Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
mauserem
Posty: 1817
Rejestracja: 26 lis 2014, 09:37
Has thanked: 253 times
Been thanked: 165 times
Kontakt:

Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: mauserem »

szaber i szabrownik?

teraz moja działka:

Grałem niedawno w QG 1914 z ludźmi słabującymi w angielskim - wydawało mi się, że język kart w QG 1914 jest bardzo przystępny i będzie ok.
Ale okazało się, że bariera językowa na tyle skutecznie psuje i spowalnia rozgrywkę, że postanowiłem opracować jakiś crib sheet - ściągę.

Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Oczywiście pozostawiłem nazwy pól planszy w postaci oryginalnej (dla identyfikacji)
Nie tłumaczyłem na razie Tytułów Kart (dla identyfikacji - bo karty nie są numerowane)

W opisach kart, gdzie pojawiają się symbole zastosuję w wersji końcowej symbole (tak jak w oryginale), na razie stosuję skróty:
AH - Austro-Węgry
OT - Otomańska Turcja
GER - Niemcy
RUS - Rosja
ITA - Włochy
FR - Francja
UK - Zjednoczone Królestwo
US - Stany Zjednoczone
lub ich połączenia AH/OT, US/UK, FR/ITA
oraz multiplikator 2X, 3X

W przypadku symboli Przygotowania (Prepared) używam określeń:

obrona (tarcza)
kontynuacja ataku (strzałka)
i analogicznie z dopiskiem Floty - dla wersji morskich tych symboli
oraz multiplikator 2X
zaopatrzenie - to symbol supply (kwadrat)

w przypadku symboli wyniszczania (attrition) używam określenia
wyniszczenie i skrótu Siły
oraz multiplikatorów 2X, 3X
określenia "każda karta" przyjąłem dla czarnego symbolu wyniszczenia

Zastosowane określenia przyjąłem ad hoc, więc jestem otwarty na wszelkie propozycje, w tym stylistyczne.

Jeśli komuś będzie się chciało dokonać korekty to będę zobowiązany - dokument umożliwia komentowanie - więc możecie bezpośrednio w nim umieszczać Wasze komentarze i sugestie. Przypominam, że jest to na razie wersja wstępna - przetłumaczona "w locie" podczas przepisywania - momentami zapominałem się i pisałem po angielsku, więc jakieś "kwiatki" na pewno tam są.
Awatar użytkownika
AnaMan
Posty: 217
Rejestracja: 29 gru 2010, 15:00
Has thanked: 4 times
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: AnaMan »

mauserem pisze: Udostępniam link do google doc ze wstępnym tłumaczeniem wszystkich kart.
Zasugerowałbym poprawę nazw globalnego układu sił:
Entanta na Ententa
Siły Centralne na Państwa Centralne albo Mocarstwa Centralne
Mirkus
Posty: 1
Rejestracja: 03 paź 2017, 13:49

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Mirkus »

Witam,

Mam pytanie czy ktoś z Waszej grupy mógłby się podjąć przetłumaczenia instrukcji do gry oczywiście za opłatą. Wymagana znajomość nazewnictwa starożytnych armii, jednostek bojowych, typów broni. Mile widziany ktoś kto tłumaczył instrukcję do planszowych gier bitewnych. Oczywiście kwestia ceny będzie istotna. Materiał jest w formacie pdf i zawiera ok 120 stron z sporą ilością ilustracji tak więc realnie tekstu może być z 60 stron.

Pozdrawiam
JAREK_AA
Posty: 100
Rejestracja: 22 lut 2016, 16:33
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: JAREK_AA »

Witam mam pytanie czy dostane gdzies instrukcje PL do gry Trickerion: Legends of Illusion
JAREK_AA
Posty: 100
Rejestracja: 22 lut 2016, 16:33
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: JAREK_AA »

Dzięki ta też znalazłem tylko z tego co czytałem posiada wiele błędów
sajlenthill
Posty: 242
Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50
Has thanked: 79 times
Been thanked: 22 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: sajlenthill »

Czy posiada ktoś może tłumaczenie instrukcji do poniższych gier?
Band of brother
Combat commander Europe
Normandy the beggining of the end
?
Lamm
Posty: 27
Rejestracja: 22 maja 2019, 17:00
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Lamm »

Siemka, ma ktos może tłumaczenie do Rune Age: Oath and Anvil?
Wiem, że było spolszczenie tego dodatku, może ktoś coś? Może chociaz instrukcja???
Dzięki
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 354
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 256 times
Been thanked: 55 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

cześć,
jak przetłumaczylibyście "status effect tokens" ? - Żetony efektu stanu/efektu statusu/... ?

