Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
Rocy7
Posty: 5456
Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Rocy7 »

Evil_Maniak pisze:What do you mean by "okolice"? Where do you live? :P
You got email in this matter :)
parasite
Posty: 249
Rejestracja: 26 lis 2012, 08:50
Has thanked: 6 times
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: parasite »

koledzy jest jakaś szansa na spolszczenie instrukcji do marvel legendary ?? :o
TTR_1983
Posty: 3931
Rejestracja: 15 kwie 2012, 22:42
Has thanked: 2 times
Been thanked: 88 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: TTR_1983 »

i do Helvetii?
Rafal75
Posty: 304
Rejestracja: 21 gru 2012, 20:54
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Rafal75 »

Czy jest planowane przetłumaczenie MAGE WARS? Gra jest ŚWIETNA i pewnie cieszylaby się większą popularnością gdyby mogli w nią grać gracze z mniejszą wiedzą j. angielskiego...
Gra mnie oczarowała...
Awatar użytkownika
mig
Posty: 4046
Rejestracja: 24 lip 2010, 16:41
Lokalizacja: Konin
Been thanked: 4 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: mig »

mulek18 pisze:i do Helvetii?
+1
Planszostrefa - 11%, 3 Trolle - 5%
Mam / Chcę mieć / Sprzedam
TTR_1983
Posty: 3931
Rejestracja: 15 kwie 2012, 22:42
Has thanked: 2 times
Been thanked: 88 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: TTR_1983 »

mig pisze:
mulek18 pisze:i do Helvetii?
+1
raczej nie ma szans. przeszukałem całego neta i nie ma. gra nie jest świeżynką, więc raczej nikt tłumaczenia nie zrobi.
Awatar użytkownika
mig
Posty: 4046
Rejestracja: 24 lip 2010, 16:41
Lokalizacja: Konin
Been thanked: 4 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: mig »

mulek18 pisze:
mig pisze:
mulek18 pisze:i do Helvetii?
+1
raczej nie ma szans. przeszukałem całego neta i nie ma. gra nie jest świeżynką, więc raczej nikt tłumaczenia nie zrobi.
czasem pojawiają się takie również do staroci, więc nadziei nie tracę :)
Planszostrefa - 11%, 3 Trolle - 5%
Mam / Chcę mieć / Sprzedam
Awatar użytkownika
Rocy7
Posty: 5456
Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Rocy7 »

Kończę właśnie kompletne tłumaczenie kart do Clash of Cultures, karty będą w formie do włożenia do koszulki z oryginalną. Czy ktoś podjąłby się tłumaczenia instrukcji? 24 strony w tym 22 tekstu + grafiki.
Awatar użytkownika
Rocy7
Posty: 5456
Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Rocy7 »

W sumie to bardziej powinno RedImp zależeć, ale w ich imieniu ja spytam :)
Krzysztof Wolicki REDIMP pisze:Yes, we are going to prepare an instruction in PDF for you asap. We will try and post a working version on Friday, however it will be our translation, so it may be not perfect.By the half of the campaign we should have a final version translated by native speaker. If you know someone who might help with that, please let us know.


i wiem, że to wątek w zasadzie o tłumaczenie ENG>PL, ale chyba warto promować polskie gry?:) / nie mam związku z RedImp, nie odpowiem, więc na ewentualne pytania, ale ten wątek powinien być właściwy http://www.gry-planszowe.pl/forum/viewt ... start=1300
zawiana
Posty: 1
Rejestracja: 14 gru 2014, 15:45

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: zawiana »

Czy ktoś posiada grę Merlin Zin Zin po polsku? I mógłby się podzielić instrukcją po polsku, a szczególnie polskim tłumaczeniem wszystkich kart? Ja mam wersję po francusku i chcę oddać chrześniakowi ale u nich nikt po francusku nie mówi więc nie dadzą rady zagrać :/ w wątku z tłumaczeniami na liście tego nie ma, pewnie dlatego, że gra została wydana po polsku. Tylko że w sieci ani rusz nic nie mogę znaleźć :/
Awatar użytkownika
Trampon
Posty: 359
Rejestracja: 26 mar 2012, 13:44
Lokalizacja: Warszawa Ursus
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Trampon »

Gra Gothic Invasion nie ma jeszcze tutaj oddzielnego wątku, więcej o niej można poczytać na BGG. Krótki opis gry wygląda tak:

Gothic Invasion is a card-driven wargame depicting the Gothic Wars from 377 to 382 A.D. Each player takes the roles of the Goth leaders (Fritigern, Alatheus and Saphrax) and the Roman leaders (Valens, Theodosius I, Gratian and Flavius Richomeres). The Goth player's objective is to plunder nine cities of the East Roman empire between 377-382 A.D., while the Roman player must defend the imperial cities and slow them down as best as he can until the spring of 382 A.D.

