Strona 4 z 14

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:09
autor: Golfang
kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 09:00
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
No jak tak w doomie bylo to nie ma bata... Dobrze by bylo jakoscia rownac w gore a nie w dol.
Cytując:
"W tym kraju są zasady,
Ten kraj ma to w zwyczaju:
Równo ścinać wszystkie głowy wystające zza połowy"

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:16
autor: Jareks1985
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 Psy szczekają, karawana jedzie dalej.

Widziałem książki sci-fi przetłumaczone gorzej, widziałem też książki sci-fi przetłumaczone lepiej. W każdym razie te 4 pojedyncze wyłapane przez was karty, co właściwie zmieniają? Czy nie liczy się bardziej tekst zawarty w treści? Poza tym pewnie będziecie emocjonalnie reagować na obrazek/treść karty, a niż obrażać się i pluć mięsem za każdym razem jak taka karta pojawi się na stole ze względu na jej skopane tłumaczenie.

Nazwy pomieszczeń to tylko nomenklatura, liczy się to, żeby nie było kwiatków w zasadach na kartach (żeby Rebel, nie musiał tak jak Portal, dodawać już na start iluś tam kart do pudełka w woreczku strunowym).
I jasne można się czepiać, że izolatka to nie surgery room, ale z drugiej strony, chyba w filmowym StarTreku (Tym z Chrisem Pinem jako kapitanem Kirkiem) użyte było takie tłumaczenie miejsca leczenia członków Enterprise, bo to miejsce powinno być odizolowane od brudów z zewnątrz, Generatorownia chyba również pojawiła się w serii. W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
Po części się z Toba zgadzam, o ile można sobie tłumaczyć przeznaczenie Izolatki jako pomieszczenie izolującego do wykonania zabiegów chirurgicznych, to Stróżówka do niczego mi nie pasuje, w słowniku PWN znaczenie tłumaczone jest jako budka lub mieszkanie stróża. Nie wspomnę o klimacie, na którym ta gra bazuje.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:23
autor: KurikDeVolay
Ech.... Nauka, szkolenie, załadunek na statek, poznanie załogi, hibernacja, wiele kursów w podobnym składzie. Na siłę szukacie problemów. Mówicie że korpo-mowa, że neologizmy. Ale to samo ciśnie się na myśl! Grupa ludzi która ze sobą żyje i ma podobne kwalifikacje siłą rzeczy wytworzy jakiś rodzaj pseudo-fachowego żargonu. Mi tam pasuje wszystko, a klimatu to chyba nie czujecie właśnie wy. ;) Łykam jak młody pelikan i Stróżówkę i Izolatkę. Jedynym problemem byłyby błędy składniowe których mam nadzieję będzie jak najmniej. I ciut zgrzyta generatorownia, ale i tak to tylko pikuś.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:31
autor: ShapooBah
KurikDeVolay pisze: 15 mar 2019, 09:23 Ech.... Nauka, szkolenie, załadunek na statek, poznanie załogi, hibernacja, wiele kursów w podobnym składzie. Na siłę szukacie problemów. Mówicie że korpo-mowa, że neologizmy. Ale to samo ciśnie się na myśl! Grupa ludzi która ze sobą żyje i ma podobne kwalifikacje siłą rzeczy wytworzy jakiś rodzaj pseudo-fachowego żargonu. Mi tam pasuje wszystko, a klimatu to chyba nie czujecie właśnie wy. ;) Łykam jak młody pelikan i Stróżówkę i Izolatkę. Jedynym problemem byłyby błędy składniowe których mam nadzieję będzie jak najmniej. I ciut zgrzyta generatorownia, ale i tak to tylko pikuś.
Właśnie miałem napisać coś podobnego, że jeżeli dwie czy cztery karty z ogromu materiałów budujących klimat (figurki, karty, planszetki, kafelki, instrukcja) niszczą wam radość z zabawy.... To może to nie będzie do końca gra dla was?

Co do żargonu psudofachowego świetnym przykładem niech będzie język "żeglarski" gdzie marynarze z różnych narodowości służący na statku nabierali pewnych przywar językowych — angielski mate stał się majtkiem, wszelkiego rodzaju olinowania i takielunki mają swoje początki w niderlandzkim, a niektóre nazwy typów statków to oczywiście hiszpańska naleciałość.