Obrazek
Awatar użytkownika
Sir_Yaro
Posty: 1646
Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 47 times
Been thanked: 360 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Sir_Yaro »

narandil pisze: 05 lut 2020, 19:40 cześć,
jak przetłumaczylibyście "status effect tokens" ? - Żetony efektu stanu/efektu statusu/... ?
"Żetony statusu" po prostu.
A że status ma jakiś efekt masz w domyśle.
feniks_ciapek
Posty: 2289
Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
Has thanked: 1593 times
Been thanked: 931 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: feniks_ciapek »

Sir_Yaro pisze: 05 lut 2020, 19:49
narandil pisze: 05 lut 2020, 19:40 cześć,
jak przetłumaczylibyście "status effect tokens" ? - Żetony efektu stanu/efektu statusu/... ?
"Żetony statusu" po prostu.
A że status ma jakiś efekt masz w domyśle.
Chyba jednak bardziej "żetony stanu", bo status to taka kalka z angielskiego i raczej prawny/majątkowy. Albo nawet "żetony zmiany stanu".
Lubel
Posty: 628
Rejestracja: 17 gru 2011, 13:58
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Lubel »

Witam,
czy ktoś podjął się tłumaczenia choćby instrukcji następujących gier i mógłby je udostępnić :
Black Orchestra
Wildlands
Watergate
Awatar użytkownika
Yuri
Posty: 2756
Rejestracja: 21 gru 2018, 09:58
Has thanked: 326 times
Been thanked: 1256 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Yuri »

GoldenDragon pisze: 29 sie 2010, 16:39 Teraz już bardziej oficjalnie:
Mamy pomysł z wraz z innym użytkownikiem forum gry-planszowe /Klos/, aby przetłumaczyć grę Tales of the Arabian Nights. Niestety to ogrom pracy - gra oprócz kart, kart postaci, posiada też ogromną "Księgę Opowieści" (bite 300 stron paragrafów maczkiem z rozbudowanym angielskim), więc tłumaczenie przez dwie osoby zajęłoby szmat czasu i zepsuło dużą cześć zabawy poprzez znajomość większości przygód. Wiem, że na forum jest sporo osób, którzy dość dobrze władają angielskim - może ktoś ma ochotę się przyłączyć?
"Odkopię" ten temat, bo podobny koncept "chodzi" za mną od jakiegoś czasu. Nie liczę bardzo na odpowiedź po takim odcinku czasu, ale może, może ? Tak więc jeżeli macie cokolwiek opracowanego - prosze o kontakt, również jeżeli chcielibyście uczestniczyć w ew. tłumaczeniu. Jeżeli nie to jak gra do mnie "dojdzie" to zacznę prace samemu.
Moja kolekcja: https://boardgamegeek.com/collection/user/Yuri1984
RABATY, gdyby ktoś potrzebował: Portal = 15%, Mepel.pl = 5%, Planszomania.pl = 2%
Chcesz się zrewanżować kawą ? Zapraszam >>> https://www.buymeacoffee.com/yuri4891
Awatar użytkownika
Sir_Yaro
Posty: 1646
Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 47 times
Been thanked: 360 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Sir_Yaro »

Kiedyś myślałem o tym. Ale jest tego tyle, że zarzuciłem ten pomysł.
Majzownik
Posty: 162
Rejestracja: 06 sty 2020, 15:06
Has thanked: 29 times
Been thanked: 64 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Majzownik »

