You got email in this matterEvil_Maniak pisze:What do you mean by "okolice"? Where do you live?
Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- Rocy7
- Posty: 5456
- Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
-
- Posty: 304
- Rejestracja: 21 gru 2012, 20:54
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy jest planowane przetłumaczenie MAGE WARS? Gra jest ŚWIETNA i pewnie cieszylaby się większą popularnością gdyby mogli w nią grać gracze z mniejszą wiedzą j. angielskiego...
Gra mnie oczarowała...
Gra mnie oczarowała...
-
- Posty: 3931
- Rejestracja: 15 kwie 2012, 22:42
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 88 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
raczej nie ma szans. przeszukałem całego neta i nie ma. gra nie jest świeżynką, więc raczej nikt tłumaczenia nie zrobi.mig pisze:+1mulek18 pisze:i do Helvetii?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
czasem pojawiają się takie również do staroci, więc nadziei nie tracęmulek18 pisze:raczej nie ma szans. przeszukałem całego neta i nie ma. gra nie jest świeżynką, więc raczej nikt tłumaczenia nie zrobi.mig pisze:+1mulek18 pisze:i do Helvetii?
- Rocy7
- Posty: 5456
- Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Kończę właśnie kompletne tłumaczenie kart do Clash of Cultures, karty będą w formie do włożenia do koszulki z oryginalną. Czy ktoś podjąłby się tłumaczenia instrukcji? 24 strony w tym 22 tekstu + grafiki.
- Rocy7
- Posty: 5456
- Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
W sumie to bardziej powinno RedImp zależeć, ale w ich imieniu ja spytam
i wiem, że to wątek w zasadzie o tłumaczenie ENG>PL, ale chyba warto promować polskie gry?:) / nie mam związku z RedImp, nie odpowiem, więc na ewentualne pytania, ale ten wątek powinien być właściwy http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... start=1300
Krzysztof Wolicki REDIMP pisze:Yes, we are going to prepare an instruction in PDF for you asap. We will try and post a working version on Friday, however it will be our translation, so it may be not perfect.By the half of the campaign we should have a final version translated by native speaker. If you know someone who might help with that, please let us know.
i wiem, że to wątek w zasadzie o tłumaczenie ENG>PL, ale chyba warto promować polskie gry?:) / nie mam związku z RedImp, nie odpowiem, więc na ewentualne pytania, ale ten wątek powinien być właściwy http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... start=1300
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktoś posiada grę Merlin Zin Zin po polsku? I mógłby się podzielić instrukcją po polsku, a szczególnie polskim tłumaczeniem wszystkich kart? Ja mam wersję po francusku i chcę oddać chrześniakowi ale u nich nikt po francusku nie mówi więc nie dadzą rady zagrać :/ w wątku z tłumaczeniami na liście tego nie ma, pewnie dlatego, że gra została wydana po polsku. Tylko że w sieci ani rusz nic nie mogę znaleźć :/
- Trampon
- Posty: 359
- Rejestracja: 26 mar 2012, 13:44
- Lokalizacja: Warszawa Ursus
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Gra Gothic Invasion nie ma jeszcze tutaj oddzielnego wątku, więcej o niej można poczytać na BGG. Krótki opis gry wygląda tak:
Gothic Invasion is a card-driven wargame depicting the Gothic Wars from 377 to 382 A.D. Each player takes the roles of the Goth leaders (Fritigern, Alatheus and Saphrax) and the Roman leaders (Valens, Theodosius I, Gratian and Flavius Richomeres). The Goth player's objective is to plunder nine cities of the East Roman empire between 377-382 A.D., while the Roman player must defend the imperial cities and slow them down as best as he can until the spring of 382 A.D.
A w jednym naszym e-sklepie, litościwie nie podaję nazwy natknąłem się na następujące tłumaczenie, podkreślenie moje:
"Karciana gra wojenna opisująca Wojny Gotyckie w latach 377-382"
Gothic Invasion is a card-driven wargame depicting the Gothic Wars from 377 to 382 A.D. Each player takes the roles of the Goth leaders (Fritigern, Alatheus and Saphrax) and the Roman leaders (Valens, Theodosius I, Gratian and Flavius Richomeres). The Goth player's objective is to plunder nine cities of the East Roman empire between 377-382 A.D., while the Roman player must defend the imperial cities and slow them down as best as he can until the spring of 382 A.D.
