Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
KQuest
Użytkownik wspierający
Posty: 457
Rejestracja: 24 lis 2015, 15:50
Been thanked: 5 times

Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

Post autor: KQuest » 12 mar 2019, 10:55

norolim pisze:
23 cze 2019, 18:07
No to łapcie. TUTAJ w wysokiej jakości, a poniżej wersja poglądowa.
Spoiler:

Ma ktoś pod ręką kartę z koktajlem Mołotowa z angielskiego egzemplarza gry i byłby w stanie wrzucić tutaj tekst tej karty? Wiem, że w internecie jest wersja prototypowa, ale chciałbym zobaczyć jak wygląda wersja tej karty, która poszła do druku, bo ta po polsku (kilka postów wyżej) brzmi dziwnie (a przynajmniej jej pierwsze zdanie)

Awatar użytkownika
vojtas
Użytkownik wspierający
Posty: 1647
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 7 times
Been thanked: 55 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: vojtas » 12 mar 2019, 11:25

KQuest pisze:
12 mar 2019, 10:55
Ma ktoś pod ręką kartę z koktajlem Mołotowa z angielskiego egzemplarza gry i byłby w stanie wrzucić tutaj tekst tej karty? Wiem, że w internecie jest wersja prototypowa, ale chciałbym zobaczyć jak wygląda wersja tej karty, która poszła do druku, bo ta po polsku (kilka postów wyżej) brzmi dziwnie (a przynajmniej jej pierwsze zdanie)
Obrazek

Faktycznie polska wersja stylistycznie brzmi nieco niezręcznie, bo wynika z niej, że możesz być z intruzem w więcej niż jednym pomieszczeniu naraz, podczas gdy w angielskiej wersji wybierasz po prostu jedno pomieszczenie z intruzem (to, w którym jest twoja postać lub sąsiadujące z nim).

Awatar użytkownika
vojtas
Użytkownik wspierający
Posty: 1647
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 7 times
Been thanked: 55 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: vojtas » 13 mar 2019, 00:11

Pobieżnie przejrzałem polską wersję instrukcji i porównałem z angielską.

Na plus:
  • zmiana nomenklatury jednostek czasu gry. Nadrzędna jest runda, która dzieli się na fazy, zaś faza graczy dzieli się tury graczy. I tak jest w większości planszówek. Pozostanie tajemnicą dlaczego AR w angielskiej wersji gry zmieniło kolejność tzn. tam nadrzędna jest tura, potem faza, a gracze wykonują akcje w rundach,
  • doprecyzowanie niektórych zasad,
Na minus:
  • w rozdziale o przebiegu gry, w opisie przykładowego wydarzenia "Wyciek chłodziwa" został skopiowany ten sam akapit,
  • niektóre dziwaczne wybory tłumacza: generator room -> generatorownia (zamiast hala generatora/reaktora), coordinates -> koordynaty (zamiast współrzędne), destination marker -> znacznik destynacji (lepiej brzmiałby znacznik celu podróży albo znacznik kursu), monitoring room -> stróżówka (tłumaczenie kompletnie oderwane stylistycznie od realiów SF; lepszy byłby pokój ochrony albo centrum monitoringu), shower room -> łaźnia (kojarzy się z kąpielą/sauną; a wystarczyło to przetłumaczyć jako prysznice), surgery room -> izolatka (eee?).
  • jeśli wygląd finalny kart jest taki sam jak w instrukcji, to w niektórych wypadkach spora część ilustracji została zasłonięta (np. na karcie paralizator). Można było to zrobić inaczej np. wybrać węższą odmianę fontu, zmniejszyć marginesy po bokach, ostatecznie odrobinę zmniejszyć rozmiar fontu. W aspekcie rozgrywki nie ma to oczywiście żadnego znaczenia, ale dla mnie to estetyczny zgrzyt.

wirusman
Użytkownik wspierający
Posty: 1791
Rejestracja: 08 sty 2014, 19:18
Lokalizacja: Jaworzno
Has thanked: 21 times
Been thanked: 15 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: wirusman » 13 mar 2019, 10:50

Rzeczywiście minusy vojtasa, są MINUSAMI. Nazwy pokoi są od czapy. Generatownia - chyba nie ma takiego słowa:) Nawet wujek google nie wie oco chodzi:)
O wiele lepiej pasuje np. Siłownia, maszynownia - te pojęcia można powiązać z istniejącymi pomieszczeniami w elektrowniach.