A w jednym naszym e-sklepie, litościwie nie podaję nazwy :D natknąłem się na następujące tłumaczenie, podkreślenie moje:

"Karciana gra wojenna opisująca Wojny Gotyckie w latach 377-382"
"W świecie kolekcjonerów nader często dochodzi do zbrodni. Kolekcjonerzy to szaleńcy albo fanatycy na granicy szaleństwa, zaślepieni żądzą posiadania zdolni są do najgorszych przestępstw".
E. Niziurski, Nowe Przygody Marka Piegusa.
patseb
Posty: 25
Rejestracja: 11 lis 2013, 21:10
Has thanked: 40 times
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: patseb »

Witam,

Nie byłem pewien czy to dobre miejsce na to pytanie (proszę o przeniesienie jeśli nie trafiłem).
Czy ktoś miał styczność z polskimi tłumaczeniami Cards Against Humanity?

Na popularnym portalu aukcyjnym jest kilka tłumaczeń zarówno podstawki jak i dodatków, ale zastanawiam się nad ich jakością.
Poprawność tłumaczenia. Zmiana nieprzetłumaczalnych/niedających się zrozumieć poza USA haseł.

Wiem że istnieje polski klon - Psychodropsy, ale mi chodzi o bezpośrednie tłumaczenie CAH.

Na bgg można znaleźć tłumaczenie Ivana, jest OK. Podejrzewam że ludzie z allegro korzystali z tego przekładu ale dotyczy to tylko podstawki, pozostaje pytanie o jakość dodatków.
Awatar użytkownika
Sokoov
Posty: 59
Rejestracja: 28 mar 2011, 17:17
Lokalizacja: Bydgoszcz

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Sokoov »

Moj znajomy przyniósł na sylwestra CAH kupione właśnie na allegro i teksty kart były świetne. Nie wiem co prawda jak wygląda angielska wersja, ale polskiej nie mam nic do zarzucenia.
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 352
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 256 times
Been thanked: 55 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

witam wszystkich
zabrałem się za tłumaczenie kart do LoTR Dice Building Game. Głównie na własny użytek żeby można było zagrać swobodnie z nie-angielsko-języcznymi znajomymi ale oczywiście efekt pracy wrzucę na bgg.
W związku z tym chciałem zapytać o radę w kwestii tłumaczenia kilku słów. Kto grał może zechce się wypowiedzieć i tym samym pomóc.

1. jak przetłumaczylibyście obszary na planszach graczy (i Saurona): Muster Area i Prepared Area? Odwołania do nich znajdują się często na kartach. Ja myślę nad: Muster = Strefa Mobilizacji /Musztry; Prepared: Strefa Wsparcia, Posiłków.
2. jak przetłumaczyć Corruption? Może zostawić jako korupcja, czy lepiej: zepsucie, zniewolenie...
3. co powiecie na Dzikie Krainy, Dzikie Tereny zamiast "Wilds"?

na razie tyle, jakby pojawiło się coś nowego będę pytał :)

tak to mniej więcej wygląda obecnie:
Spoiler:
mam też inne wersje kolorystyczne. Jak oceniacie, która bardziej czytelna?
Spoiler:
Ostatnio zmieniony 13 lip 2015, 16:23 przez narandil, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
dicer
Posty: 755
Rejestracja: 11 sty 2014, 00:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: dicer »

narandil pisze:3. co powiecie na Dzikie Krainy, Dzikie Tereny zamiast "Wilds"?
Może tak z sienkiewiczowska "Dzikie Pola"? 8)
Awatar użytkownika
melusina
Posty: 557
Rejestracja: 23 sty 2013, 22:16
Lokalizacja: Opole
Has thanked: 12 times
Been thanked: 50 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: melusina »

Proszę o pomoc.
Tłumaczę instrukcję do "Clash of Cultures" i w połowie utknęłam, bo mam problemy ze znalezieniem adekwatnych określeń. Co lepiej brzmi?

1. Nazwy obszarów:
"Barren" - to Nieużytki, Jałowe, Bagna (za Rocy7 - choć odchodzi od bezpośredniego znaczenia, to pasuje, bo ulepszeniem do niego jest Irygacja), ... Czy znajdzie się coś lepszego?
"Fertile" - Użytki, Urodzajne, Żyzne...

2. Advances - Ulepszenia, Usprawnienia, ....
Nazwy kategorii:
Construction - Architektura, Budownictwo, ... (wrzucono tu górnictwo, kanalizację, drogi, inżynierię)
Maritime - Żegluga, Morskie, ...(tu znajduje się rybołówstwo, kartografia, nawigacja, okręty wojenne)
Monuments - Zabytki, Budowle, Monumenty (to znajduje się w kategorii Kultura)

Najlepiej, gdyby określenia były pojedynczymi wyrazami :) ... i krótkimi
Awatar użytkownika
Rocy7
Posty: 5456
Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Rocy7 »

Barren - ja tlumaczylem na bagna z uwagi na 2 kwestie 1) dzieki irygacji mozna z nich zbierac jedzenie 2) nie mozna tam stawiac miast.
Fertile - urodzajne.

Tutaj sa nazwy kategorii ulepszen, przyjete przez ze mnie https://boardgamegeek.com/filepage/1015 ... i-polskiej

Construction - Budowanie z uwagi na technologie składowe.

