rozumiem "my english" instrukcje:
1. Akcje Port możemy użyć raz na turę, ale to znaczy, że mogę wykonać w trakcie swojej tury (jakiekolwiek z wymienionych opcji w porcie, czy tak jak zwykle 3 akcje w ramach jednej tury?). To wpływa diametralnie na rozgrywkę
2. Nie widać, aby gracz mógł spasować, nie wykonać wszystkich dostępnych akcji.
3. O co chodzi w akcji kupowania dóbr, jak zrozumiałem jeżeli kupuje w tym samym porcie i najpierw sprzedaje a potem kupuje to biore za drugim razem tylko 3 kart zamiast 6? W naszej rozgrywce z powodu ciągłego handlowania gracz siedział w porcie i kupował i potem sprzedawał dobra (zasady wymiany znacznika towaru) i nie musiał wypływać. Co jest dla mnie trochę słabe.
4. NPC Pirates - wg reguł przemieszczają do najbliższej osoby/gracza (który jest na sąsiednim obszarze). Czy jak jesteś w porcie i chcesz (bądź musisz wypłynąć - zasad 3 akcji) to od razu Cię szukają. Czy musisz wypłynać, czy nie musisz, robią akcje w porcie (add 1 pytanie). Jak nie musisz, to czy później te tatki odpływają wg informacji z karty?
5. Dobór karty i mam kolejnego wrogiego NPC Pirata, wg zasad na koniec tury ma on się przemieść w nowe miejsce, jednak czy jeżeli teraz jest wcześniejszy Pirat (poprzednia karta) w moim zasięgu, to czy podejmuje z nim walkę, czy już nie?
6. Czy ktoś może mi jak rozumie modyfikacje statku pod nazwami - Chasers, Swivel Gun? Nie wiem, czy dobrze to rozumiem

Narazie tyle. Przydałaby się instrukcja po polsku oraz tłumaczenie Kart Glory, Rumor, Mision, bo nieraz jest problem dla mnie ze zrozumieniem niektórych kart. Ogólnie gra jest super, jednak czasochłonna.

Dziękuje za wszelką pomoc!
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: FaLqUa »

traxek pisze:1. Akcje Port możemy użyć raz na turę, ale to znaczy, że mogę wykonać w trakcie swojej tury (jakiekolwiek z wymienionych opcji w porcie, czy tak jak zwykle 3 akcje w ramach jednej tury?). To wpływa diametralnie na rozgrywkę
W swojej akcji Port możesz wykonać wszystkie i w dowolnej kolejności czynności jakie są dostępne w porcie. Przy czym pamiętaj, ze sprzedaż musi zawsze być wykonana jako pierwsza czynność.
traxek pisze:2. Nie widać, aby gracz mógł spasować, nie wykonać wszystkich dostępnych akcji.
Możesz spasować. W swojej kolejce możesz wykonać jedną, dwie lub trzy akcje. Tutaj masz FAQ, w którym także jest na to odpowiedź - link FAQ
traxek pisze:3. O co chodzi w akcji kupowania dóbr, jak zrozumiałem jeżeli kupuje w tym samym porcie i najpierw sprzedaje a potem kupuje to biore za drugim razem tylko 3 kart zamiast 6? W naszej rozgrywce z powodu ciągłego handlowania gracz siedział w porcie i kupował i potem sprzedawał dobra (zasady wymiany znacznika towaru) i nie musiał wypływać. Co jest dla mnie trochę słabe.
Jeżeli jesteś w porcie po raz pierwszy to wyciągasz 6 Kart Towaru (Cargo Cards), jeżeli w kolejnej kolejce korzystasz ponownie z tego samego portu to ciągniesz już tylko 3 karty. Trzeba pamiętać, że przy dobieraniu należy odrzucić Karty Towaru, na które jest popyt w danym porcie i wymienić je na nowe.