Awatar użytkownika
YoYo
Użytkownik wspierający
Posty: 311
Rejestracja: 02 sty 2018, 21:07
Lokalizacja: Wawa
Has thanked: 11 times
Been thanked: 16 times
Kontakt:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: YoYo » 13 mar 2019, 12:00

Generatorownia? A fuj.... :shock:

Awatar użytkownika
mmag
Użytkownik wspierający
Posty: 824
Rejestracja: 02 lut 2016, 18:08
Has thanked: 96 times
Been thanked: 48 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: mmag » 13 mar 2019, 12:57

Generatorownia, znaczniki destynacji, izolatka... :shock: Faktycznie nie brzmi to najlepiej.

Awatar użytkownika
japanczyk
Użytkownik wspierający
Posty: 1493
Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 565 times
Been thanked: 239 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: japanczyk » 13 mar 2019, 13:10

Trochę brzmi jak tłumaczenie przez translator.
Gdzie korekta?

Awatar użytkownika
Yuri
Użytkownik wspierający
Posty: 219
Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
Has thanked: 12 times
Been thanked: 21 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Yuri » 13 mar 2019, 13:13

mmag pisze:
13 mar 2019, 12:57
Generatorownia, znaczniki destynacji, izolatka... :shock: Faktycznie nie brzmi to najlepiej.
W grze za 700zł są takie kwiatki, serio ? Czy coś źle zrozumiałem.

IrasArgor
Użytkownik wspierający
Posty: 146
Rejestracja: 26 kwie 2016, 19:05
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: IrasArgor » 13 mar 2019, 13:20

Brzmi to fatalnie, dodajmy do tego jeszcze tą feralną stróżówkę, która brzmi jakby tam siedział Pan Cieć (nie obrażając nikogo). Tak bez wyczucia, by nie powiedzieć bezmyślnie niektóre nazwy są przetłumaczone, mam nadzieję, że to jeszcze można poprawić bo to faktycznie kłuje po oczach niemiłosiernie.

Awatar użytkownika
vojtas
Użytkownik wspierający
Posty: 1647
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 7 times
Been thanked: 55 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: vojtas » 13 mar 2019, 14:34

wirusman pisze:
13 mar 2019, 10:50
Rzeczywiście minusy vojtasa, są MINUSAMI. Nazwy pokoi są od czapy. Generatownia - chyba nie ma takiego słowa:) Nawet wujek google nie wie oco chodzi:)
O wiele lepiej pasuje np. Siłownia, maszynownia - te pojęcia można powiązać z istniejącymi pomieszczeniami w elektrowniach.
Maszynownia już jest - to angielski "Engine". Generatorownia to kuriozum na miarę terraformacji. I to tyle jeśli chodzi o PROFESJONALIZM tłumaczy Rebel. Jak widać, życie zweryfikowało opinie przeciwników wcześniejszego udostępniania instrukcji społeczności. Szkoda, bo można by uniknąć tego typu potworków. Nie wiem, po jaką cholerę silić się na quasi-nowatorstwo, gdy zadanie jest proste jak drut. Zaś surgery room przetłumaczyłbym właśnie jako gabinet zabiegowy (sala operacyjna na zwyczajnym statku kosmicznym to raczej rzadkość), zaś emergency room jako ambulatorium. Problem solved. Hatch control to sterownia - ujdzie.

