Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
uyco
Posty: 1053
Rejestracja: 09 sty 2006, 13:00
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 145 times
Been thanked: 25 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: uyco »

na ogół nie uczestniczę w tego typu krucjatach, ale stróżówka to jest lekka przesada :| . Przemyślcie to jeszcze na spokojnie...
'STAY OUT OF MY TERRITORY.'

kupię sprzedam
Imio
Posty: 296
Rejestracja: 31 paź 2016, 19:45
Lokalizacja: Warszawa/Skierniewice
Has thanked: 53 times
Been thanked: 28 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Imio »

Generatorownia... No niech tam... Izolatka... Udam, że nie znam nazwy oryginalnej... 😀

STRÓŻÓWKA
S T R Ó Ż Ó W K A ?

Czemu nie pakamera ?
Ale to można jeszcze odkręcić, prawda ?
Podpis nieczynny. Najbliższy podpis powyżej lub w wątku obok.
jakmis83
Posty: 1176
Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 130 times
Been thanked: 141 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: jakmis83 »

japanczyk pisze: 14 mar 2019, 21:27
jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 21:24 Nie ma co ukrywać, tłumaczenie jest niefortunne, ale któż z nas nie popełnia błędów?
Poza tym Rebel zatwierdził tłumaczenie.
Ja się cieszę, że będę miał przyjemność zagrać w polskiej wersji językowej.
no fajnie, tylko ja w takim razie kolejnej gry rebela nie kupie jesli tak zatwierdzaja tlumaczenia
oczywiscie to inny kaliber, ale ciekaw jestem jak tam wingspan w takim razie

pamietaj tez ze to nie fanowskie tlumaczenie, a profesjonalna robota za ktora ktos dostaje wyplate
Kupisz, kupisz... ;)
I tak nie jest tragicznie. Wystarczy wspomnieć "genialne" tłumaczenie Klanów Kaledonii...
Aczkolwiek zgadzam się, zamiast tłumaczenia, mamy z drugiej strony nowe słowa.
Rebel nigdy nie robił takich gier i wyraźnie nie czuje klimatu tej gry.
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
RaYell
Posty: 425
Rejestracja: 23 paź 2014, 13:18
Lokalizacja: Legnica
Has thanked: 23 times
Been thanked: 56 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: RaYell »

Morsereg pisze: 14 mar 2019, 21:29 ja sie zaczynam zastanawiac czy tainted grail brac po polsku.
bo pewnie tez rebel bedzie tlumaczyl.
Właśnie po lekturze instrukcji Nemesisa mam te same obawy. Tłumaczenie przypomina bazarowe tłumaczenia gier komputerowych z lat 90 robione przez towarzyszy zza wschodniej granicy albo tłumaczenie LotRa w wykonaniu Łozina. I zaczynam żałować, że zdecydowałem się na polską wersję, ale myślałem że gra robiona przez polaków najpierw będzie miała komponenty polskie a wersja angielska będzie tą tłumaczoną. Ale trudno, wycofać się nie mogę, zmienić wersji językowej również.

Z Tainted Grail chyba nie będę ryzykował i wezmę angielską. Jakby w TG takie "kwiatki" wybijające z klimatu były to byłby dramat.

A najbardziej w całej sytuacji boli chyba fakt, że gra wyszła dzięki wsparciu graczy takich jak my. Crowdfunding na każdym kroku podkreśla jak to wspierający aktywnie uczestniczą w pojawieniu się tytułu na rynku. A podejście Rebela z tą instrukcją (nie pokażemy, nie zrobimy korekty i wydamy bubla) to jak splunięcie w twarz wspierających z Polski. Gdyby wydawali tą grę za własne pieniądze to pal sześć ich podejście, ale jak wydają m.in. za moje to takie podejście mnie drażni.
Grzeju
Posty: 60
Rejestracja: 06 mar 2016, 22:47
Has thanked: 1 time
Been thanked: 7 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Grzeju »

A czy prototypy Adama nie były po polsku? Może ktoś grał przed w KS-owe wersje i pamięta jak tam się nazywały poszczególne pomieszczenia?
Awatar użytkownika
rattkin
Posty: 6518
Rejestracja: 24 maja 2013, 15:00
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 382 times
Been thanked: 929 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: rattkin »

jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 18:41
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Że co? Tłumacz jest wymieniony w instrukcji jawnie, a i sama Veridiana nie robi tajemnicy ze swojego imienia i nazwiska - wywiadów w internecie jest dość. Poza tym nie widzę powodów, dla których miałaby się wstydzić dobrego tłumaczenia lub z nim kryć. Puknijcież się w głowę.
jakmis83
Posty: 1176
Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 130 times
Been thanked: 141 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: jakmis83 »

