REBELU, zgłaszam się, żebyście zatrudnili mnie jako tłumacza.
Moja nerwica (mania) translatorska na pewno nie pozwoli mi ominąć CAŁYCH zdań w tak prostej i krótkiej instrukcji jak ta do
Welcome to... :
- "
To build a fence, choose any available, white-dotted space and draw a line on it" (
klarowne i potrzebne zdanie)
- "Less than six and the player receives zero points." (w Waszej wersji nie wiadomo, czy wybór jest 7-0 czy też 7-1, czyli najniższa wartość gry multi).
- "The player marks out the fence above each house
to indicate it has already fulfilled a City Plan. " (nie wiem, dlaczego Wam wyszło "dorysuj płot od strony ulicy" - niby drobnotska, ale głupio
to robiłam i marudziłam, że słabo widać ołówek a na nawet flamaster, nim się zorientowałam, że dizajn planszetek jednak nie jest taki głupi i górny płot jest biały z pewnego dobrego POWODU).
Poza tym nie wiadomo czemu Wasz tłumacz boi się losowości, bo w dwóch różnych miejscach jest "Wybierzcie 3 karty" zamiast "Shuffle and draw three City Plan cards ", a wcześniej "wybierzcie po 1 karcie planu miejscowego z numerem..." zamiast "Shuffle and randomly choose 3 City Plan cards..."
Oczywiście w "bis-ie" brak ważnej połowy zdania (
w oryginale wyróżnionego na czerwono!!): "and the duplicated number does not have
to be associated with the number/effect combination."