@IrasArgor - Myślę, że już za późno.

thegammer
Posty: 80
Rejestracja: 13 kwie 2017, 17:06
Has thanked: 1 time
Been thanked: 9 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: thegammer » 13 mar 2019, 15:16

Może niech wydawca się wypowie w tej sprawie, bo faktycznie tłumaczenie niektórych kart to jakaś porażka.

Morgon
Użytkownik wspierający
Posty: 578
Rejestracja: 13 lis 2006, 15:57
Lokalizacja: Nowa Sól, Lubuskie
Has thanked: 10 times
Been thanked: 23 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Morgon » 13 mar 2019, 15:21

Matko, kto to tłumaczył... Czy tak ciężko jest przetłumaczyć nazwy pomieszczeń? Co na to autor gry, czy to widział? Porażka.

Awatar użytkownika
rattkin
Użytkownik wspierający
Posty: 5871
Rejestracja: 24 maja 2013, 15:00
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 60 times
Been thanked: 205 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: rattkin » 13 mar 2019, 15:27

Oho, uderz w stół, odezwali się specjaliści. Przejrzałem sobie pobieżnie instrukcję, tłumaczenie wydaje się zupełnie dobre. Generatorownia to poprawne i odpowiednie słowo, nawet jeśli brzmi dość egzotycznie.

Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
TOP 10 | Kolekcja
Ponad 30 dokonanych transakcji na forum.

wirusman
Użytkownik wspierający
Posty: 1791
Rejestracja: 08 sty 2014, 19:18
Lokalizacja: Jaworzno
Has thanked: 21 times
Been thanked: 15 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: wirusman » 13 mar 2019, 15:42

rattkin pisze:
13 mar 2019, 15:27
Oho, uderz w stół, odezwali się specjaliści. Przejrzałem sobie pobieżnie instrukcję, tłumaczenie wydaje się zupełnie dobre. Generatorownia to poprawne i odpowiednie słowo, nawet jeśli brzmi dość egzotycznie.

Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Forum uczy i wychowuje. Od dzisiaj następne nowe słowo w moim słowniku.

Awatar użytkownika
vojtas
Użytkownik wspierający
Posty: 1647
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 7 times
Been thanked: 55 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: vojtas » 13 mar 2019, 15:43

rattkin pisze:
13 mar 2019, 15:27
Oho, uderz w stół, odezwali się specjaliści. Przejrzałem sobie pobieżnie instrukcję, tłumaczenie wydaje się zupełnie dobre. Generatorownia to poprawne i odpowiednie słowo, nawet jeśli brzmi dość egzotycznie.
Generatorownia to neologizm, którego użycie nie ma uzasadnienia w tym miejscu i w tej grze. Wystarczyło pozostawić ten kafelek po prostu jako generator czy tam reaktor. Nikt nie miałby pretensji.
rattkin pisze:
13 mar 2019, 15:27
Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Veridiana jest tylko człowiekiem. Każdemu może powinąć się noga.

Awatar użytkownika
pavel
Użytkownik wspierający
Posty: 524
Rejestracja: 09 sie 2015, 13:45
Lokalizacja: EU
Has thanked: 11 times
Been thanked: 16 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: pavel » 13 mar 2019, 15:53

Koledzy trochę nowych słów i strajk na pokładzie ☺. Znacznik destynacji, brzmi niespotykanie, ale jednak zdarzyło mi się nie raz słyszeć i jakoś mnie nie drażni ta nazwa. Natomiast dla dobra ogółu powinno stosować się bardziej pospolitych słów i prostszych. To nie gra edukacyjna i ważne żeby słowa ododawały klimat i były zbliżone do świata gry. Koktajl mołotowa to równie dobrze mogłaby być butelka zapalająca. Oczywiście tłumaczenie niektórych słów jest nietrafne i status osoby tłumaczącej, z całym szacunkiem, nie ma tu nic do tego.