Ostatnio jestem mocno zainteresowany inną grą, w której klimat jest równie ważny, klimat horroru i dzieciaków w pewnym domu na wzgórzu, ktoś z forum przed laty zarzucił grze dość mocne niszczenie klimatu, ponieważ w jednym scenariuszu gracze zamieniają się w zabawki i muszą uciekać przed pluszowym misiem. Jeden scenariusz z 50 okazał się bardziej humorystyczny, a gracz odrzucił całą grę mówiąc, że ta gra nie potrafi się określić, nie ma klimatu i trąci myszką.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:50
autor: japanczyk
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 09:04 Film może i nie był najwyższych lotów, ale wydawcą w Polsce był United International Pictures. Czyli oficjalny dystrybutor Universal i Paramount, a to oznacza, że tłumaczenie tekstu nie odstawało od reszty filmów tych wytwórni — A to, że była klapa finansowa i dobry film do piwa to już inna para kaloszy. :D
tyle ze w napisach filmowych czesto i gesto pojawiaja sie kwiatki. niestety tam korekta jest mizerna i ludzie zasuwaja z tlumaczeniem kolejnych produkcji

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 09:58
autor: pan_satyros
Wiem, że forum to nie Facebook, ale takie memy nie powinny umrzeć w samotności. Bez względu na wagę dyskusji to Czyste złoto 🥇
Autorzy: tejot & Coen

Obrazek

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 10:15
autor: KQuest
REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24
Rebelu, a co z tekstem na karcie Koktajl Mołotowa? W obecnej formie nie tylko brzmi dziwnie (tak jakby mogło być jednocześnie więcej pomieszczeń ze mną i obcym) i tekst w nawiasie tak naprawdę dodaje opcję do wyboru zamiast doprecyzować tekst przed nawiasem, ale też zmienia zasady - według polskiej wersji można wybrać pomieszczenie, w którym jestem z obcym albo sąsiednie (niezależnie od tego czy obcy tam jest czy nie). W angielskiej wersji wybieram pomieszczenie z obcym - to, w którym jestem lub sąsiednie. Przecież to są dwa różne znaczenia.

Przy okazji dołączę do osób, którym nie podobają się tłumaczenia stróżówek i innych. Też wsparłem na KS i też uważam, że konsultacje z graczami mogłyby tylko pomóc, a w przypadku tej gry aż dziwne, że tego nie było - AR konsultowało się ze wspierającymi w przypadku angielskiej wersji i mieli z tej okazji darmową korektę, która pomogła im co nieco poprawić.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 10:15
autor: Morsereg
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 Psy szczekają, karawana jedzie dalej.
niby tak, ale niesmak pozostaje i ludzie zastanowia sie drugi raz czy wziac polska wersje (jak widac w temacie)
to zas odbije sie na tym, ze wydawca zastanowi sie drugi raz czy brac sie za tlumaczenie i czy gra zostanie wydana w rodzimym jezyku.
Widziałem książki sci-fi przetłumaczone gorzej, widziałem też książki sci-fi przetłumaczone lepiej.
ktos juz napisal. mimo wszystko lepiej rownac w gore.
W każdym razie te 4 pojedyncze wyłapane przez was karty, co właściwie zmieniają? Czy nie liczy się bardziej tekst zawarty w treści?
jak to co zmieni? rozmowy nad stolem beda dotyczyly wlasnie tych pomieszczen. wypowiedz szybko nieistniejace slowo: generatorownia
Nazwy pomieszczeń to tylko nomenklatura
niby tak, jest to tylko nazwa pomieszczenia aczkolwiek bardzo czesto te nazy beda sie pojawialy w rozgrywce. co ludziom, ktorym nie pasuje taka nazwa, uprzykrzy rozgrywzke.
Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
tu nie chodzi o chec pokazania sie jak i nie chodzi o uczestniczeniu w tlumaczeniu, tylko o to by gra trzymala poziom i klimat. a nie by zawierala kwiatki jezykowe.
i tak, bardzo odbiega jakosciowo od tlumaczen w kinach/serialach sci-fi.

