Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
- KubaP
- Posty: 5831
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 405 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
1. Aha, czyli tak sobie odgrzebaleś jakąś starszą wypowiedź, żeby rozwalać temat. Fajowo, też tak lubię!
2. Co ma piernik do wiatraka? (Co ma wykształcenie Twojej małżonki do braków językowych jakiegoś typka?).
2. Co ma piernik do wiatraka? (Co ma wykształcenie Twojej małżonki do braków językowych jakiegoś typka?).
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Starsza, nie starsza, z poprzedniej strony
Nie chcę za bardzo ingerować, ale nie może być tak, że jeśli ty komentujesz (dość ostro) czyjeś posty, bo masz emocjonalny stosunek do swojej pracy, to to jest ok i nie rozwala wątku, a gdy ktoś komentuje twoją wypowiedź - to już nim jest. Proponuję przestać analizować wzajemne predyspozycje do tłumaczeń, nie podoba wam się czyjś styl, nie współpracujcie z nim albo nie korzystajcie z jego materiałów.
Nie chcę za bardzo ingerować, ale nie może być tak, że jeśli ty komentujesz (dość ostro) czyjeś posty, bo masz emocjonalny stosunek do swojej pracy, to to jest ok i nie rozwala wątku, a gdy ktoś komentuje twoją wypowiedź - to już nim jest. Proponuję przestać analizować wzajemne predyspozycje do tłumaczeń, nie podoba wam się czyjś styl, nie współpracujcie z nim albo nie korzystajcie z jego materiałów.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
dokładnie o to mi chodziło, i rzeczywiście post był na poprzedniej stroniemelee pisze:Starsza, nie starsza, z poprzedniej strony
Nie chcę za bardzo ingerować, ale nie może być tak, że jeśli ty komentujesz (dość ostro) czyjeś posty, bo masz emocjonalny stosunek do swojej pracy, to to jest ok i nie rozwala wątku, a gdy ktoś komentuje twoją wypowiedź - to już nim jest. Proponuję przestać analizować wzajemne predyspozycje do tłumaczeń, nie podoba wam się czyjś styl, nie współpracujcie z nim albo nie korzystajcie z jego materiałów.
Hmm jakie rozwalanie tematu. Ot po prostu czytam to forum i tyle
Czarne serce mam i czarną w żyłach krew!
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Popieram przedmówcę.melee pisze: Proponuję przestać analizować wzajemne predyspozycje do tłumaczeń, nie podoba wam się czyjś styl, nie współpracujcie z nim albo nie korzystajcie z jego materiałów.
- Smoku
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2006, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Mam problem ze ściągnięciem instrukcji PL do "Ra". Nie mogę otworzyć pdf z BGG.
Prośba, jeżeli ktoś ma działająca wersję o podesłanie na maila: smoku68@wp.pl
Prośba, jeżeli ktoś ma działająca wersję o podesłanie na maila: smoku68@wp.pl
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Poszło.Smoku pisze:Mam problem ze ściągnięciem instrukcji PL do "Ra". Nie mogę otworzyć pdf z BGG.
Prośba, jeżeli ktoś ma działająca wersję o podesłanie na maila: smoku68@wp.pl
Born to play
Moja kolekcja
Moja kolekcja
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Na przyszłość - w przypadku plików pdf warto spróbować ściągać za pomocą innej przeglądarki. Też mam czasem problem z instrukcjami w Firefoxie, a np. Opera sobie radzi. Nie wiem, czy to był ten przypadek, ale pliki na BGG przechodzą weryfikację, więc zwykle problem leży gdzie indziej.
- Smoku
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2006, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Dziękuję bardzo. Wszystko o.k.gregvip pisze:Poszło.Smoku pisze:Mam problem ze ściągnięciem instrukcji PL do "Ra". Nie mogę otworzyć pdf z BGG.
Prośba, jeżeli ktoś ma działająca wersję o podesłanie na maila: smoku68@wp.pl
Co do przeglądarek to z Liska nie korzystam i jedynie z tym plikiem miałem problem.