Moge liczyc na umieszczenie przetlumaczonej instrukcji na BBG? Jest zgoda tworcy juz z nim rozmawialem na ten temat.
Awatar użytkownika
Trampon
Posty: 359
Rejestracja: 26 mar 2012, 13:44
Lokalizacja: Warszawa Ursus
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Trampon »

narandil pisze:witam wszystkich
zabrałem się za tłumaczenie kart do LoTR Dice Building Game. (...)
2. jak przetłumaczyć Corruption? Może zostawić jako korupcja, czy lepiej: zepsucie, zniewolenie...
3. co powiecie na Dzikie Krainy, Dzikie Tereny zamiast "Wilds"?
(...)
Ad 2 - raczej nie korupcja. W jęz. polskim korupcja dotyczy głównie (jeśli nie wyłącznie) aspektu materialnego - ktoś jest skorumpowany bo bierze kasiorę za załatwienie czegoś tam czy przymknięcie oka na coś. Nie tylko stoczenie Po angielsku corruption to zejście na złą drogę, utrata wartości itp. Dlatego też wg mnie Zepsucie.
Spoiler:
Ad 3 - jak dla mnie Dzikie Krainy lub może np. Pustkowia
"W świecie kolekcjonerów nader często dochodzi do zbrodni. Kolekcjonerzy to szaleńcy albo fanatycy na granicy szaleństwa, zaślepieni żądzą posiadania zdolni są do najgorszych przestępstw".
E. Niziurski, Nowe Przygody Marka Piegusa.
misioooo
Posty: 5114
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42
Been thanked: 3 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo »

narandil pisze:witam wszystkich
zabrałem się za tłumaczenie kart do LoTR Dice Building Game. (...)
2. jak przetłumaczyć Corruption? Może zostawić jako korupcja, czy lepiej: zepsucie, zniewolenie...
3. co powiecie na Dzikie Krainy, Dzikie Tereny zamiast "Wilds"?
(...)
1. Mi się podoba Zepsucie
2. Może po prostu "Dzicz"?
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 352
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 256 times
Been thanked: 55 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

misioooo pisze:1. Mi się podoba Zepsucie
2. Może po prostu "Dzicz"?
Trampon pisze: Ad 2 - raczej nie korupcja. W jęz. polskim korupcja dotyczy głównie (jeśli nie wyłącznie) aspektu materialnego - ktoś jest skorumpowany bo bierze kasiorę za załatwienie czegoś tam czy przymknięcie oka na coś. Nie tylko stoczenie Po angielsku corruption to zejście na złą drogę, utrata wartości itp. Dlatego też wg mnie Zepsucie.
Ad 3 - jak dla mnie Dzikie Krainy lub może np. Pustkowia
dicer pisze: Może tak z sienkiewiczowska "Dzikie Pola"? 8)
hej, dzięki za pierwszy odzew :)
ad 2. tak faktycznie myślę, że Zepsucie dobrze pasuje :)
ad 3. póki co mam dzikie krainy, ale myślę nad jednym słowem, żeby było bardziej elegancko i zajmowało mniej miejsca na kartach. Jest to teren gdzie rekrutujesz towarzyszy więc Pustkowie raczej odpada tematycznie. Może Gościniec, Szlak, Dzicz albo Bezdroża?
misioooo
Posty: 5114
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42
Been thanked: 3 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo »

narandil pisze:
misioooo pisze:1. Mi się podoba Zepsucie
2. Może po prostu "Dzicz"?
ad 3. póki co mam dzikie krainy, ale myślę nad jednym słowem, żeby było bardziej elegancko i zajmowało mniej miejsca na kartach. Jest to teren gdzie rekrutujesz towarzyszy więc Pustkowie raczej odpada tematycznie. Może Gościniec, Szlak, Dzicz albo Bezdroża?
Przecież zaproponowałem Dzicz :) Jak dla mnie pasuje, krótko i zwięźle.
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 352
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 256 times
Been thanked: 55 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

misioooo pisze: Przecież zaproponowałem Dzicz :) Jak dla mnie pasuje, krótko i zwięźle.
tak tak panie misioooo dzicz jest od ciebie :) sam też wcześniej o niej myślałem ale jakoś do końca nie jestem przekonany, być może niesłusznie :)
misioooo
Posty: 5114
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42
Been thanked: 3 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo »

Bezludzie, odludzie, głusza, pustkowie... Kilka synonimów. Może któryś lepiej będzie pasował.
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
izka12321
Posty: 25
Rejestracja: 22 paź 2010, 22:03
Lokalizacja: Wadowice

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: izka12321 »

Ma ktoś z was przetłumaczone karty z wow Adventure game? Albo zdjęcia kart z wersji PL?
Awatar użytkownika
sirafin
Posty: 2715
Rejestracja: 21 sie 2009, 14:17
Lokalizacja: Gdańsk
Been thanked: 150 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: sirafin »

@narandil
Ostępy, bezdroża?
BECAUSE I'M BATMAN!

Moje planszówki
ODPOWIEDZ