--- edit ---
co do destynacji:
https://obcyjezykpolski.pl/destynacja/
podsumowanie dla tych ktorym nie chce sie kliknac:

Kod: Zaznacz cały

Wyraz ten odnotowywały dawne słowniki języka polskiego, ale w końcu wyszedł z użycia, ponieważ okazał się niepotrzebny. Na początku XXI wieku powraca i… razi poczucie językowe wielu osób.
i pod tym sie podpisuje

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 10:23
autor: tejot
pan_satyros pisze: 15 mar 2019, 09:58 Wiem, że forum to nie Facebook, ale takie memy nie powinny umrzeć w samotności. Bez względu na wagę dyskusji to Czyste złoto 🥇
Spoiler:
Ej - a prawa autorskie? :D

Autor (wraz z Coen) :wink:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 10:38
autor: mmag
Gra, która dąży do możliwie jak największego powiązania mechaniki z tematyką powinna po prostu unikać tego typu nienaturalnych tworów językowych. Kwiatki typu generatorownia, stróżówka czy karty destynacji, nawet jeśli może są poprawne językowo, to jednak skutecznie wybijają z klimatu i nie pasują do świata przedstawionego. Na tej zasadzie centrum dowodzenia można by nazwać dziekanatem, hibernatorium sypialnią a kokpit dyspozytornią (lub pilotownią).

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 11:01
autor: Darkstorm
Jareks1985 pisze: 15 mar 2019, 08:48
Darkstorm pisze: 15 mar 2019, 08:42 Generatorownia - zaproponowałbym "pomieszczenie generatora"
pewnie tu chodzi o długosc tekstu, ciężko jest go zmieścic na kaflu, prędzej "hala generatora"
Hmm, to może już zostawić sam "Generator".

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 11:11
autor: ariser
@Rebel

Taka jeszcze uwaga dot. instrukcji (po pobieżnym czytaniu):
W części opisujacej efekty rzutów kością na szmery, w opisie "ciszy" tekst jest bezpośrednio przekopiowany z "ciszy", ale znajdującej się na żetonach eksploracji:
Cisza
Nic się nie dzieje. Po tym ruchu gracz nie wykonuje rzutu na szmery.
Co jest oczywistym błędem, bo właśnie rozpatrujemy efekt tego rzutu. :)

Pozwolę sobie edytować ten post, jak coś mi się jeszcze rzuci w oczy.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 11:11
autor: sasquach
Podoba mi się ta generatorownia. Zupełnie jak kotłownia tylko z nowocześniejszym sprzętem. Widzę tam gościa w kufajce i gumofilcach z ekstra mocnym w nieogolonej gębie który łopatą wrzuca pluton do generator. Mam nadzieję, że znajdzie to potwierdzenie na grafikach.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 11:15
autor: Morsereg
patrzac na to pomieszczenie
Obrazek
stwierdzam, ze pomieszczenie generatora tez by sie zmiescilo. zgadza sie, jest wiecej liter, ale i tak by weszlo

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 11:16
autor: Curiosity
W "Battlestar Galactica" mamy "Ambulatorium" , ale "Izolatka" mi generalnie pasuje. Gorzej z "Generatorownią".

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 11:44
autor: kremitto123
KQuest pisze: 15 mar 2019, 10:15
REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24
Rebelu, a co z tekstem na karcie Koktajl Mołotowa? W obecnej formie nie tylko brzmi dziwnie (tak jakby mogło być jednocześnie więcej pomieszczeń ze mną i obcym) i tekst w nawiasie tak naprawdę dodaje opcję do wyboru zamiast doprecyzować tekst przed nawiasem, ale też zmienia zasady - według polskiej wersji można wybrać pomieszczenie, w którym jestem z obcym albo sąsiednie (niezależnie od tego czy obcy tam jest czy nie). W angielskiej wersji wybieram pomieszczenie z obcym - to, w którym jestem lub sąsiednie. Przecież to są dwa różne znaczenia.