traxek pisze:4. NPC Pirates - wg reguł przemieszczają do najbliższej osoby/gracza (który jest na sąsiednim obszarze). Czy jak jesteś w porcie i chcesz (bądź musisz wypłynąć - zasad 3 akcji) to od razu Cię szukają. Czy musisz wypłynać, czy nie musisz, robią akcje w porcie (add 1 pytanie). Jak nie musisz, to czy później te tatki odpływają wg informacji z karty?
Dopóki Twój statek stoi w porcie to jesteś bezpieczny. Statek NPC czeka na Ciebie tak długo dopóki nie wypłyniesz z portu lub w pobliżu nie pojawi się gracz z wyższym "Priorytetem poszukiwań". Za każdym razem, gdy zaczynasz ruch w strefie morskiej z innym NPC lub przepływasz przez taką strefę to jest wykonywana próba odnalezienie Ciebie (oczywiście według zasad poszukiwania przez NPC).
traxek pisze:5. Dobór karty i mam kolejnego wrogiego NPC Pirata, wg zasad na koniec tury ma on się przemieść w nowe miejsce, jednak czy jeżeli teraz jest wcześniejszy Pirat (poprzednia karta) w moim zasięgu, to czy podejmuje z nim walkę, czy już nie?
Nie podejmujesz. Na koniec tury nowa karta jest odkładana na starą i statek NPC zaczyna w swojej macierzystej Strefie Morskiej określonej na karcie.
traxek pisze:6. Czy ktoś może mi jak rozumie modyfikacje statku pod nazwami - Chasers, Swivel Gun? Nie wiem, czy dobrze to rozumiem
"Chasers" - jeżeli podczas bitwy Ty lub Twój przeciwnik zadeklaruje ucieczkę używasz tej broni, aby zadać natychmiast jedno trafienie. Np. prowadzisz bitwę i Twój przeciwnik podczas deklaracji chce uciec. Ty w tym momencie informujesz, że wykorzystujesz Chasers i natychmiast rzucasz kostką, aby określi trafienie. Świetna i bardzo użyteczna modyfikacja, która może przesądzić o bitwie :)

"Swivel Guns" (Falkonet) - w momencie kiedy dojdzie do abordażu przed Walką Załóg (Crew Combat) (dotyczy tylko walki na morzu) rzucasz dwoma kostakmi i jeżeli, na którejkolwiek uzyskałeś "sukces" (ikonę czaszki) to zadajesz jedno trafienie w załogę przeciwnika. W przypadku tej broni nie ma znaczenia kto rozpoczął abordaż.


Mam nadzieję, że pomogłem. Jakby co pytaj śmiało, a postaram się odpowiedzieć na każde pytanie :) Przetłumaczona instrukcja i karty lada dzień wrzucę tutaj na stronkę :) Dzisiaj kończę poprawki w instrukcji, a reszta jest już gotowa :)
traxek
Posty: 104
Rejestracja: 16 sty 2010, 12:36
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: traxek »

Jeżeli jesteś w porcie po raz pierwszy to wyciągasz 6 Kart Towaru (Cargo Cards), jeżeli w kolejnej kolejce korzystasz ponownie z tego samego portu to ciągniesz już tylko 3 karty. Trzeba pamiętać, że przy dobieraniu należy odrzucić Karty Towaru, na które jest popyt w danym porcie i wymienić je na nowe.
Powiedz mi skąd masz te informacje, że trzeba je wymienić - bo ja nie wiem gdzie to jest w instrukcji.
W sumie byłoby to bardziej logiczne dla mnie :-)

A może wiesz, bo też tego nie ma w instrukcji, co się dzieje, kiedy 2 statki podczas walki wzajemnie się zatopią (zniszczone zastanie ostatnia pozycja "Hull"), obaj kapitanowie giną nawzajem?

Dzieki za pomoc i czekam na jakieś info w sprawie tłumaczeń
Awatar użytkownika
Tycjan
Posty: 3200
Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
Lokalizacja: Opole
Has thanked: 44 times
Been thanked: 32 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: Tycjan »

Str. 8:
"Note: • If you “buy goods” in the same port two turns in a row, you only draw 3 Cargo Cards."