rattkin pisze: 14 mar 2019, 22:38
jakmis83 pisze: 14 mar 2019, 18:41
rattkin pisze: 14 mar 2019, 17:26 Nie bardzo rozumiem.
Uważam, że nie każdy wiedział, że Veridiana jest tłumaczem tej gry.
Przy takich kwiatkach jak zmiana znaczenia nazwy pomieszczenia czy "epickie" nazwy innych pomieszczeń, podawanie do wiadomości publicznej kto tłumaczy jest błędem, który może postawić ją w negatywnym świetle.
Że co? Tłumacz jest wymieniony w instrukcji jawnie, a i sama Veridiana nie robi tajemnicy ze swojego imienia i nazwiska - wywiadów w internecie jest dość. Poza tym nie widzę powodów, dla których miałaby się wstydzić dobrego tłumaczenia lub z nim kryć. Puknijcież się w głowę.
Proszę grzeczniej.
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
bowie
Posty: 487
Rejestracja: 01 mar 2017, 23:43
Has thanked: 218 times
Been thanked: 63 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: bowie »

RaYell pisze: 14 mar 2019, 21:45 A najbardziej w całej sytuacji boli chyba fakt, że gra wyszła dzięki wsparciu graczy takich jak my. Crowdfunding na każdym kroku podkreśla jak to wspierający aktywnie uczestniczą w pojawieniu się tytułu na rynku. A podejście Rebela z tą instrukcją (nie pokażemy, nie zrobimy korekty i wydamy bubla) to jak splunięcie w twarz wspierających z Polski. Gdyby wydawali tą grę za własne pieniądze to pal sześć ich podejście, ale jak wydają m.in. za moje to takie podejście mnie drażni.
10/10
Ja naprawdę nie rozumiem, dlaczego wydawcy nie wrzucają tłumaczeń na potrzeby fanowskiej weryfikacji. Przecież dzięki temu mają darmową korektę, a finalnie wszyscy są zadowoleni w tym wydawca, bo nie będzie musiał np. ponosić kosztów na dodruk poprawnych kart. Dobór słownictwa byłby lepszy, stylistyka i lepsze wyjaśnienie w instrukcji poszczególnych kwestii.
No, ale skoro tłumaczenie robiła za ciężkie (NASZE) pieniądze nijaka Veridiana, no to kurna, wydawca uważa, że nie może być dyskusji. No coś jest tu nie tak.
Gdzie jest autor Adam Kwapiński? Nie ma nic do powiedzenia? To przecież wszystko idzie na jego nazwisko
Podsumowując, proponuję w wersji polskiej dodać na pudełku podtytuł: Nemesis STRÓŻÓWKA :)
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3356
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 104 times
Been thanked: 129 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: maciejo »

I znowu w lepszej sytuacji będą ci co zakupią drugą poprawioną wersję :mrgreen: eh
Ostatnio zmieniony 15 mar 2019, 00:21 przez maciejo, łącznie zmieniany 1 raz.
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
feniks_ciapek
Posty: 2283
Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
Has thanked: 1593 times
Been thanked: 926 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: feniks_ciapek »

vojtas pisze: 14 mar 2019, 15:31 Błagam, zmieńcie tę nieszczęsną generatorownię. No i ta stróżówka... No jaka stróżówka? Na statku kosmicznym pełnym żołnierzy? Nie czujecie stylistycznego zgrzytu?

Rozważcie zmiany, jeśli to możliwe. Większość wspierających, wypowiadających się tutaj, chce zmian. Im mniej kontrowersji i słowotwórczych eksperymentów, tym lepiej dla gry i reputacji wydawnictwa.
Podpisuję się rękami i nogami. I po raz kolejny przekonuję się, że jednak wersji polskich poważniejszych pozycji nie ma co kupować. Szkoda, bo nie wszyscy w mojej grupie znają wystarczająco dobrze angielski. Ale jak widzę takie kwiatki, to mi się smutno robi.
Awatar użytkownika
maciejo
Posty: 3356
Rejestracja: 01 lut 2009, 14:20
Lokalizacja: Gliwice-Bielefeld
Has thanked: 104 times
Been thanked: 129 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: maciejo »

bowie pisze: 15 mar 2019, 00:04
Gdzie jest autor Adam Kwapiński? Nie ma nic do powiedzenia? To przecież wszystko idzie na jego nazwisko
Podsumowując, proponuję w wersji polskiej dodać na pudełku podtytuł: Nemesis STRÓŻÓWKA :)
Ja wogóle nie mogę pojąć dlaczego polski Autor tworzy najpierw grę po angielsku a potem daje komuś innemu tłumaczyć na język polski, toż to jakaś paranoja jest.
Przecież to właśnie on Autor powinien najlepiej czuć klimat ,wie co stworzył wie gdzie co powinno się znaleźć a nie na metalowym statku drewnianą stróżówkę postawić - bo chyba stróżówka nie może być metalowa :roll: albo !?
Planszówkowym skrytożercom mówię stanowcze NIE !!!
Awatar użytkownika
Jareks1985
Posty: 1089
Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 91 times
Been thanked: 132 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Jareks1985 »