Serwus,
Nabyłem jakiś czas temu grę Minecraft Builders and Biomes dla dzieciaków. Nie została ona wydana na polski rynek postanowiłem przetłumaczyć instrukcje do niej w oparciu o pdf anglojęzyczny który gdzieś tam w sieci znalazłem - jako że jestem zadowolony z rezultatów mojej pracy, chciałem się nimi podzielić z użytkownikami forum.
I tu napotkałem problem: zauważyłem, że standardem jest umieszczanie tego typu plików na bgg, ale nie jestem pewien jak to od strony formalnej powinno wyglądać. Instrukcja zawiera przecież treści chronione prawami autorskimi (jak na przykład grafika), a nie chciałbym narobić sobie kłopotów. Skontaktowałem się więc z wydawcą (Ravensburger), choć lepszym określeniem będzie chyba: napisałem do wydawcy, bo na jakąkolwiek odpowiedź czekam już dobrych kilka dni.

Nie wiem szczerze mówiąc, co robić z tym fantem.

Jaka jest zwyczajowa procedura postępowania w przypadku fanowskich tłumaczeń instrukcji do gier? Ludzie się w ogóle przejmują zgodą twórców? Czy raczej Wolna Amerykanka w tej kwestii obowiązuje? BGG w ogóle akceptuje takie pliki i upowszechnia bez wyraźnej zgody wydawcy?

Będę wdzięczny za odpowiedź i pomoc.
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9431
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 506 times
Been thanked: 1443 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: MichalStajszczak »

Być może Ravensburger nie odpowiada dlatego, że niedługo ma być polskie wydanie tej gry
Majzownik
Posty: 162
Rejestracja: 06 sty 2020, 15:06
Has thanked: 29 times
Been thanked: 64 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Majzownik »

Czyli dobrze zrobiłem nie wrzucając tłumaczenia na bgg? Rozumiem, że inni wydawcy mają bardziej pro-konsumenckie podejście i odpowiadają na podobne zapytania pozwalając publikować w sieci przetłumaczone instrukcje?
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8740
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2650 times
Been thanked: 2332 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Curiosity »

Majzownik pisze: 05 sie 2020, 13:58 Jaka jest zwyczajowa procedura postępowania w przypadku fanowskich tłumaczeń instrukcji do gier? Ludzie się w ogóle przejmują zgodą twórców? Czy raczej Wolna Amerykanka w tej kwestii obowiązuje? BGG w ogóle akceptuje takie pliki i upowszechnia bez wyraźnej zgody wydawcy?
BGG nie wnika. Wrzucając plik na stronę zaznaczasz okienko, że posiadasz niezbędne prawa do publikacji i tyle. Z mojego doświadczenia wynika, że wydawcy najczęściej nie mają nic przeciwko. Raz mi się zdarzyło, że po wrzuceniu tłumaczenia instrukcji do gry, dostałem "thumb up" i podziękowania od oryginalnego wydawcy. Pewnie zdawali sobie sprawę, że to w może napędzić im sprzedaż.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9431
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 506 times
Been thanked: 1443 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: MichalStajszczak »

Majzownik pisze: 05 sie 2020, 21:05 Czyli dobrze zrobiłem nie wrzucając tłumaczenia na bgg? Rozumiem, że inni wydawcy mają bardziej pro-konsumenckie podejście i odpowiadają na podobne zapytania pozwalając publikować w sieci przetłumaczone instrukcje?
Nie jestem w stanie ocenić, czy dobrze czy niedobrze. Ravensburger to duża firma, więc pewnie różnych maili dostaje dużo i nie tak szybko odpowiada - ja kiedyś (dawno temu) na odpowiedź czekałem ponad pół roku (na pytanie wysłane listownie).
Nie wiem też, czy wszystkie publikowane na bgg materiały mają zgodę wydawców i czy publikujący o taką zgodę się ubiegają. Pamiętam, że kiedyś była awantura, bo jedno z wydawnictw coś kazało usunąć. Użytkownicy zareagowali obniżaniem ocen gry, której to dotyczyło.
Majzownik
Posty: 162
Rejestracja: 06 sty 2020, 15:06
Has thanked: 29 times
Been thanked: 64 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Majzownik »