Edit: Giną załoga i kapitan na dwóch statkach - to wydaje się logiczne skoro oba zostały zniszczone.

# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: FaLqUa »

traxek pisze:
Jeżeli jesteś w porcie po raz pierwszy to wyciągasz 6 Kart Towaru (Cargo Cards), jeżeli w kolejnej kolejce korzystasz ponownie z tego samego portu to ciągniesz już tylko 3 karty. Trzeba pamiętać, że przy dobieraniu należy odrzucić Karty Towaru, na które jest popyt w danym porcie i wymienić je na nowe.
Powiedz mi skąd masz te informacje, że trzeba je wymienić - bo ja nie wiem gdzie to jest w instrukcji.
W sumie byłoby to bardziej logiczne dla mnie :-)

A może wiesz, bo też tego nie ma w instrukcji, co się dzieje, kiedy 2 statki podczas walki wzajemnie się zatopią (zniszczone zastanie ostatnia pozycja "Hull"), obaj kapitanowie giną nawzajem?

Dzieki za pomoc i czekam na jakieś info w sprawie tłumaczeń
Strona 8 w instrukcji, drugie zdanie dotyczące kupowania towarów - "Buy Goods":
"Discard any cards featuring the good in demand and draw new ones to replace them"

Na resztę odpowiedział Tobie Tycjan.
traxek
Posty: 104
Rejestracja: 16 sty 2010, 12:36
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: traxek »

Dzięki, a jakoś mi umknęło to zdanie dotyczące produktów

Jednak jeszcze jedna moja wątpliwość, kupując Special Weapon to czy po użyciu tej broni sie ją traci, czy tak jak Ship Modyfication są do końca gry? Wydaje mi się, że się ich nie traci.
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: FaLqUa »

traxek pisze:Dzięki, a jakoś mi umknęło to zdanie dotyczące produktów

Jednak jeszcze jedna moja wątpliwość, kupując Special Weapon to czy po użyciu tej broni sie ją traci, czy tak jak Ship Modyfication są do końca gry? Wydaje mi się, że się ich nie traci.
Po użyciu traci się "Special Weapons" i należy ją ponownie zakupić. Instrukcja podkreśla, że można posiadać tylko jedną specjalną broń każdego rodzaju.
traxek
Posty: 104
Rejestracja: 16 sty 2010, 12:36
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: traxek »

Dzięki za odpowiedź
Jednak mam jeszcze wątpliwości dotyczącej walki:
1. Podczas strzału z armat jak mi wypadnie czaszka to napisane jest, że mogę sobie wybrać w jaką część statku dostaje przeciwnik. Czy to oznacza, że może też dostać w kadłub "hull", czy tylko w te wybrane części, jak po wyrzucie kostek. Powiedzmy, że nie używamy żadnych Special Weapons.
2. Jeżeli jedna osoba wybrała podczas walki "shoot", a druga "combat crew". Jeżeli wygrała osoba strzelająca z dział to najpierw jest strzał powiedzmy w z 3 dział (wszystkie działa), a dopiero później abordaż. W drugim przypadku jest od razu przejście do abordażu.

Pytam, bo ta instrukcja walki jest trochę zagmatwana (szczególnie z tym przejściem pomiędzy typem walki) i specjalizacją danych kapitanów
Awatar użytkownika
yosz
Posty: 6357
Rejestracja: 22 lut 2008, 22:51
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 192 times
Been thanked: 488 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: yosz »

Ad.1. Przy strzelaniu w przypadku czaszki to broniący się wybiera w co dostaje, chyba że atakujący użyje specjalnych broni, które pozwalają zmienić czachę na konkretny strzał
Ad.2. Zawsze najpierw jest strzał nieważne kto wygrał - różnica tylko taka czy strzał będzie ze wszystkich dział (strzelający wygrał) czy tylko z tylu dział ile miał sukcesów (strzelający przegrał)
ZnadPlanszy | YouTube
Always keep at the back of your mind the possibility that you're dead wrong. -- T. Pratchett --
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: FaLqUa »