- pan_satyros
- Posty: 6127
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 642 times
- Been thanked: 507 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Jeżeli ktoś czeka na PL instrukcję oraz tłumaczenie treści kart do gry Lords of Waterdeep to mam dla niego dobrą wiadomość.
Dokończyłem korektę i edycję tekstu, mam nadzieję, że dziś lub jutro pliki wylądują na BGG.
Dokończyłem korektę i edycję tekstu, mam nadzieję, że dziś lub jutro pliki wylądują na BGG.
Ostatnio zmieniony 15 gru 2012, 22:31 przez pan_satyros, łącznie zmieniany 1 raz.
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
- Pierzasty
- Posty: 2719
- Rejestracja: 25 wrz 2011, 11:58
- Lokalizacja: Otwock
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 20 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Zapowiada się ciekawiepan_satyros pisze: Lords of Waterderp
- pan_satyros
- Posty: 6127
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 642 times
- Been thanked: 507 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
No tak. Nie cierpię laptopów;pPierzasty pisze:Zapowiada się ciekawiepan_satyros pisze: Lords of Waterderp
btw. mój plan zapisania dokumentu z Google Docs do pdfa raczej nie wypali, bo konwersja kopie formatowanie ;/
Ostatnio zmieniony 15 gru 2012, 23:40 przez pan_satyros, łącznie zmieniany 1 raz.
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
- KubaP
- Posty: 5831
- Rejestracja: 22 wrz 2010, 15:57
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 137 times
- Been thanked: 405 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Komu komie, temu kopie.pan_satyros pisze:No tak. Nie cierpię laptopów;pPierzasty pisze:Zapowiada się ciekawiepan_satyros pisze: Lords of Waterderp
btw. mój plan zapisana dokumentyu z Google Docs do pdfa raczej nie wypali, bo konwersja kopie formatowanie ;/
- pan_satyros
- Posty: 6127
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 642 times
- Been thanked: 507 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Pliki są już na bgg.
Niebawem Tycjan umieści bezpośrednie linki w odpowiednim temacie.
Niebawem Tycjan umieści bezpośrednie linki w odpowiednim temacie.
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
- Tycjan
- Posty: 3200
- Rejestracja: 23 sty 2008, 22:14
- Lokalizacja: Opole
- Has thanked: 44 times
- Been thanked: 32 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
http://niebezpiecznik.pl/post/d0x3d-gra ... -wieczory/
Na Niebezpieczniku padła propozycja przetłumaczenia open-sourceowej gry d0x3d, o bezpieczeństwie sieci (inspiracją było Forbidden Island).
Może ktoś będzie zainteresowany
Na Niebezpieczniku padła propozycja przetłumaczenia open-sourceowej gry d0x3d, o bezpieczeństwie sieci (inspiracją było Forbidden Island).
Może ktoś będzie zainteresowany
# ZnadPlanszy.pl - tutaj piszę: http://miroslawgucwa.znadplanszy.pl | NAJWIĘKSZA baza premier i zapowiedzi gier wydanych po polsku: http://Premiery.ZnadPlanszy.pl
- maciejo
- Posty: 3356
- Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
- Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
- Has thanked: 104 times
- Been thanked: 129 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktoś z Was ma w planie przetłumaczenie kart do Star Trek: Fleet Captains
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
- grymir
- Posty: 701
- Rejestracja: 04 lis 2008, 22:21
- Lokalizacja: Wodzisław Śl / Gołkowice
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 2 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
maciejo pisze:Czy ktoś z Was ma w planie przetłumaczenie kart do Star Trek: Fleet Captains
O bardzo dobre pytanie
Tak wiele gier a tak mało czasu
- 7koliberek9
- Posty: 283
- Rejestracja: 03 lip 2011, 14:23
- Lokalizacja: Mazowieckie
- Has thanked: 33 times
- Been thanked: 12 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Czy ktoś posiada tłumaczenie jakichkolwiek części z Tales of the Arabian Nights?