Przy okazji dołączę do osób, którym nie podobają się tłumaczenia stróżówek i innych. Też wsparłem na KS i też uważam, że konsultacje z graczami mogłyby tylko pomóc, a w przypadku tej gry aż dziwne, że tego nie było - AR konsultowało się ze wspierającymi w przypadku angielskiej wersji i mieli z tej okazji darmową korektę, która pomogła im co nieco poprawić.
Nie badz taki roszczeniowy z ta karta molotowa, bo zaraz przyjdzie rattkin albo inny madrala i stwierdzi, ze masz sie puknac w glowe, a tekst jest zrozumialy i tylko ty masz problem z jego zrozumieniem...
pan_satyros pisze: 15 mar 2019, 09:58 Wiem, że forum to nie Facebook, ale takie memy nie powinny umrzeć w samotności. Bez względu na wagę dyskusji to Czyste złoto 🥇
Spoiler:
Piekne podsumowanie!

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 11:47
autor: jakmis83
kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 11:44
Nie badz taki roszczeniowy z ta karta molotowa, bo zaraz przyjdzie rattkin albo inny madrala i stwierdzi, ze masz sie puknac w glowe, a tekst jest zrozumialy i tylko ty masz problem z jego zrozumieniem...
A przyjdzie na pewno... :)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 12:08
autor: Xanphia
Również przyłączam się do prośby o zmianę wymienionych wyrazów na klimatyczniejsze, jeśli to możliwe jeszcze.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 12:16
autor: KQuest
kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 11:44Nie badz taki roszczeniowy z ta karta molotowa, bo zaraz przyjdzie rattkin albo inny madrala i stwierdzi, ze masz sie puknac w glowe, a tekst jest zrozumialy i tylko ty masz problem z jego zrozumieniem...
Ale ja absolutnie nie twierdzę, że tekst jest niezrozumiały. Jest zrozumiały (chociaż bardziej zawiły niż powinien być), tylko oznacza co innego niż w oryginale :)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 12:22
autor: Adamant
Heheszki heheszkami, ale z ważnych rzeczy: czy przewidywane są kolekcjonerskie figurki stróży nocnych (np. Emeryt Heniek, z uszanowaniem dla wszystkich Henryków) i Szlabanów do wspominanego tu często pomieszczenia?
Byłoby miło i nastrojowo. Może jakiś extra terrain pack?

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 12:33
autor: jakmis83
Jako bonus powinien być terrain pack z latryną...

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 12:40
autor: jasiek_barca
Życie tłumacza nie jest lekkie. Zrób całą dobrą instrukcję, nikt tego nie zauważy. Popełnij jeden błąd i wszyscy odsądzają cię od czci i wiary :P

A tak serio, to ta instrukcja nie jest złym tłumaczeniem. Sam jej tekst jest w porządku i zasady są zrozumiałe. Niefortunny jest dobór nazw dla niektórych pomieszczeń statku, jeden czy dwa terminy w grze i to tak naprawdę tyle. Myślę, że byłoby super, gdyby zostało to poprawione, nawet pomimo faktu, że bez poprawek sama gra byłaby tak samo dobra.

Moje przemyślenia w temacie:

Emergency Room (Gabinet zabiegowy) ---> niby tłumaczenie jest ok, ale zastosowane tłumaczenie tak naprawdę lepiej pasuje do innego pomieszczenia (Surgery). Tutaj Emergency Room pozwala na opatrywanie ran, myślę, że nikt by się nie czepiał o Ambulatorium, które można było usłyszeć chociażby w tłumaczeniach filmów o Obcym i grach z tematyki Sci-Fi.

Coordinates (Koordynaty) ---> powszechna kalka językowa, która może się zdarzyć każdemu. Oczywiście właściwsze byłyby Współrzędne, które... zostały wykorzystane w prologu na stronie 5: "Pilot właśnie ustawiła współrzędne skoku w nadprzestrzeń (...)".

Surgery (Izolatka) ---> w moim odczuciu chyba największy błąd oficjalnego tłumaczenia. Rozumiem ukłon tematyczny w stronę założenia pokoju (w końcu dokonujemy w nim Dekontaminacji), natomiast zastosowane tłumaczenie jest po prostu niepoprawne i może nasuwać niewłaściwe skojarzenia. Tutaj tak naprawdę lepszy byłby Gabinet zabiegowy, Sala chirurgiczna, blok operacyjny, sala operacyjna... coś w tym guście. Ale nie Izolatka.