Ad.2 Ja jeszcze dodam, że jeżeli nawet zatopisz statek przeciwnika, a on wybrał "shoot" i uzyskał "sukces" na kościach to i tak zdaje Tobie trafienie ;)
Awatar użytkownika
filipiasty
Posty: 3
Rejestracja: 18 lut 2011, 16:36

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: filipiasty »

witam
zakupilem ostatnio M&M i widze ze juz pracujecie na wersja polska, Chcialbym zaproponowac pomoc, moglbym przetlumaczyc czesc kart itp, potrzebowal bym tylko informacji, ktorych kart jeszcze nie macie przetlumaczonych. Wspolnie moze uda sie dszybciej opracowac wersje PL?
pozdrawiam
krzysztof
Awatar użytkownika
FaLqUa
Posty: 87
Rejestracja: 04 sie 2005, 11:28
Lokalizacja: Trójmiasto
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: FaLqUa »

filipiasty pisze:witam
zakupilem ostatnio M&M i widze ze juz pracujecie na wersja polska, Chcialbym zaproponowac pomoc, moglbym przetlumaczyc czesc kart itp, potrzebowal bym tylko informacji, ktorych kart jeszcze nie macie przetlumaczonych. Wspolnie moze uda sie dszybciej opracowac wersje PL?
pozdrawiam
krzysztof
Tłumaczenie mam już skończone. Ze względu na duży natłok pracy nie miałem czasu dokończyć redagować instrukcję (zostało mi 6 stron). W weekend będę miał trochę czasu i postaram się dokończyć dzieła :). Niestety, ale zajęło to o wiele więcej czasu niż przewidywałem.

Jeżeli chce ktoś otrzymać tłumaczenie kart to proszę o informacje na PW ze swoim mail-em.
Awatar użytkownika
Earl_MW
Posty: 272
Rejestracja: 20 gru 2006, 13:13
Lokalizacja: Zielona Góra

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: Earl_MW »

Trochę głupia sprawa... Kupiłem, zagrałem, współgracze przyjęli bardzo ciepło. Na tyle ciepło, że córa domaga się wielkim głosem, że chce wziąć udział w następnej rozgrywce. Niestety angielski rzeczonej córy jest jak to u statystycznej trzynastolatki. Z lekka rozpaczliwy, znaczy się.

Pomyślałem, posapałem krzynę z wrodzonego lenistwa i przerażającej wizji tłumaczenia wszystkiego w trybie nagłym, bo dziecię domaga się gry "zaraz, natychmiast, a najdalej jutro", podrapałem się po ciemieniu, znalazłem właściwy wątek, przeczytałem: "podeślijcie PM z mailem", podesłałem. Dwukrotnie, w zasadzie. Obie wiadomości, z tego co wiem, doszły. No i na tym się generalnie skończyło. Mówiąc oględnie zostałem olany łukiem stromym, gotyckim, a kolega Falqua zareagował jedynie wyniosłym milczeniem...

W związku ze związkiem pytanie: owo mitologiczne tłumaczenie istnieje? Ktoś je widział? Kogoś może kolega Falqua lubi bardziej, niż mnie (na Allacha, co ja mu zrobiłem? Kozę ukradłem, czy co? Mógł chociaż odpisać, że na drzewo, pacanie, to bym wiedział, że mam się zmyć po cichutku...)? Jak nie, to trudno, machnę to tłumaczenie, ale jakoś tak piątku mi żal...

E.
Awatar użytkownika
zaba
Posty: 235
Rejestracja: 21 sie 2008, 09:09
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: zaba »

FaLqUa pisze:
filipiasty pisze:witam
zakupilem ostatnio M&M i widze ze juz pracujecie na wersja polska, Chcialbym zaproponowac pomoc, moglbym przetlumaczyc czesc kart itp, potrzebowal bym tylko informacji, ktorych kart jeszcze nie macie przetlumaczonych. Wspolnie moze uda sie dszybciej opracowac wersje PL?
pozdrawiam
krzysztof
Tłumaczenie mam już skończone. Ze względu na duży natłok pracy nie miałem czasu dokończyć redagować instrukcję (zostało mi 6 stron). W weekend będę miał trochę czasu i postaram się dokończyć dzieła :). Niestety, ale zajęło to o wiele więcej czasu niż przewidywałem.

