Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
bowie
Posty: 487
Rejestracja: 01 mar 2017, 23:43
Has thanked: 218 times
Been thanked: 63 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: bowie »

japanczyk pisze: 16 mar 2019, 11:55
Tutaj jest troche inna kwestia, bo Nemesis był finansowany społecznościowo i dlatego dziwi wszystkich brak "konsultacji społecznych"
Dokładnie o to chodzi tym bardziej, że dochodziły do Rebel sygnały, aby udostępnili wcześniej instrukcję, bo było duże zainteresowanie. Podczas kampanii KS wiele rzeczy było konsultowanych ku obopólnej korzyści. Można to było pociągnąć dalej na podobnej zasadzie, a nie gasić pożar w ostatnim momencie.

Kończąc temat z mojej strony, niech to będzie nauczka na przyszłość dla Rebela i innych wydawców, w szczególności w odniesieniu do kampanii społecznościowych, gdzie gracze są bardziej zaangażowani w powstawanie finalnego produktu.
jakmis83
Posty: 1176
Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 130 times
Been thanked: 141 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: jakmis83 »

Z jednej strony te nieszczęsne błędy tłumaczenia są, tego nie można zaprzeczyć.
Z drugiej strony nie są to błędy merytoryczne jak miało to miejsce z kartami do Inis.
Także najwyżej pójdę do Stróżówki :)
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
lazarro
Posty: 228
Rejestracja: 01 sie 2017, 19:48
Lokalizacja: Bydgoszcz
Has thanked: 7 times
Been thanked: 22 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: lazarro »

Czy tłumaczenie Rebela jest wspólne dla wersji KS?
czeczot
Posty: 1275
Rejestracja: 09 wrz 2017, 20:23
Lokalizacja: Gdynia
Has thanked: 29 times
Been thanked: 71 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: czeczot »

Tak
Awatar użytkownika
DarkSide
Posty: 3035
Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 570 times
Been thanked: 239 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: DarkSide »

Wypatrzyłem jeszcze jeden kwiatek (choć bardzo subtelny) na zamieszczonym zdjęciu karty.

"PEŁEN AUTOMAT" - przymiotnik pełen odnosi się do stopnia zapełnienia przedmiotami, ludzmi, substancją. Np.: "Zbiornik pełen wody", "Autobus pełen ludzi".
Przymiotnik "pełny" ma szersze zastosowanie, m.in. przy określaniu stopnia zaawansowania, stopnia postępu, itd.

Stąd mamy: pełny schemat, pełny zakres, pełny zestaw i PEŁNY AUTOMAT. Chodzi tu o pełne zautomatyzowanie broni, a nie stopień napełnienia pralki :wink:
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ

Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
Morsereg
Posty: 339
Rejestracja: 08 maja 2015, 18:12
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Morsereg »

to jest dobrze przetlumaczone.
chodzi o typ strzalu - pelen automat
nie burst fire (czyli ogranicznik długości serii) pozwalajacy wytrzelic 3 kulki, nie semi-automatic czyli pojedynczy strzal z karabinu samopowtarzalnego a wlasnie full auto - pelen automat gdzie wywalasz caly magazynek nawet nie wiesz kiedy.

pelny automat sugerowal by typ broni. gdzie obecnie prawie kazda bron jest automatyczna. a tak nie jest bo to bron energetyczna, wiec nie ma "gazow" wplywajacych na ruch zamka.
Awatar użytkownika
sqb1978
Posty: 2620
Rejestracja: 18 gru 2013, 16:54
Lokalizacja: Rzeszów
Has thanked: 41 times
Been thanked: 139 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: sqb1978 »

Mamy też takie określenie jak ogień seryjny.
Ale w przypadku tej karty dałbym nazwę "Pełna seria" lub "Strzał pełną serią", ponieważ opis wprost mówi o wystrzeleniu całego magazynka :)
Awatar użytkownika
miszczu666
Posty: 264
Rejestracja: 24 kwie 2018, 15:13
Lokalizacja: Gorzów Wielkopolski
Has thanked: 48 times
Been thanked: 157 times
Kontakt:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: miszczu666 »

sqb1978 pisze: 17 mar 2019, 12:38 Mamy też takie określenie jak ogień seryjny.
Ale w przypadku tej karty dałbym nazwę "Pełna seria" lub "Strzał pełną serią", ponieważ opis wprost mówi o wystrzeleniu całego magazynka :)
Ogień ciągły. To chyba najbardziej by pasowało w tym przypadku.
Moje tłumaczenia plików pomocy, skrótów zasad: ***LISTA***
Lista zawiera pliki pomocne przy Scythe (z dodatkami), Nemesis, Wojna o Pierścień (z dodatkami), Star Wars Rebelia (z dodatkiem)
Awatar użytkownika
Yuri
Posty: 2756
Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
Has thanked: 326 times
Been thanked: 1256 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Yuri »