A w jednym naszym e-sklepie, litościwie nie podaję nazwy natknąłem się na następujące tłumaczenie, podkreślenie moje:
"Karciana gra wojenna opisująca Wojny Gotyckie w latach 377-382"
"W świecie kolekcjonerów nader często dochodzi do zbrodni. Kolekcjonerzy to szaleńcy albo fanatycy na granicy szaleństwa, zaślepieni żądzą posiadania zdolni są do najgorszych przestępstw".
E. Niziurski, Nowe Przygody Marka Piegusa.
E. Niziurski, Nowe Przygody Marka Piegusa.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Witam,
Nie byłem pewien czy to dobre miejsce na to pytanie (proszę o przeniesienie jeśli nie trafiłem).
Czy ktoś miał styczność z polskimi tłumaczeniami Cards Against Humanity?
Na popularnym portalu aukcyjnym jest kilka tłumaczeń zarówno podstawki jak i dodatków, ale zastanawiam się nad ich jakością.
Poprawność tłumaczenia. Zmiana nieprzetłumaczalnych/niedających się zrozumieć poza USA haseł.
Wiem że istnieje polski klon - Psychodropsy, ale mi chodzi o bezpośrednie tłumaczenie CAH.
Na bgg można znaleźć tłumaczenie Ivana, jest OK. Podejrzewam że ludzie z allegro korzystali z tego przekładu ale dotyczy to tylko podstawki, pozostaje pytanie o jakość dodatków.
Nie byłem pewien czy to dobre miejsce na to pytanie (proszę o przeniesienie jeśli nie trafiłem).
Czy ktoś miał styczność z polskimi tłumaczeniami Cards Against Humanity?
Na popularnym portalu aukcyjnym jest kilka tłumaczeń zarówno podstawki jak i dodatków, ale zastanawiam się nad ich jakością.
Poprawność tłumaczenia. Zmiana nieprzetłumaczalnych/niedających się zrozumieć poza USA haseł.
Wiem że istnieje polski klon - Psychodropsy, ale mi chodzi o bezpośrednie tłumaczenie CAH.
Na bgg można znaleźć tłumaczenie Ivana, jest OK. Podejrzewam że ludzie z allegro korzystali z tego przekładu ale dotyczy to tylko podstawki, pozostaje pytanie o jakość dodatków.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Moj znajomy przyniósł na sylwestra CAH kupione właśnie na allegro i teksty kart były świetne. Nie wiem co prawda jak wygląda angielska wersja, ale polskiej nie mam nic do zarzucenia.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
witam wszystkich
zabrałem się za tłumaczenie kart do LoTR Dice Building Game. Głównie na własny użytek żeby można było zagrać swobodnie z nie-angielsko-języcznymi znajomymi ale oczywiście efekt pracy wrzucę na bgg.
W związku z tym chciałem zapytać o radę w kwestii tłumaczenia kilku słów. Kto grał może zechce się wypowiedzieć i tym samym pomóc.
1. jak przetłumaczylibyście obszary na planszach graczy (i Saurona): Muster Area i Prepared Area? Odwołania do nich znajdują się często na kartach. Ja myślę nad: Muster = Strefa Mobilizacji /Musztry; Prepared: Strefa Wsparcia, Posiłków.
2. jak przetłumaczyć Corruption? Może zostawić jako korupcja, czy lepiej: zepsucie, zniewolenie...
3. co powiecie na Dzikie Krainy, Dzikie Tereny zamiast "Wilds"?
na razie tyle, jakby pojawiło się coś nowego będę pytał
tak to mniej więcej wygląda obecnie:
mam też inne wersje kolorystyczne. Jak oceniacie, która bardziej czytelna?
zabrałem się za tłumaczenie kart do LoTR Dice Building Game. Głównie na własny użytek żeby można było zagrać swobodnie z nie-angielsko-języcznymi znajomymi ale oczywiście efekt pracy wrzucę na bgg.