Awatar użytkownika
sqb1978
Użytkownik wspierający
Posty: 2660
Rejestracja: 18 gru 2013, 16:54
Lokalizacja: Rzeszów
Has thanked: 3 times
Been thanked: 9 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: sqb1978 » 13 mar 2019, 16:07

Tłumaczenia jakby sam Łoziński maczał palce ;)
Generatorownia wieje amatorszczyzną, to jest po prostu siłownia. Znaczniki destynacji to chyba naleciałość z tłumaczenia w korpomowie. Łaźnia czy stróżówka jeszcze ujdzie, bo można to traktować jako nazwy własne nadane przez załogę (z drugiej strony wszystko można tak traktować). Izolatka - całkowita zmiana znaczenia. Może na obrazku jest bardziej pokój z łóżkiem niż pokój zabiegowy?

Jednak patrząc z szerszej perspektywy to nie ma takiego znaczenia. Ważne aby słownictwo było spójne na kartach i w instrukcji oraz aby nie było błędów wpływających na rozumienie zasad. Resztę jestem w stanie przyjąć z przymróżonym okiem.

Awatar użytkownika
warlock
Użytkownik wspierający
Posty: 3314
Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 71 times
Been thanked: 71 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: warlock » 13 mar 2019, 16:10

Serwerownia - pomieszczenie z serwerem
Generatorownia - pomieszczenie z generatorem ;)
Gry w kolekcji
http://kawanaplansze.znadplanszy.pl/ - moje recenzje gier. Najnowsze wpisy: Brass: Birmingham, Targi, Brass, Wojna o Pierścień

Awatar użytkownika
vojtas
Użytkownik wspierający
Posty: 1647
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 7 times
Been thanked: 55 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: vojtas » 13 mar 2019, 16:18

sqb1978 pisze:
13 mar 2019, 16:07
Może na obrazku jest bardziej pokój z łóżkiem niż pokój zabiegowy?
Trudno precyzyjnie powiedzieć, co artysta miał na myśli, ale ja tam widzę stół obsługiwany przez ramię robota (podobnie jak w "Prometeuszu"), a na górze fragment jakiejś maszyny diagnostycznej, być może aparatu do rezonansu magnetycznego. ;)

Awatar użytkownika
Yuri
Użytkownik wspierający
Posty: 219
Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
Has thanked: 12 times
Been thanked: 21 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Yuri » 13 mar 2019, 16:34

rattkin pisze:
13 mar 2019, 15:27
Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Szczerze ? Powinna zrobić robotę tak, by było z klimatem i by ludziska byli zadowoleni. Bo to oni będą "grać w grę", a nie napawać się czyjąś zaje...fajnością :) Bez złych emocji całkowicie, jak powiedzieli koledzy wcześniej - tutaj po prostu jej się nóżka powinęła i tyle. Zdarza się. Choć w grze za 700zł... i tu wrócilismy do mojego pierwszego wpisu :)

Morgon
Użytkownik wspierający
Posty: 578
Rejestracja: 13 lis 2006, 15:57
Lokalizacja: Nowa Sól, Lubuskie
Has thanked: 10 times
Been thanked: 23 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Morgon » 13 mar 2019, 16:43

Te 700 zł to jest cena z czapy. Na KS kosztowała połowę tej sumy, a wersja sklepowa pewnie też będzie znacznie tańsza. Wracając do tłumaczenia to generatownia to jest potworek językowy, tego się nawet nie chce wymawiać. Izolatka kojarzy się z więzieniem albo zakładem psychiatrycznym, powinien być gabinet zabiegowy jak ktoś już pisał. Smutne to jest naprawdę.