Shower room (Łaźnia) ---> ciekawy zabieg, moim zdaniem mniej szkodliwy niż Izolatka, ale dalej nie jest to fortunne określenie. Skoro mamy Kabiny, to czemu po prostu nie nazwać tego pomieszczenia Prysznicami? Dobrze, że nie doszło do absurdu typu "prysznicownia" ;)

Monitoring room (Stróżówka) ---> tutaj szczerze mówiąc chętnie bym poznał proces decyzyjny, czemu Stróżówka jest akurat najlepszym terminem. Czyż Pokój monitoringu lub Pokój z monitoringiem nie byłby rozsądniejszy i mniej problematyczny?

Generator (Generatorownia) ---> choć wygląda to dziwnie na pierwszy rzut oka, to moim zdaniem akurat tutaj najmniej można się czepiać. To nie jest słowo z czapy (https://www.proz.com/kudoz/polish-to-en ... ownia.html) i myślę, że da się je przeżyć ;) Aczkolwiek gdyby został sam Generator, to też by się nic nie stało. Tutaj jednak dodałbym, że "sekwencja autodestrukcji" brzmi lepiej i krócej niż "odliczanie do samozniszczenia". Aczkolwiek rozumiem, po co wstawiono tam to "odliczanie".

Destination (Destynacja) ---> co jak co, ale to wygląda wyjątkowo paskudnie :P niestety, ale jest to mało praktyczna i niezbyt elegancka kalka językowa, którą dałoby się zastąpić dużo lepszymi terminami (kurs, cel, z naciskiem na to pierwsze). Warto poczytać, co na ten temat mają do powiedzenia eksperci (https://obcyjezykpolski.pl/destynacja/). OK, dużo korpomowy coraz bardziej wdziera się w język polski i to jest spoko, o ile jest praktyczne i naturalne. Tak że moim zdaniem nazwa do poprawki, zarówno w zakresie znaczników, jak i toru.

Dużo tutaj dyskutujemy, ale pytanie teraz najważniejsze jest takie, czy nie jest za późno... mam nadzieję, że nie. Byłoby super, gdyby Rebel to mógł odkręcić. Zwłaszcza, że feedback na temat tych nazw/terminów, nie jest wyssany z palca i jest często sensowny.

Nie zmienia to faktu, że i tak cieszę się z polskiej wersji gry. Większość moich potencjalnych współgraczy mogłaby mieć problemy z wersją angielską ;)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 13:04
autor: Jareks1985
REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24
Przyłączam się do postu powyżej. Proszę rozważcie zmiany nazw pomieszczeń, obecne maja się nijak do klimatu, który oferuje gra.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 13:18
autor: rafaell1978
Pominąwszy kwestie wersji KS której oddać nie można co najwyżej sprzedać ,to co do kwestii sklepowej od Rebela ,zawsze można im pokazać środkowy palec . Przeglądając cały wątek dotyczący tłumaczenia widać pozytywną intencje piszących ,nie chęć linczu tłumacza ,tylko wsparcia nie tylko swoim portfelem wydawnictwa ,to jeszcze pomocą by produkt był doszlifowany w detalach , dodam za darmo pro publico bono . Stąd , co prawda nie wiem czy ktoś zamówił już wersje sklepową (preorder) zawsze można im ją odesłać (każdy i tak kupuje via net) i dać do zrozumienia że to nie jest PRL gdzie bierze się co jest na półkach ,tylko i przede wszystkim oczekuje się za niemałą w końcu gotówkę produktu doszlifowanego . Raz drugi i wtedy może linia sprzedawca odbiorca się wyprostują ,by żyło się lepiej ;-) ,w końcu błądzić jest rzeczą ludzką ,ale gdy ktoś wskazuje na błędy warto je poprawiać ,szczególnie że z postów ludzi piszących na tym forum ewidentnie wynika dobra wola ,a nie chęć linczu kogokolwiek .

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 15 mar 2019, 13:52
autor: Mixthoor
Dokładnie. Tym bardziej, iż nie jest to idiotyczna przepychanka słowna przy wykorzystaniu myślników i dywiz przy okazji zbliżającej się swego czasu premiery gry Sherlock Holmes.