Jeżeli chce ktoś otrzymać tłumaczenie kart to proszę o informacje na PW ze swoim mail-em.
I tu cie kolego drogi pociesze ze nie jesteś sam :cry: sam czekam i czekam i ...... A gra leży sobie i czeka aż pokaże się to tłumaczenie bo z instrukcji i kart to rozumiem ok 50% a chęć gry jest OGROMNA
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 373 times
Been thanked: 94 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: farmer »

Earl_MW pisze:Trochę głupia sprawa... Kupiłem, zagrałem, współgracze przyjęli bardzo ciepło. Na tyle ciepło, że córa domaga się wielkim głosem, że chce wziąć udział w następnej rozgrywce. Niestety angielski rzeczonej córy jest jak to u statystycznej trzynastolatki. Z lekka rozpaczliwy, znaczy się.

Pomyślałem, posapałem krzynę z wrodzonego lenistwa i przerażającej wizji tłumaczenia wszystkiego w trybie nagłym, bo dziecię domaga się gry "zaraz, natychmiast, a najdalej jutro", podrapałem się po ciemieniu, znalazłem właściwy wątek, przeczytałem: "podeślijcie PM z mailem", podesłałem. Dwukrotnie, w zasadzie. Obie wiadomości, z tego co wiem, doszły. No i na tym się generalnie skończyło. Mówiąc oględnie zostałem olany łukiem stromym, gotyckim, a kolega Falqua zareagował jedynie wyniosłym milczeniem...

W związku ze związkiem pytanie: owo mitologiczne tłumaczenie istnieje? Ktoś je widział? Kogoś może kolega Falqua lubi bardziej, niż mnie (na Allacha, co ja mu zrobiłem? Kozę ukradłem, czy co? Mógł chociaż odpisać, że na drzewo, pacanie, to bym wiedział, że mam się zmyć po cichutku...)? Jak nie, to trudno, machnę to tłumaczenie, ale jakoś tak piątku mi żal...

E.
Spokojnie, nie ma co panikować :). Może kolega po prostu nie miał wolnej chwili na wysłanie, trzeba więc czekać cierpliwie. Wszak napisał, że się podzieli, to czemu miałby tego nie zrobić :).

Osobiście też 2 PW puściłemi też przebieram nóżkami z niecierpliwości :D.


A jakby co, to zgłaszam się do ew. współpracy przy robieniu altenratywnego tłumacznia - gdyby trzeba było się tym zająć :(.
Choć jestem przekonany, że takiej potrzeby nie będzie :).

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
Earl_MW
Posty: 272
Rejestracja: 20 gru 2006, 13:13
Lokalizacja: Zielona Góra

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: Earl_MW »

Wiesz, panikować, jak panikować... Z lekka niepoważne mi się to tylko zdało, bo skoro kolega miał czas na zaglądanie na forum i na pisanie postów, to na wysłanie wiadomości "nie wiem, nie ma mnie, zarobiony jestem" mógłby się zdobyć, w razie czego :evil: Kazał pisać, to piszę. Dni mijają, na forum działalność kwitnie, a odpowiedzi ani dudu :(

Na razie wytłumaczyłem dziecięciu, że tłumaczenie będzie, jak tata zrobi. W związku ze związkiem pytanie: ktoś dysponuje może (albo mógłby zmajstrować) skanami/zdjęciami kart w nie najgorszej jakości? Jak już się za to zabiorę, to porządnie, więc chciałbym ponanosić polskie tłumaczenia na oryginalne tła i wydrukować w kolorze jako naklejki...