Awatar użytkownika
maciejo
Użytkownik wspierający
Posty: 4513
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 21 times
Been thanked: 36 times
Kontakt:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: maciejo » 13 mar 2019, 16:51

Z mojej perspektywy wygląda to tak :
Gra jak wiemy powstała na podstawie relacji naocznych świadków którzy przeżyli ten koszmar.
Wiadomo również, że po takiej traumie spójność, wiarygodność i logikę ich zeznań musimy traktować z przymrużeniem oka.
Stąd te nieścisłości, tak przypuszczam :D

Awatar użytkownika
Pan_K
Użytkownik wspierający
Posty: 2214
Rejestracja: 24 wrz 2014, 19:16
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 38 times
Been thanked: 20 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Pan_K » 13 mar 2019, 16:54

Izolatka kojarzy się ze szpitalem zasadniczo.
To morale, tego morale, o tym morale, te morale, tych morale, o tych morale itd.
"Morale" ma gramatycznie tylko liczbę pojedynczą (singulare tantum) i nie odmienia się w języku polskim.

Ryba bez roweru, to tylko ryba...

sngt
Użytkownik wspierający
Posty: 143
Rejestracja: 26 lut 2014, 21:49
Has thanked: 3 times
Been thanked: 1 time

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: sngt » 13 mar 2019, 17:09

Morgon pisze:
13 mar 2019, 16:43
Te 700 zł to jest cena z czapy. Na KS kosztowała połowę tej sumy, a wersja sklepowa pewnie też będzie znacznie tańsza. Wracając do tłumaczenia to generatownia to jest potworek językowy, tego się nawet nie chce wymawiać. Izolatka kojarzy się z więzieniem albo zakładem psychiatrycznym, powinien być gabinet zabiegowy jak ktoś już pisał. Smutne to jest naprawdę.
700 zł - dziwna kwota. 70-178 GBP przedział + wysyłka.

Jeśli chodzi o tłumaczenie:
Możliwe, że wszystkie użyte słowa są poprawne i zgodne ze słownikiem języka polskiego. Ale nie chcę tylko, żeby były poprawne. Oczekuję, że użyte słownictwo będzie sprawiało, że będę się dobrze bawił. A tutaj nagle wyskakuje: generatownia i znacznik destynacji, które chcą mnie zaciukać :) Nie wiem, może się jeszcze do tego przekonam ?

Inne pytanie: tłumaczenie jest tłumaczeniem najnowszym, czy przechodziło, albo będzie przechodzić jeszcze jakieś poprawki ?
Moja kolekcja - klik

Awatar użytkownika
rattkin
Użytkownik wspierający
Posty: 5871
Rejestracja: 24 maja 2013, 15:00
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 60 times
Been thanked: 205 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: rattkin » 13 mar 2019, 17:38

Yuri pisze:
13 mar 2019, 16:34
rattkin pisze:
13 mar 2019, 15:27
Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
Szczerze ? Powinna zrobić robotę tak, by było z klimatem i by ludziska byli zadowoleni. Bo to oni będą "grać w grę", a nie napawać się czyjąś zaje...fajnością :) Bez złych emocji całkowicie, jak powiedzieli koledzy wcześniej - tutaj po prostu jej się nóżka powinęła i tyle. Zdarza się. Choć w grze za 700zł... i tu wrócilismy do mojego pierwszego wpisu :)
Posłuchaj jak idiotycznie to brzmi. Sugerujesz, że ktoś wyprodukował tłumaczenie i to tłumaczenie nie zostało uzasadnione, zweryfikowane i przedstawione dziesiątkom osób (które także na nie przystały), zanim poszło do instrukcji, którą oficjalnie przedstawiono? Jakby osoba tłumacząca miała gorszy wieczór, wrzuciła w dokument ziewając i poszła spać. A nazajutrz "taki błont" wyciekł publicznie.

Zresztą, nikt nawet nie zapytał, czy to finalna wersja dokumentu...
Ostatnio zmieniony 13 mar 2019, 17:41 przez rattkin, łącznie zmieniany 1 raz.
TOP 10 | Kolekcja
Ponad 30 dokonanych transakcji na forum.

ODPOWIEDZ