W związku z tym chciałem zapytać o radę w kwestii tłumaczenia kilku słów. Kto grał może zechce się wypowiedzieć i tym samym pomóc.
1. jak przetłumaczylibyście obszary na planszach graczy (i Saurona): Muster Area i Prepared Area? Odwołania do nich znajdują się często na kartach. Ja myślę nad: Muster = Strefa Mobilizacji /Musztry; Prepared: Strefa Wsparcia, Posiłków.
2. jak przetłumaczyć Corruption? Może zostawić jako korupcja, czy lepiej: zepsucie, zniewolenie...
3. co powiecie na Dzikie Krainy, Dzikie Tereny zamiast "Wilds"?
na razie tyle, jakby pojawiło się coś nowego będę pytał
tak to mniej więcej wygląda obecnie:
Spoiler:
Spoiler:
Ostatnio zmieniony 13 lip 2015, 16:23 przez narandil, łącznie zmieniany 1 raz.
- melusina
- Posty: 557
- Rejestracja: 23 sty 2013, 22:16
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 12 times
- Been thanked: 50 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Proszę o pomoc.
Tłumaczę instrukcję do "Clash of Cultures" i w połowie utknęłam, bo mam problemy ze znalezieniem adekwatnych określeń. Co lepiej brzmi?
1. Nazwy obszarów:
"Barren" - to Nieużytki, Jałowe, Bagna (za Rocy7 - choć odchodzi od bezpośredniego znaczenia, to pasuje, bo ulepszeniem do niego jest Irygacja), ... Czy znajdzie się coś lepszego?
"Fertile" - Użytki, Urodzajne, Żyzne...
2. Advances - Ulepszenia, Usprawnienia, ....
Nazwy kategorii:
Construction - Architektura, Budownictwo, ... (wrzucono tu górnictwo, kanalizację, drogi, inżynierię)
Maritime - Żegluga, Morskie, ...(tu znajduje się rybołówstwo, kartografia, nawigacja, okręty wojenne)
Monuments - Zabytki, Budowle, Monumenty (to znajduje się w kategorii Kultura)
Najlepiej, gdyby określenia były pojedynczymi wyrazami ... i krótkimi
Tłumaczę instrukcję do "Clash of Cultures" i w połowie utknęłam, bo mam problemy ze znalezieniem adekwatnych określeń. Co lepiej brzmi?
1. Nazwy obszarów:
"Barren" - to Nieużytki, Jałowe, Bagna (za Rocy7 - choć odchodzi od bezpośredniego znaczenia, to pasuje, bo ulepszeniem do niego jest Irygacja), ... Czy znajdzie się coś lepszego?
"Fertile" - Użytki, Urodzajne, Żyzne...
2. Advances - Ulepszenia, Usprawnienia, ....
Nazwy kategorii:
Construction - Architektura, Budownictwo, ... (wrzucono tu górnictwo, kanalizację, drogi, inżynierię)
Maritime - Żegluga, Morskie, ...(tu znajduje się rybołówstwo, kartografia, nawigacja, okręty wojenne)
Monuments - Zabytki, Budowle, Monumenty (to znajduje się w kategorii Kultura)
Najlepiej, gdyby określenia były pojedynczymi wyrazami ... i krótkimi
- Rocy7
- Posty: 5456
- Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Barren - ja tlumaczylem na bagna z uwagi na 2 kwestie 1) dzieki irygacji mozna z nich zbierac jedzenie 2) nie mozna tam stawiac miast.
Fertile - urodzajne.
Tutaj sa nazwy kategorii ulepszen, przyjete przez ze mnie https://boardgamegeek.com/filepage/1015 ... i-polskiej
Construction - Budowanie z uwagi na technologie składowe.
Moge liczyc na umieszczenie przetlumaczonej instrukcji na BBG? Jest zgoda tworcy juz z nim rozmawialem na ten temat.
Fertile - urodzajne.
Tutaj sa nazwy kategorii ulepszen, przyjete przez ze mnie https://boardgamegeek.com/filepage/1015 ... i-polskiej
Construction - Budowanie z uwagi na technologie składowe.
