Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
sirafin
Użytkownik wspierający
Posty: 2475
Rejestracja: 21 sie 2009, 14:17
Lokalizacja: Sopot
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: sirafin » 01 sie 2015, 13:01

@narandil
Ostępy, bezdroża?
BECAUSE I'M BATMAN!

Moje planszówki

Awatar użytkownika
Nidhogg
Użytkownik wspierający
Posty: 863
Rejestracja: 13 cze 2013, 20:36
Lokalizacja: Romb Kujawski
Has thanked: 9 times
Been thanked: 21 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Nidhogg » 16 gru 2015, 18:26

Witam czy ktoś przetłumaczył może Rune Age: Oath and Anvil dodatek zaiste wprowadza dużo do rozgrywki i fajnie by było pograć z ludźmi których odstrasza Angielski na kartach, które trzymają tak żeby nikt nie widział :).
7% rabatu - 3Trolle

Panczo
Posty: 56
Rejestracja: 29 sty 2016, 15:26
Lokalizacja: Very Dark Place

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Panczo » 18 lut 2016, 12:13

czy ktoś ma może tłumaczenie kart / instrukcji do Ravens of Thri Sahashri ?

Pytam zanim sam się za to zabiorę, bo może ktoś to już wykonał? Nawet samo tłumaczenie kart będzie super, chętnie "wkleje" to w karty :)

vigdis
Użytkownik wspierający
Posty: 131
Rejestracja: 15 sty 2016, 20:21

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: vigdis » 30 mar 2016, 06:47

Czy ktoś może ma polska instrukcję do gry "Evolution"? (Tej z dinozaurami)

Awatar użytkownika
akahoshi
Użytkownik wspierający
Posty: 817
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: akahoshi » 30 mar 2016, 07:26

Ktoś może pomóc w przetłumaczeniu poniższego tekstu?
Fragment pochodzi z instrukcji do gry Dungeon Roll.
Obrazek
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown

Awatar użytkownika
Rocy7
Użytkownik wspierający
Posty: 5506
Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Rocy7 » 30 mar 2016, 23:03

Pracujemy nad tłumaczeniem Burning Suns

mam problem z nazwą jednej z ras

Obrazek

w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.

Druga kwestia to nazwy okretow;
pancerniki to rowniez okrety kolonizacyjne w tej grze zas krążowniki służą (oprócz walki) do desantu piechoty. O ile nie mamy pomysłu na pancerniki, to tyle krążowniki lepiej by funkcjonalnie jako desantowce chyba pasowały.

Awatar użytkownika
bukimi
Użytkownik wspierający
Posty: 934
Rejestracja: 08 mar 2013, 10:02

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: bukimi » 31 mar 2016, 14:28

Rocy7 pisze:Pracujemy nad tłumaczeniem Burning Suns

mam problem z nazwą jednej z ras

Obrazek

w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.
Poszedłbym w kierunku użycia słowa "metamorfoza" jako odpowiedniego synonimu.
Osobiście użyłbym "Metamorfy" lub "Neomorfy".
Moja kolekcja na BGG (stan posiadania, na sprzedaż, oceny i komentarze): >KLIK<
Polecam transakcje z: Karioka, Voronwe, Deninis, Razul, Chaaber, cyberowca, tiamat997, syfon, joanna_kozlowska6, ArniK, GaGacek
Moje gry solo na Excela (w kodzie VBA): >KLIK<

mawi
Posty: 72
Rejestracja: 26 maja 2014, 14:13

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: mawi » 20 kwie 2016, 10:56

Hej czy ma ktoś tłumaczenie do dodatku:

https://boardgamegeek.com/boardgameexpa ... characters

Awatar użytkownika
narandil
Użytkownik wspierający
Posty: 308
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 7 times
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil » 25 maja 2016, 22:17

hej,
czy znalazłby się ktoś chętny na przetłumaczenie dużych kart wypraw (30szt) do dodatku gry Middle Earth Quest?
https://boardgamegeek.com/file/download ... _Tales.pdf
chętnie zająłbym się graficzną obróbką całości - posiadam zgodę autora więc nic tylko robić i udostępniać :)

dobrze by było aby tłumaczenie pokrywało się z już istniejącymi kartami PL do podstawki ale nie jest to wymóg konieczny - zawsze mogę pod tym kontem przerobić tłumaczenie albo podrzucać w trakcie konkretne słówka ... czekam na priv na info !

Awatar użytkownika
narandil
Użytkownik wspierający
Posty: 308
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 7 times
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil » 28 maja 2016, 11:26

pytanie takie mam do braci forumowiczowej:

jak przetłumaczyć klimatycznie: "Shadow Falls" - chodzi o klimat LotRa - Shadow oczywiście oznacza gracza grającego siłami ciemności (Cienia - jak to często jest używane w instrukcji od rebela). Tymczasem te pole oznaczające uruchomienie finałowego etapu gry przetłumaczono na Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/

Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...

Awatar użytkownika
NLoriel
Posty: 6
Rejestracja: 20 sie 2012, 11:04

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: NLoriel » 29 maja 2016, 23:41

narandil pisze:Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/
Ale też z piosenki ;)
Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...
Nadejście cienia?

