Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
warlock
Posty: 4597
Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 1008 times
Been thanked: 1879 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: warlock »

Złośnik? :)

"Zgred" to obraźliwe określenie kogoś starego, a nie wrednego ;).
fragola
Posty: 1
Rejestracja: 03 gru 2016, 22:38

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: fragola »

Cześć! Jestem tu świeża, w planszówki gram okazjonalnie, ale lubię i moja mała kolekcja wciąż się powiększa ;) Ostatnio wpadło w me ręce Spiel der Türme, w oryginalnej niemieckiej wersji. Próbowałam szukać w internetach, ale bez skutku - czy ktoś może mnie poratować instrukcją po polsku??
Awatar użytkownika
AnaMan
Posty: 217
Rejestracja: 29 gru 2010, 15:00
Has thanked: 4 times
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: AnaMan »

narandil pisze:
Mrs Nasty myślałem żeby może "pani Zgredzia" albo samo "Zgredzia" / "Wredzia"
a krasnolud mam problem bo ciężko mi coś ze słowem krasnolud wymyślić: "Wredziol", "Pan Wredny" "Paskudnik" etc
Skoro to ich nazwisko i tłumaczenie na PL, to ja bym kombinował tak: początek od jakiegoś niemiłego przymiotnika i końcówka typowa dla nazwiska, np. Wrednicki, Podlecki, Podławski, Szubrawski, Łajduski, Łaydacki ;-)
Awatar użytkownika
warlock
Posty: 4597
Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 1008 times
Been thanked: 1879 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: warlock »

Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa ;).

Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne ;). Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

warlock pisze:Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa ;).

Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne ;). Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
tak na mój chłopski rozum to myślę że wszystko zależy od wydawnictwa/autora i do nich bym kierował takie pytanie przez BGG. Zakładam że mają pełne prawo uznać to jako piractwo jeśli zrobisz to bez ich wcześniejszej zgody. Ale z tego co słyszałem jedyną konsekwencją jest zazwyczaj wiadomość od nich z "prośbą" o usunięcie plików.

Jak uzyskać PDF nie mam pojęcia. Mi się nawet okładki na pudełko w dobrej rozdzielczości nie udało :/
Lucf
Posty: 1344
Rejestracja: 09 lip 2008, 22:29
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Lucf »

Czy nie ma tutaj jakichś fanów STEAMa i ...Polski? :D Może ktoś byłby chętny przetłumaczyć instrukcję do dodatku z POLSKĄ i AFRYKĄ? [Map expansion set #4]
To wielka luka w systemie - nawet na hiszpański i japoński to przetłumaczono :)

https://boardgamegeek.com/boardgame/152 ... xpansion-4
misioooo
Posty: 5114
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42
Been thanked: 3 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo »

warlock pisze:Orientuje się ktoś na jakiej zasadzie można pozyskać od wydawnictwa (i czy w ogóle) szablon PDF instrukcji z grafikami do wkomponowania w nie roboczego/nieoficjalnego tłumaczenia? Widziałem kilka gier takimi "półprofesjonalnymi" instrukcjami i zastanawiam się jak to działa ;).

Kolejna sprawa - czy zeskanowanie oryginalnych kart i naniesienie polskiej treści w celu przygotowania do wydruku i zamieszczenia na BGG podpada pod złamanie praw autorskich i jest "piractwem"? Chciałbym pobawić się w stworzenie takiej pełnej polskiej bazy kart do ASANTE, ale nie wiem, czy to będzie legalne ;). Na BGG TARGI doczekało się takiej polskiej wersji językowej w formie naklejek do druku, świetnie byłoby postąpić analogicznie z ASANTE.
Ja się pytam zawsze o taki szablon, instrukcję w wersji edytowalnej i czy mają coś przeciwko wrzuceniu tłumaczenia w internety (jak nie odpiszą nic czyli nie mają obiekcji ;) )
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

warlock pisze:Złośnik? :)

"Zgred" to obraźliwe określenie kogoś starego, a nie wrednego ;).
Zgredek kojarzy mi się z małym skrzatem domowym z Harrego Pottera - więc w sumie ani z kimś wrednym ani kimś starym :)
AnaMan pisze:Skoro to ich nazwisko i tłumaczenie na PL, to ja bym kombinował tak: początek od jakiegoś niemiłego przymiotnika i końcówka typowa dla nazwiska, np. Wrednicki, Podlecki, Podławski, Szubrawski, Łajduski, Łaydacki ;-)
To nie ich nazwisko tylko raczej nickname. Ale nie ma to aż tak dużego znaczenia w sumie.