Moge liczyc na umieszczenie przetlumaczonej instrukcji na BBG? Jest zgoda tworcy juz z nim rozmawialem na ten temat.
- Trampon
- Posty: 359
- Rejestracja: 26 mar 2012, 13:44
- Lokalizacja: Warszawa Ursus
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ad 2 - raczej nie korupcja. W jęz. polskim korupcja dotyczy głównie (jeśli nie wyłącznie) aspektu materialnego - ktoś jest skorumpowany bo bierze kasiorę za załatwienie czegoś tam czy przymknięcie oka na coś. Nie tylko stoczenie Po angielsku corruption to zejście na złą drogę, utrata wartości itp. Dlatego też wg mnie Zepsucie.narandil pisze:witam wszystkich
zabrałem się za tłumaczenie kart do LoTR Dice Building Game. (...)
2. jak przetłumaczyć Corruption? Może zostawić jako korupcja, czy lepiej: zepsucie, zniewolenie...
3. co powiecie na Dzikie Krainy, Dzikie Tereny zamiast "Wilds"?
(...)
Spoiler:
"W świecie kolekcjonerów nader często dochodzi do zbrodni. Kolekcjonerzy to szaleńcy albo fanatycy na granicy szaleństwa, zaślepieni żądzą posiadania zdolni są do najgorszych przestępstw".
E. Niziurski, Nowe Przygody Marka Piegusa.
E. Niziurski, Nowe Przygody Marka Piegusa.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
1. Mi się podoba Zepsucienarandil pisze:witam wszystkich
zabrałem się za tłumaczenie kart do LoTR Dice Building Game. (...)
2. jak przetłumaczyć Corruption? Może zostawić jako korupcja, czy lepiej: zepsucie, zniewolenie...
3. co powiecie na Dzikie Krainy, Dzikie Tereny zamiast "Wilds"?
(...)
2. Może po prostu "Dzicz"?
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
misioooo pisze:1. Mi się podoba Zepsucie
2. Może po prostu "Dzicz"?
Trampon pisze: Ad 2 - raczej nie korupcja. W jęz. polskim korupcja dotyczy głównie (jeśli nie wyłącznie) aspektu materialnego - ktoś jest skorumpowany bo bierze kasiorę za załatwienie czegoś tam czy przymknięcie oka na coś. Nie tylko stoczenie Po angielsku corruption to zejście na złą drogę, utrata wartości itp. Dlatego też wg mnie Zepsucie.
Ad 3 - jak dla mnie Dzikie Krainy lub może np. Pustkowia
hej, dzięki za pierwszy odzewdicer pisze: Może tak z sienkiewiczowska "Dzikie Pola"?
ad 2. tak faktycznie myślę, że Zepsucie dobrze pasuje
ad 3. póki co mam dzikie krainy, ale myślę nad jednym słowem, żeby było bardziej elegancko i zajmowało mniej miejsca na kartach. Jest to teren gdzie rekrutujesz towarzyszy więc Pustkowie raczej odpada tematycznie. Może Gościniec, Szlak, Dzicz albo Bezdroża?
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Przecież zaproponowałem Dzicz Jak dla mnie pasuje, krótko i zwięźle.narandil pisze:ad 3. póki co mam dzikie krainy, ale myślę nad jednym słowem, żeby było bardziej elegancko i zajmowało mniej miejsca na kartach. Jest to teren gdzie rekrutujesz towarzyszy więc Pustkowie raczej odpada tematycznie. Może Gościniec, Szlak, Dzicz albo Bezdroża?misioooo pisze:1. Mi się podoba Zepsucie
2. Może po prostu "Dzicz"?
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
tak tak panie misioooo dzicz jest od ciebie sam też wcześniej o niej myślałem ale jakoś do końca nie jestem przekonany, być może niesłuszniemisioooo pisze: Przecież zaproponowałem Dzicz Jak dla mnie pasuje, krótko i zwięźle.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Bezludzie, odludzie, głusza, pustkowie... Kilka synonimów. Może któryś lepiej będzie pasował.
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ma ktoś z was przetłumaczone karty z wow Adventure game? Albo zdjęcia kart z wersji PL?