E.
Awatar użytkownika
farmer
Posty: 1768
Rejestracja: 08 gru 2007, 10:27
Lokalizacja: Oleśnica
Has thanked: 373 times
Been thanked: 94 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: farmer »

Jakby wcześniej tego nikt nie zrobił, to będę mógł w poniedziałek zmajstrować takie skany :).
Mogą też być na BGG - trzebaby sprawdzić poprostu :).

pozdr,
farm
W czasie wojny, milczą prawa.
Pierwszą ofiarą wojny jest prawda.


W to gram...
Awatar użytkownika
Earl_MW
Posty: 272
Rejestracja: 20 gru 2006, 13:13
Lokalizacja: Zielona Góra

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: Earl_MW »

Na BGG, to wszyscy się zachwycają jakie piękne stateczki, jak je można pomalować i poustawiać, żeby wyglądało przecudnie. Z kart, to jedynie Alonsi zamieszcza kapitanów własnej roboty. A ja bym potrzebował skany kart każdego rodzaju (w przypadku zdarzeń, również z każdą możliwą kombinacją "flag"), najchętniej w rozdzielczości 300dpi i zapisane w jakimś bezstratnym formacie. Inaczej przy wycinaniu tekstu jest pięć razy tyle roboty, zwłaszcza jak się nie ma Photoshopa, tylko jakiś darmowy program do obsługi grafiki rastrowej bez narzędzia clonestamp...

E.
Awatar użytkownika
yosz
Posty: 6357
Rejestracja: 22 lut 2008, 22:51
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 192 times
Been thanked: 488 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: yosz »

Na poczatek mozna nie przejmowac sie misjami i zdarzeniami bo sa wykladane dla wszystkich. Do tlumaczenia sa plotki, karty chwaly i kapitanowie
ZnadPlanszy | YouTube
Always keep at the back of your mind the possibility that you're dead wrong. -- T. Pratchett --
Awatar użytkownika
melee
Posty: 4341
Rejestracja: 28 cze 2007, 20:20
Lokalizacja: Warszawa / CK
Been thanked: 2 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie, pytania i wątpliwoś

Post autor: melee »

Earl_MW pisze:Trochę głupia sprawa... Kupiłem, zagrałem, współgracze przyjęli bardzo ciepło. Na tyle ciepło, że córa domaga się wielkim głosem, że chce wziąć udział w następnej rozgrywce. Niestety angielski rzeczonej córy jest jak to u statystycznej trzynastolatki. Z lekka rozpaczliwy, znaczy się.

Pomyślałem, posapałem krzynę z wrodzonego lenistwa i przerażającej wizji tłumaczenia wszystkiego w trybie nagłym, bo dziecię domaga się gry "zaraz, natychmiast, a najdalej jutro", podrapałem się po ciemieniu, znalazłem właściwy wątek, przeczytałem: "podeślijcie PM z mailem", podesłałem. Dwukrotnie, w zasadzie. Obie wiadomości, z tego co wiem, doszły. No i na tym się generalnie skończyło. Mówiąc oględnie zostałem olany łukiem stromym, gotyckim, a kolega Falqua zareagował jedynie wyniosłym milczeniem...

W związku ze związkiem pytanie: owo mitologiczne tłumaczenie istnieje? Ktoś je widział? Kogoś może kolega Falqua lubi bardziej, niż mnie (na Allacha, co ja mu zrobiłem? Kozę ukradłem, czy co? Mógł chociaż odpisać, że na drzewo, pacanie, to bym wiedział, że mam się zmyć po cichutku...)? Jak nie, to trudno, machnę to tłumaczenie, ale jakoś tak piątku mi żal...

E.
Rozumiem takie działanie, ale wg mnie to robienie krzywdy dzieciakowi. Gdy zobaczy że czegoś nie wie, co jej może dać angielski, gdy będzie obcować z kartami po angielsku - będzie się po prostu uczyć. Ja nauczyłem się głównie na kreskówkach.
ODPOWIEDZ