przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Masz pomysł na grę planszową? Chciałbyś go kiedyś zrealizować? Chcesz się nim podzielić albo pomóc w realizacji jakiegoś pomysłu? Do dzieła!
mema
Posty: 4
Rejestracja: 08 mar 2015, 20:13

przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: mema »

Witam, szukam osoby, która przetłumaczy ok. 20-30 instrukcji gier głównie dla dzieci 3+ do 12+ z angielskiego i przy okazji poskraca je trochę. Dostarczam grę i tekst angielski, tłumaczenie musi być mocno osadzone w grze, sam tłumacz odpada, bo potem z tego kwiatki wychodzą. Osoby zainteresowane zapraszam na priv. Dziękuję!
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1263
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 356 times
Been thanked: 206 times

Re: przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: ShapooBah »

Żeby walczyć z nagminnym problemem współczesnych ofert zapytam wprost: Ile płacisz za stronę/ instrukcję?
mema
Posty: 4
Rejestracja: 08 mar 2015, 20:13

Re: przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: mema »

powiem szczerze: nie wiem. Robie to pierwszy raz, wcześniej tłumaczyłam u tłumacza 20-30zl/stronę, ale siedziałam z grą i nanosiłam poprawki. Teoretycznie mogę to powtórzyć, ale wole zrobić u jednej osoby i mieć z głowy, pod warunkiem, że wykonawca ma doświadczenie i wie, jak się do tego zabrać, żeby było przyjazne dla użytkownika. Na pewno instrukcja jest trochę kwieciście napisana i trzeba ja przy okazji skrócić, więc nie jest to tłumaczenie słowo w słowo. Trzeba przeczytać oryginał, zagrać i na kanwie oryginału napisać polską wrersję.
Awatar użytkownika
Pisarka
Posty: 508
Rejestracja: 24 kwie 2018, 08:49
Has thanked: 12 times
Been thanked: 31 times

Re: przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: Pisarka »

mema pisze: 03 paź 2018, 11:49 Na pewno instrukcja jest trochę kwieciście napisana i trzeba ja przy okazji skrócić, więc nie jest to tłumaczenie słowo w słowo.
tłumaczenie słowo w słowo to rąbanka, a nie tłumaczenie :roll:

A możesz zamieścić choć kawałek? Zaciekawił mnie ten kwiecisty styl :wink:
„Władca Pierścieni” jest zasadniczo dziełem religijnym i katolickim; początkowo niezamierzenie, lecz w poprawkach świadomie.” — J.R.R. Tolkien
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1263
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 356 times
Been thanked: 206 times

Re: przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: ShapooBah »

Wrzucenie fragmentu mogłoby dać Ci możliwość wyboru najlepszego tlumaczenia od zainteresowanych. Szczerze też mógłbym zapytać dziewczyny na podstawie tekstu jak się czuje z "kwiecistą" instrukcją i razem moglibyśmy przy niej podłubać za jej zgodą. Jej umiejętności lingwistyczne i moje obycie z planszówkami. Ale nic nie obiecuję.
Awatar użytkownika
Pierzasty
Posty: 2719
Rejestracja: 25 wrz 2011, 11:58
Lokalizacja: Otwock
Has thanked: 3 times
Been thanked: 20 times

Re: przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: Pierzasty »

A ja byłbym wdzięczny za przykład instrukcji przetłumaczonej w sposób, jakiego oczekujesz. Wystarczy sam tytuł lub dwa.
mema
Posty: 4
Rejestracja: 08 mar 2015, 20:13

Re: przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: mema »

Poniżej przykład akurat gry grupowej. Może kwieciście to za duże słowo, ale na pewno część rzeczy można napisać krócej/ zastąpić graficznymi elementami gry z krotkim opisem. Te gry to "oldschool", teraz ludzie wolą rzucić okiem, niż czytać elaboraty. Najprostszy przykład, który mi przychodzi do głowy, to "Pędzące żółwie", wystarczy mi w zupełności podobny układ.

TEACHER INPUT:
When the groups are busy discussing how to solve their PROBLEMS, the teacher circulates from group to group, sitting in for a few minutes getting a sense of what each group is doing as well as a feel for what the entire class is doing. Sometimes, the teacher may want to start joining the groups when they are discussing how they see the order of importance of their PROBLEMS. Whenever the visiting begins, the teacher tries to help all of the youngsters to articulate their feelings and thoughts more precisely. The teacher can also review in a group the PROBLEMS it has already covered, making sure that solutions make sense to everyone. Find out why some of the PROBLEMS aren't solved with the RESOURCES on hand. Finally, the teacher may have to initiate interaction between the groups.

GROUP INTERACTION:
As it becomes obvious that various groups do not have the RESOURCES to solve PROBLEMS on their own, if they don't spontaneously begin interacting and trading RESOURCE cards, the teacher should initiate it. "When I was over visiting Bear Tribe, I noticed they had extra Food and you need some. Why don't you send your leader over with some of your extra RESOURCES and see if you can make a trade." Leaders thus go on Trading Missions with extra, unwanted RESOURCES. They bring back RESOURCES to their own groups and try again to solve their group's PROBLEMS. More than one trade may be necessary. Encourage groups to solve at least their top three PROBLEMS, if it looks like they can't do them all. "Solve the top priorities!"
mema
Posty: 4
Rejestracja: 08 mar 2015, 20:13

Re: przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: mema »

ktoś chętny?
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1263
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 356 times
Been thanked: 206 times

Re: przetłumaczenie i zredagowanie instrukcji

Post autor: ShapooBah »

mema pisze: 04 paź 2018, 19:13 autor: mema » 04 paź 2018, 19:13

ktoś chętny?
dziś wyślę próbkę przetłumaczonego tekstu na priv. Sama ocenisz czy jest ok.
ODPOWIEDZ