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3237
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 60 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Proszę o pomoc w znalezieniu polskiego odpowiednika stwora o nazwie "Ghast", który występuje w mitologii Cthulhu
- Jan Madejski
- Posty: 736
- Rejestracja: 15 wrz 2011, 13:08
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 14 times
- Been thanked: 61 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Może po prostu "upiór" albo "mara" (to drugie trafniejsze, ze względu na występowanie ghastów w Krainie Snów)? A bardziej rodzimy, ale mniej intuicyjny odpowiednik to np. "wił"Veridiana pisze:Proszę o pomoc w znalezieniu polskiego odpowiednika stwora o nazwie "Ghast", który występuje w mitologii Cthulhu
W fabularnym Zewie ghasty nie zostały przetłumaczone i też było dobrze.
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3237
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 60 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Myślałam, że właśnie w literaturze został on jakoś konkretnie przetłumaczony, ale nic takiego nie udało mi się znaleźć. Dzięki
- Furan
- Posty: 1532
- Rejestracja: 21 mar 2008, 16:41
- Lokalizacja: Warszawa, Wola
- Has thanked: 9 times
- Been thanked: 201 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Jeśli dobrze pamiętam, we Wrotach Baldura ghasty również nie były tłumaczone.
jakiCHś - w tym wyrazie jest CH! || lepiej nie używa'ć apostrof'ów w ogóle, niż używa'ć ich w nadmiar'ze!
(S) Temporum
(S) Temporum
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Obawiam się, że takiego odpowiednika po prostu nie ma. Jest to przypadek stworzenia ani nie występującego w słowiańskim kręgu kulturowym, ani niezbyt powszechnego w popkulturze.Veridiana pisze:Proszę o pomoc w znalezieniu polskiego odpowiednika stwora o nazwie "Ghast", który występuje w mitologii Cthulhu
Pozostaje więc albo użycie oryginalnego określenia, albo jakiegoś zbliżonego znaczeniowo terminu; np.: Zmora, Martwiec, Upiór, Straszydło itp.
Ewentualnie, jeśli uznać, że termin Ghast wziął się od angielskiego ghastly (upiorny, okropny, makabryczny, ohydny), można by spróbować ukuć jakiś neologizm, przekuć zwykłe słowo na nazwę lub sięgnąć po nieco bardziej egzotyczne wersje znanych nazw; np: Upyr, Upir, Upiorzec, Ohyda, Makabroń, Strzygoń, Zjawun, Zmorzyc, Widziadło, Uduch, Ohyduch
Moje grafomańskie wybryki / W czym jeszcze maczam paluchy / Rodzinna kolekcja
Pamiętaj, aby zawsze być sobą. Chyba, że możesz być Batmanem. Wtedy lepiej bądź Batmanem.
Pamiętaj, aby zawsze być sobą. Chyba, że możesz być Batmanem. Wtedy lepiej bądź Batmanem.
- Veridiana
- Administrator
- Posty: 3237
- Rejestracja: 12 wrz 2008, 17:21
- Lokalizacja: Czyżowice
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 60 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Dzięki wszystkim zostawię zatem jak jest. aczkolwiek propozycje zacne i wielce kuszące
- Rocy7
- Posty: 5456
- Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
- Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
- Been thanked: 5 times
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Ktoś byłby zainteresowany przetłumaczeniem nowej gry 4X z Kickstartera Burning Suns?
Jest to gra 4X czerpiąca sporo z Eclipse, ale też z Space Empires 4X, Smallword, Nexus Ops i kilku innych gier. Gra zostanie oficjalnie wydana za rok ale są dostępne już dla wszystkich prototypy PNP. Tłumaczenia nie potrzebuje dla siebie po prostu sądzę że zwiększyło by zainteresowanie grą oraz jej dostępność dla graczy.
Update 1
Kickstarter się zakończył. Grę dalej można kupić przez stronę wydawcy. SunTzuGames
Wersja z figurkami £ 55 = 225 zł. Dostawa nie jestem pewny możliwe że jest wliczona w cenę na terenie EU (tak było na etapie KS a na razie ceny mają się nie zmienić.) Możliwość kupna przez stronę do 1 Lutego 2014 r.