Nie ma takiego określenia jak "ogień seryjny", nigdy tego w wojsku nie słyszałem, chyba że w Kosmicznych Marines jakowychś mają taki żargon :)

Full auto = ogień ciągły lub pełny automat. Pełen automat to kojarzy mi się jak jednemu z przedmówców z pralką pełną brudnych gaci :)
Moja kolekcja: https://boardgamegeek.com/collection/user/Yuri1984
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
Awatar użytkownika
REBEL.pl
Posty: 1468
Rejestracja: 29 paź 2008, 11:52
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 199 times
Been thanked: 740 times
Kontakt:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: REBEL.pl »

Raz jeszcze dziękujemy za wszystkie komentarze. Poniżej prezentujemy listę zmian, które zostały zawarte w finalnej wersji Nemesis:

Pomieszczenia:
1. stróżówka -> monitoring
2. generatorownia -> generator
3. łaźnia -> prysznice
4. izolatka -> komora dekontaminacyjna

Karty:
[Koktajl Mołotowa]
[Granat]

Wybierz 1 pomieszczenie, w którym jesteś Ty i intruz (albo sąsiednie).
[ZAMIANA NA:]
Wybierz 1 pomieszczenie z intruzem (to, w którym jesteś, albo sąsiednie).

Instrukcja:
[Str. 15]
[Rzuty na szmery - efekt na kości "x"]

Nic się nie dzieje. Po tym ruchu gracz nie wykonuje rzutu na szmery.
[ZAMIANA NA:]
Nic się nie dzieje. Nie dokłada się znacznika szmerów.
wydawnictwo Rebel
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
Awatar użytkownika
Jareks1985
Posty: 1089
Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 91 times
Been thanked: 132 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Jareks1985 »

REBEL.pl pisze: 18 mar 2019, 12:00
Brawo!, Brawo!
Spoiler:
jakmis83
Posty: 1176
Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 130 times
Been thanked: 141 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: jakmis83 »

REBEL.pl pisze: 18 mar 2019, 12:00
Świetna wiadomość.
Dzięki :)
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
thegammer
Posty: 152
Rejestracja: 13 kwie 2017, 17:06
Has thanked: 15 times
Been thanked: 29 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: thegammer »

Brawo Rebel - tak trzymać :)
Neo13
Posty: 21
Rejestracja: 07 sty 2017, 14:21
Has thanked: 1 time
Been thanked: 2 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Neo13 »

Brawo!!
The Matrix has you
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: vojtas »

REBEL.pl pisze: 18 mar 2019, 12:00Raz jeszcze dziękujemy za wszystkie komentarze. Poniżej prezentujemy listę zmian, które zostały zawarte w finalnej wersji
No i gitara. :) Dzięki że Wam się chciało. Wiele firm zwyczajnie by to zignorowało (z różnych powodów), a Wy jednak postanowiliście działać. To się ceni. A tak na przyszłość - proszę udostępniajcie wcześniej instrukcję albo nawet samo tłumaczenie - generalnie najważniejsza wydaje się klarowność zasad, spójna nomenklatura i chyba właśnie nagłówki.

Nawiasem mówiąc jak przetłumaczono tytuł karty akcji Interruption?
lazarro
Posty: 228
Rejestracja: 01 sie 2017, 19:48
Lokalizacja: Bydgoszcz
Has thanked: 7 times
Been thanked: 22 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: lazarro »

Wielkie brawa. Wyszliście z "twarzą" z zaistniałej sytuacji i zgadzam się z przedmówcami aby wcześniej opublikować pliki z tlumaczeniem. Wspólnymi siłami można wiele zdziałać, jak widać po tym przykładzie. Owca cała i wilk syty.
Awatar użytkownika
Lost Death
Posty: 125
Rejestracja: 14 sty 2019, 22:16
Has thanked: 2 times
Been thanked: 5 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Lost Death »

nie wierzyłem, że im się uda.... +1 dla rebel'a
„Natura dała nam jeden język, a dwoje uszu, abyśmy słuchali dwa razy tyle, co mówili”
wardo89
Posty: 6
Rejestracja: 15 gru 2014, 13:48