Curiosity pisze: 05 sie 2020, 21:42BGG nie wnika. Wrzucając plik na stronę zaznaczasz okienko, że posiadasz niezbędne prawa do publikacji i tyle.
Przecież nie mogę zaznaczyć tego pola, bo takowych praw nie posiadam. Jakbym sam tekst wrzucał, to byłaby inna sprawa, ale ja tłumaczenie naniosłem na pdf oryginalnej instrukcji, a tam grafika, logo jakieś, czcionki, diagramy... i wyraźny symbol © na końcu.
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8740
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2650 times
Been thanked: 2332 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Curiosity »

Majzownik pisze: 05 sie 2020, 22:17
Curiosity pisze: 05 sie 2020, 21:42BGG nie wnika. Wrzucając plik na stronę zaznaczasz okienko, że posiadasz niezbędne prawa do publikacji i tyle.
Przecież nie mogę zaznaczyć tego pola, bo takowych praw nie posiadam.
Dosłownie podchodząc do sprawy... zaznaczyć owszem możesz - co najwyżej nie chcesz. To trochę tak, jak z korzystaniem w dzień ze stolika nocnego - oni tego nie sprawdzają.
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Majzownik
Posty: 162
Rejestracja: 06 sty 2020, 15:06
Has thanked: 29 times
Been thanked: 64 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Majzownik »

Czekałem niemal dwa tygodnie i się doczekałem - pozwolili, podziękowali za wkład i nawet gratis jakiś obiecali.
Teraz tylko BGG musi plik zaakceptować i będę mógł sobie portfolio uaktualnić :)
Majzownik
Posty: 162
Rejestracja: 06 sty 2020, 15:06
Has thanked: 29 times
Been thanked: 64 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Majzownik »

Dostałem właśnie gratisa od Ravensburgera - biorąc pod uwagę, że paczka leciała ze Stanów, bardzo sprawnie i szybko im poszło wynagradzanie moich wysiłków :)


Obrazek

Wrzucam tego posta w celu zachęcenia wszystkich zajmujących się fanowskimi tłumaczeniami do podpytywania o zgodę twórcy/wydawcy na publikację spolonizowanych instrukcji.
Wasze tłumaczenie to jak najbardziej coś do czego posiadacie prawa autorskie i możecie z nim robić co tylko wam się podoba. Jeśli jednak (jak ja) używacie szablonu, na który przetłumaczone treści nanosicie - to korzystacie z pracy innych i wypada jednak posiadać zgodę na wrzucanie takich plików w internety.
Kisun
Posty: 1130
Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
Has thanked: 113 times
Been thanked: 132 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Kisun »

Dziękuję. Fajna sprawa, napewno się przyda. I szacunek, że zapytałeś czy możesz wrzucić.
W kilku wytłuszczonych nagłówkach są jakieś artefakty zamiast polskich znaków i parę wdów i sierot ale wersy krótkie więc to drobiazg :)
Majzownik
Posty: 162
Rejestracja: 06 sty 2020, 15:06
Has thanked: 29 times
Been thanked: 64 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Majzownik »

Kisun pisze: 12 sie 2020, 19:23 Dziękuję. Fajna sprawa, napewno się przyda. I szacunek, że zapytałeś czy możesz wrzucić.
W kilku wytłuszczonych nagłówkach są jakieś artefakty zamiast polskich znaków i parę wdów i sierot ale wersy krótkie więc to drobiazg :)
Hm, a byłbyś w stanie pokazać mi print screen tych artekaftów? I lokalizację błędów formatowania?
Starałem się tego pilnować, a i teraz nie widzę przeglądając plik u mnie. Obawiam się, że to kwestia czcionek a nie ogarniam szczerze mówiąc osadzania typeface'ów w pdfie.


EDIT:
udało mi się (najprawdopodobniej) osadzić czcionki w pliku, nie powinno się już krzaczyć.
Nad formatowaniem nie jestem w stanie zapanować - jest to zadanie ponad moje umiejętności.
ODPOWIEDZ