Odblokowana zawartość pudełka, m.in. 9, ras struktur ideologii, 155 figurek, w tym minimum 35 unikalnych modeli (Każda z 5 podstawowych ras po 7 unikalnych modeli). Minimum bo nie jestem pewny czy po 10 figurek dla rasy jednostek lądowych będzie identyczne czy będą różne warianty. Dodatkowo możliwość dokupienia seta figurek dla 6 rasy (31 w tym 7 unikalnych) dla jednej z ras po £ 7. (Nie zmienia to ilość graczy w grze to wersja dla purystów lubiących by figurki "pasowały" do nacji.
2 opcja 10 funtów = 50 zł za wersje do samodzielnego wydruku jednostki 3D papierowe
Instrukcje są tu Manuals jakieś 20 stron tekstu.
Wszystkie rzeczy (arkusze ras ideologii, struktury, karty itp są tutaj Prototype.
Za dwa miesiące będzie wersja finalna pnp tej gry ponieważ będę ja miał będę mógł podesłać dodatkowe elementy których nie ma lub które zmieniły się od prototypu.
Twórca zgadza się na fanowskie tłumaczenia.
Ps. Chętnie pomogę z zasadami.
Ps.2 Z kimś z okolicy stolicy mógłbym się spotkać i zagrać w prototyp w Fenomenalnej by zastanowił się czy warto grę tłumaczyć
Jest to gra 4X czerpiąca sporo z Eclipse, ale też z Space Empires 4X, Smallword, Nexus Ops i kilku innych gier. Gra zostanie oficjalnie wydana za rok ale są dostępne już dla wszystkich prototypy PNP. Tłumaczenia nie potrzebuje dla siebie po prostu sądzę że zwiększyło by zainteresowanie grą oraz jej dostępność dla graczy.
Update 1
Kickstarter się zakończył. Grę dalej można kupić przez stronę wydawcy. SunTzuGames
Wersja z figurkami £ 55 = 225 zł. Dostawa nie jestem pewny możliwe że jest wliczona w cenę na terenie EU (tak było na etapie KS a na razie ceny mają się nie zmienić.) Możliwość kupna przez stronę do 1 Lutego 2014 r.
Odblokowana zawartość pudełka, m.in. 9, ras struktur ideologii, 155 figurek, w tym minimum 35 unikalnych modeli (Każda z 5 podstawowych ras po 7 unikalnych modeli). Minimum bo nie jestem pewny czy po 10 figurek dla rasy jednostek lądowych będzie identyczne czy będą różne warianty. Dodatkowo możliwość dokupienia seta figurek dla 6 rasy (31 w tym 7 unikalnych) dla jednej z ras po £ 7. (Nie zmienia to ilość graczy w grze to wersja dla purystów lubiących by figurki "pasowały" do nacji.
2 opcja 10 funtów = 50 zł za wersje do samodzielnego wydruku jednostki 3D papierowe
Instrukcje są tu Manuals jakieś 20 stron tekstu.
Wszystkie rzeczy (arkusze ras ideologii, struktury, karty itp są tutaj Prototype.
Za dwa miesiące będzie wersja finalna pnp tej gry ponieważ będę ja miał będę mógł podesłać dodatkowe elementy których nie ma lub które zmieniły się od prototypu.
Twórca zgadza się na fanowskie tłumaczenia.
Ps. Chętnie pomogę z zasadami.
Ps.2 Z kimś z okolicy stolicy mógłbym się spotkać i zagrać w prototyp w Fenomenalnej by zastanowił się czy warto grę tłumaczyć
Ostatnio zmieniony 06 paź 2013, 11:09 przez Rocy7, łącznie zmieniany 1 raz.
- Evil_Maniak
- Posty: 10
- Rejestracja: 04 paź 2013, 10:32
- Lokalizacja: Starogard Gd.
Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje
Sure, I'd be glad to help :)
Mail me as soon as you will know more details - klawikowsky@gmail.com
What do you mean by "okolice"? Where do you live? :P
Mail me as soon as you will know more details - klawikowsky@gmail.com
What do you mean by "okolice"? Where do you live? :P