Dzięki za propozycje, będę jeszcze kombinował na razie zostawiłem wersję oryginalną bo nic mi nie podeszło tak idealnie
sajlenthill
Posty: 242
Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50
Has thanked: 79 times
Been thanked: 22 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: sajlenthill »

Czy ktoś dysponuje może tłumaczeniem instrukcji poniższych gier (oczywiście na pl):
- arkwright
- small city
- covert

Będę wdzięczny za pomoc
Aville
Posty: 254
Rejestracja: 04 paź 2016, 09:19
Been thanked: 4 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Aville »

Hej,

szukam tłumaczenia instrukcji (wraz z kaflami forum) do Concordia: Salsa.
Wiem, ze kiedys gdzies widzialam, ale jak potrzebuje, to juz nie ma... :(
Awatar użytkownika
habert
Posty: 1016
Rejestracja: 12 mar 2014, 20:26
Has thanked: 43 times
Been thanked: 7 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: habert »

Zrobiłem amatorskie kulejące jeszcze stylistycznie i być może merytorycznie tłumaczenie instrukcji do wariantu solo gry Star Wars LCG dostępne na BGG. Czy są jakieś osoby zainteresowane przejrzeniem i poprawieniem mojego tłumaczenia, by potem móc wrzucić je na BGG i umożliwić wszystkim grę solo po polsku w tą bardzo dobrą karciankę ?
Awatar użytkownika
Lets_Grajmy
Posty: 396
Rejestracja: 16 lip 2016, 19:22
Has thanked: 75 times
Been thanked: 438 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Lets_Grajmy »

Pełne polskie tłumaczenie gry Secret Hitler od kanału LET'S GRAJMY!

Pliki do wydruku: https://www.dropbox.com/sh/6editvb7xbwm ... SmeUa?dl=0

Instrukcja wykonania własnego egzemplarza: https://www.youtube.com/watch?v=bKkNMxhlscw

Zdjęcia gotowego egzemplarza są dostępne na stronie kanału na FB. Pozdrawiam :)
Facebook: LET'S GRAJMY - Facebook
YouTube: LET'S GRAJMY - YouTube
Buycoffee: Jeśli sądzisz, że to co robię zasługuje na uznanie to --> Wspieraj kanał tutaj <--
Awatar użytkownika
Krionah
Posty: 267
Rejestracja: 25 sie 2005, 08:46
Lokalizacja: Kalisz
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Krionah »

Dodałem na BGG przetłumaczone prze zemnie zasady do Level 7: Invasion.
https://www.boardgamegeek.com/filepage/ ... ady-gry-pl
bartekb8
Posty: 574
Rejestracja: 10 paź 2011, 11:03
Has thanked: 66 times
Been thanked: 59 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: bartekb8 »

Nie wiem czy ktoś o tym wspominał ale jakiś czas temu dodawałem tłumaczenie do rozszerzenia Henry V: Power of the King gry Lancaster.
https://boardgamegeek.com/filepage/1418 ... henry-v-pl
Awatar użytkownika
nimsarn
Posty: 304
Rejestracja: 04 lis 2005, 16:54
Lokalizacja: Z buszu! W centrum Zielonej Góry
Has thanked: 499 times
Been thanked: 163 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: nimsarn »

Wspomniałem o tym w innym wątku (i już się poprawiam :) ), że skompilowałem tłumaczenie skrótu zasad do Gearworld: the Borderlads
https://boardgamegeek.com/filepage/1450 ... summary-pl
Awatar użytkownika
warlock
Posty: 4597
Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 1008 times
Been thanked: 1879 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: warlock »