Awatar użytkownika
akahoshi
Użytkownik wspierający
Posty: 817
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: akahoshi » 30 maja 2016, 07:22

Nadciąga cień?
Zapada zmrok też jest ok.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown

tomek30
Posty: 47
Rejestracja: 04 maja 2014, 15:29

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: tomek30 » 15 cze 2016, 23:04

Witam,
Czy ma ktoś przetłumaczone wszystkie karty do gry Wojna o pierścień, druga edycja ?

Awatar użytkownika
narandil
Użytkownik wspierający
Posty: 308
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 7 times
Been thanked: 1 time

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil » 16 cze 2016, 20:45

NLoriel pisze:Nadejście cienia?
akahoshi pisze:Nadciąga cień?Zapada zmrok też jest ok.
dzięki, zostawiłem na piśmie formę pierwotną choć sam używam stwierdzenia: Nadciąga Mrok :)

Awatar użytkownika
dicer
Użytkownik wspierający
Posty: 704
Rejestracja: 11 sty 2014, 00:57
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: dicer » 24 lip 2016, 15:02

Ma ktoś może pomysł, jak w najprostszy (jeden wyraz) przetłumaczyć angielskie słowo Caravaner?

Do głowy przyszedł mi Karawanier, ale byłoby to czyste słowotwórstwo... :?

Awatar użytkownika
Curiosity
Moderator
Posty: 5039
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 132 times
Been thanked: 166 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Curiosity » 24 lip 2016, 15:14

Może po prostu "Przewodnik"?
Miałem za dużo gier, regał trzeszczał w szwach. Dokupiłem drugi regał i teraz wieje pustkami :( trzeci by się przydał.
Hejtowałem Zombicide i Awaken Realms zanim to było modne.

Awatar użytkownika
dicer
Użytkownik wspierający
Posty: 704
Rejestracja: 11 sty 2014, 00:57
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 2 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: dicer » 24 lip 2016, 15:28

Jest to jakaś opcja, ale taka mało klimatyczna.

Żeby oddać klimat powinno być "Przewodnik karawany", ale właśnie chciałbym uniknąć "dwuwyrazówki".

sajlenthill
Użytkownik wspierający
Posty: 213
Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: sajlenthill » 08 paź 2016, 11:39

Czy ktoś z Was aktualnie tłumaczy (albo ma w planie) na polski jakieś tytuły z Essen?

misioooo
Użytkownik wspierający
Posty: 5206
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo » 08 paź 2016, 12:23

Ja robię Bios: Genesis. Poszukaj wątku o tej grze, tam jest link.
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne

Awatar użytkownika
Sir_Yaro
Użytkownik wspierający
Posty: 1085
Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 2 times
Been thanked: 6 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Sir_Yaro » 08 paź 2016, 13:13

Ja tłumaczę. Jestem w połowie instrukcji do Mega Cywilizacji.

Awatar użytkownika
Night wolf
Użytkownik wspierający
Posty: 252
Rejestracja: 29 lut 2008, 23:46
Lokalizacja: Opole/Brzeg

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Night wolf » 08 paź 2016, 16:22

Wziąłem się za przetłumaczenie pierwszej dodatkowej misji udostępnionej przez CMON do Zombicide Black Plague https://zombicide-2dc3.kxcdn.com/dl/Mission_B1.pdf macie jakiś pomysł na tłumaczenie samego tytułu "THE DRAGONFIENDS"? :)

sajlenthill
Użytkownik wspierający
Posty: 213
Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: sajlenthill » 08 paź 2016, 16:31

A takie gry jak: Lorenzo il magnifico, great western trail, jorvik, oilfield? Ktoś coś?

misioooo
Użytkownik wspierający
Posty: 5206
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo » 08 paź 2016, 23:44

Night wolf pisze:Wziąłem się za przetłumaczenie pierwszej dodatkowej misji udostępnionej przez CMON do Zombicide Black Plague https://zombicide-2dc3.kxcdn.com/dl/Mission_B1.pdf macie jakiś pomysł na tłumaczenie samego tytułu "THE DRAGONFIENDS"? :)
Smocze chowańce ?
Smokowańce?
Smocze pomioty?
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne

Awatar użytkownika
Pauly
Użytkownik wspierający
Posty: 112
Rejestracja: 04 lis 2013, 22:17
Lokalizacja: Radom

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Pauly » 17 paź 2016, 15:16

sajlenthill pisze:A takie gry jak: Lorenzo il magnifico, great western trail, jorvik, oilfield? Ktoś coś?
Polska instrukcja Great Western Trail jest już na BGG. I to w dwóch wersjach, do wyboru ;)

Awatar użytkownika
bukimi
Użytkownik wspierający
Posty: 934
Rejestracja: 08 mar 2013, 10:02

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: bukimi » 21 paź 2016, 08:40

Mogę przetłumaczyć instrukcję do Jorvik, chyba że ktoś już zaczął?
Moja kolekcja na BGG (stan posiadania, na sprzedaż, oceny i komentarze): >KLIK<
Polecam transakcje z: Karioka, Voronwe, Deninis, Razul, Chaaber, cyberowca, tiamat997, syfon, joanna_kozlowska6, ArniK, GaGacek
Moje gry solo na Excela (w kodzie VBA): >KLIK<

ODPOWIEDZ