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: wardo89 »

Super Rebelu, że posłuchaliście graczy :) Mnie jeszcze troszeczkę gryzie destynacja lotu, ale jakoś to przełknę :)
Kisun
Posty: 1128
Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
Has thanked: 113 times
Been thanked: 131 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Kisun »

Destynacja nie była warta modyfikacji? No szkoda. Reszta zmian tylko na plus.
Miszon
Posty: 2510
Rejestracja: 22 sie 2015, 13:48
Has thanked: 1012 times
Been thanked: 492 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Miszon »

Jestem pod wrażeniem, że jednak wprowadzono te zmiany.
Szacun.
planszomania.pl - 10%
(rabat nie działa na pozycje już zrabatowane!)
kremitto123
Posty: 98
Rejestracja: 09 maja 2018, 13:05
Has thanked: 40 times
Been thanked: 7 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: kremitto123 »

Brawa dla rebela za poprawki. Widac, ze swietne opinie na temat wydawnictwa to nie przypadek. Zyczyc sobie tylko mozna, zeby pozostali brali z nich przyklad.

Wycieczki osobiste wymoderowano. Następnym razem będzie ostrzeżenie.
edit: Curiosity
Czy pojecie ironii/sarkazmu ktos usunal ze slownika?
Wyjecie kija z czterech liter mile widziane.
RaYell
Posty: 425
Rejestracja: 23 paź 2014, 13:18
Lokalizacja: Legnica
Has thanked: 23 times
Been thanked: 56 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: RaYell »

Jestem pod wrażeniem, że jednak te poprawki wejdą do gry. I już nie żałuję, że wziąłem polską wersję na KS.
Awatar użytkownika
sqb1978
Posty: 2620
Rejestracja: 18 gru 2013, 16:54
Lokalizacja: Rzeszów
Has thanked: 41 times
Been thanked: 139 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: sqb1978 »

Brawo!
Szaweł
Posty: 1897
Rejestracja: 25 cze 2013, 12:45
Lokalizacja: Gdynia/Warszawa
Been thanked: 5 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Szaweł »

Zbieram szczękę spod biurka. Jestem naprawdę zaskoczony postawą Rebela. Nie to, żebym uważał Was za niekoniecznie profesjonalnych, absolutnie nie. Mimo wszystko, nawet w przypadku tak profesjonalnej firmy szczena opadła na wieść o wprowadzeniu zmian. Bez kwękania, bez czekania na naklejki czy dodrukowane karty. Rach ciach i załatwione. Brawo!!!
Moja kolekcja
Moje rabaty, których chętnie użyczę: Planszostrefa 11%, Huble 5%, Rebel 4%, AlePlanszówki 3%
Banan2
Posty: 2616
Rejestracja: 12 maja 2009, 09:28
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 118 times
Been thanked: 67 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Banan2 »

Może włożę kij w mrowisko :wink: , ale trochę nie rozumiem tych waszych zachwytów. Polska gra, polskich autorów, wydawana przez polskie firmy musi być przetłumaczona :shock: No OK - każdy orze jak może :wink:
Najpierw tłumaczka (może akurat miała słaby dzień) do klimatycznego s-f wrzuca słowa/określenia z gier rodzinnych. Korekta wydawcy nie reaguje. Prośba graczy o wrzucenie próbki instrukcji do sieci nie zostaje spełniona. I dopiero po pokazaniu prawie finalnej wersji, po reakcji graczy, że coś jest nie tak, przychodzi jakaś refleksja. Owszem, wydawca zareagował OK (na tyle ile mógł), ale taka sytuacja nie powinna w ogóle mieć miejsca! Zwłaszcza, że gra będzie droga (sklepowa podstawka za SCD 150$, czyli realnie ok. 100$). Także te zachwyty są chyba ciut przesadzone :roll:
Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony 22 mar 2019, 12:00 przez Banan2, łącznie zmieniany 1 raz.
Moja kolekcja
10% rabatu w planszomanii, 7% w 3Trollach, 5% w Battle Models
ODPOWIEDZ