Drodzy i szanowni ;). Potrzebuję pomocy przy tłumaczeniu nazwy karty do Asante (gra w klimatach afrykańskich). Karta nazywa się "Spirit Summoner" i pierwotnie przetłumaczyłem ją jako "Szaman", ale karta szamana występuje w starszej wersji Asante, czyli Jambo (a zestawy z obu gier można mieszać). Czy łopatologiczne "Wywoływacz Duchów" bardzo kole w oczy ;)? Jakieś pomysły? Czy zostawić Szamana ;)?
Nesmeer

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Nesmeer »

Przywolywacz Duchow jakos fatalnie nie brzmi, a rozroznienie musi byc.
Ewentualnie moze Zaklinacz Duchow? W terminologi eng to powiazane.

Wysłane z mojego HUAWEI VNS-L21 przy użyciu Tapatalka
Awatar użytkownika
warlock
Posty: 4597
Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
Lokalizacja: Lublin
Has thanked: 1008 times
Been thanked: 1879 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: warlock »

Nie wiem czy jest takie słowo jak "przywoływacz". Ale Zaklinacz Duchów jest jak najbardziej ok :) (w szczególności, że jest inna karta o nazwie Zaklinacz Zwierząt) ;). Dzięki!
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: woytas »

Ktoś mi podpowie jak przetłumaczyć słowa scavenge i scavenger, żeby pasowało do klimatu postapo?
Awatar użytkownika
AnaMan
Posty: 217
Rejestracja: 29 gru 2010, 15:00
Has thanked: 4 times
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: AnaMan »

Jeśli ma być dosadnie i brutalnie to proponuję: ścierwo i ścierwojad.
A w grach pojawiało się też pojęcie padliniarz.
misioooo
Posty: 5114
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42
Been thanked: 3 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo »

Łupienie i łupieżca
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Awatar użytkownika
woytas
Posty: 754
Rejestracja: 03 lis 2013, 16:11
Has thanked: 171 times
Been thanked: 139 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: woytas »

Bardziej chodzi o znalezione przedmioty i błąkających się ocalałych.
Awatar użytkownika
AnaMan
Posty: 217
Rejestracja: 29 gru 2010, 15:00
Has thanked: 4 times
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: AnaMan »

To może taki neologizm przez zbitkę dwóch nazw - trochę hermetyczny, ale da się chwycić "szmelcownik".
swistak85
Posty: 1
Rejestracja: 02 lip 2017, 11:40

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: swistak85 »

Cześć!
Mam nadzieję, że to dobre miejsce na taką prośbę.
Wiem że jest wersja polska gry Discworld Ankh-Morpork, ja dostałem w prezencie wersję anglojęzyczną. I tu pojawia się mój problem. Czy ma ktoś może dostęp do opisu kart po polsku, ewentualnie zdjęć/skanów tych kart, żebym mógł sobie przepisać opisy i włożyć w koszulki z oryginalnymi kartami?
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8721
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2627 times
Been thanked: 2319 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Curiosity »

AnaMan pisze:To może taki neologizm przez zbitkę dwóch nazw - trochę hermetyczny, ale da się chwycić "szmelcownik".
Moim zdaniem zbyt się kojarzy z bardzo negatywnym "szmalcownikiem", który jednocześnie oznacza kogoś innego.
swistak85 pisze:Cześć!
Mam nadzieję, że to dobre miejsce na taką prośbę.
Wiem że jest wersja polska gry Discworld Ankh-Morpork, ja dostałem w prezencie wersję anglojęzyczną. I tu pojawia się mój problem. Czy ma ktoś może dostęp do opisu kart po polsku, ewentualnie zdjęć/skanów tych kart, żebym mógł sobie przepisać opisy i włożyć w koszulki z oryginalnymi kartami?
Nie, to nie jest dobre miejsce na taką prośbę. Tutaj dyskutuje się na temat jakości tłumaczenia (najogólniej rzecz ujmując).
Ostatnio zmieniony 06 lip 2017, 02:11 przez Curiosity, łącznie zmieniany 1 raz.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
ODPOWIEDZ