To była moja ostatnia gra takiego kalibru od Rebela. Jestem ciekaw jak przetłumaczą Out of Rim :D
Awatar użytkownika
KurikDeVolay
Posty: 991
Rejestracja: 25 paź 2018, 11:45
Lokalizacja: Milicz/Krotoszyn
Has thanked: 990 times
Been thanked: 433 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: KurikDeVolay »

Czy jest ktoś w stanie odpowiedzieć jakich, ułatwiających znacznie życie/znacząco poprawiających rozgrywkę elementów zabraknie w wersji sklepowej? Niestety przegapiłem kampanię KS i zastanawiam się czy lepiej będzie kupić używkę poKSową, czy może wersję od rebela. Nie, tłumaczenie mi nie przeszkadza. Instrukcja jak gry pctowe z lat 90? Cudnie, to okres alienowego boomu! Stróżówka też spoko.
Ostatnio zmieniony 15 mar 2019, 08:43 przez KurikDeVolay, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
brazylianwisnia
Posty: 4076
Rejestracja: 07 mar 2017, 20:48
Has thanked: 267 times
Been thanked: 934 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: brazylianwisnia »

Przede wszystkim jest więcej zawartości gameplayowej. Wersja KS posiada odrazu dwa dodatki. Wersja sklepowa ma być droższa od KS i bez nich.
Sprzedam:Nemesis Lockdown Sundrop
forum/viewtopic.php?f=65&t=76430
kremitto123
Posty: 98
Rejestracja: 09 maja 2018, 13:05
Has thanked: 40 times
Been thanked: 7 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: kremitto123 »

rattkin pisze: 13 mar 2019, 15:27 Polecam sprawdzić kim jest Veridiana, która jest wymieniona jako tłumacz.
No kim jest i jakie to ma znaczenie dla poziomu tlumaczenia gry?

Patrzac na tlumaczenie, pojawia sie pytanie, czy w dodruku w ogole poprawia cos takiego? Watpliwe, wiec niestety pozostaje wersja angielska...
Czy pojecie ironii/sarkazmu ktos usunal ze slownika?
Wyjecie kija z czterech liter mile widziane.
Darkstorm
Posty: 847
Rejestracja: 04 gru 2018, 09:48
Lokalizacja: Wielkie Cesarstwo Północy Gdańsk
Has thanked: 129 times
Been thanked: 201 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Darkstorm »

Generatorownia - zaproponowałbym "pomieszczenie generatora"
Awatar użytkownika
Jareks1985
Posty: 1089
Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 91 times
Been thanked: 132 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Jareks1985 »

Darkstorm pisze: 15 mar 2019, 08:42 Generatorownia - zaproponowałbym "pomieszczenie generatora"
pewnie tu chodzi o długosc tekstu, ciężko jest go zmieścic na kaflu, prędzej "hala generatora"
RaYell
Posty: 425
Rejestracja: 23 paź 2014, 13:18
Lokalizacja: Legnica
Has thanked: 23 times
Been thanked: 56 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: RaYell »

Jareks1985 pisze: 15 mar 2019, 08:13 To była moja ostatnia gra takiego kalibru od Rebela. Jestem ciekaw jak przetłumaczą Out of Rim :D
Han Solo będzie cinkciarzem w polskiej wersji a z Sokoła zrobią Tupowela 😜
Awatar użytkownika
walkingdead
Posty: 2036
Rejestracja: 06 lut 2013, 19:57
Has thanked: 121 times
Been thanked: 331 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: walkingdead »

Faktycznie, szkoda, że wydawnictwa nadal boją się konsultacji społecznych w temacie tłumaczeń. Oczywiście, tłumacz może być zaufanym i rzetelnym specjalistą, ba! może nawet być graczem. Ale jednak prawdopodobieństwo, że uda się stworzyć świetne tłumaczenie znacznie rośnie, jeśli korzysta się z pomocy graczy. Graczy, którzy niejednokrotnie mają na sumieniu setki tytułów i naprawdę znają specyfikę i klimat.

Byłabym daleka od nagonki wobec tłumaczki (bez względu na to czy jest częścią środowiska planszowego czy nie, ponieważ nie prestiż czy popularność oceniamy a pracę), zakładam bowiem, że dołożyła wszelkich starań po swojej stronie, aby tłumaczenie było jak najlepsze. Po prostu się nie udało.Ale może jest jeszcze szansa to naprawić?

Nie wiem jak wygląda status produkcji u Rebela i czy jest jeszcze możliwość naprawy błędów (mam nadzieję, że tak bo wsparłam KS i czekam na wersję PL). Ale jest to doskonała okazja, aby pokazać graczom jak bardzo ważna jest jakość i jak bardzo zależy wydawcy i autorowi na satysfakcji tych, którzy już wsparli produkcję bądź dopiero kupią własny egzemplarz gry.

Mam nadzieję, że ten temat dotrze do autora i tłumaczki.
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1276
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 359 times
Been thanked: 213 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: ShapooBah »

Psy szczekają, karawana jedzie dalej.

Widziałem książki sci-fi przetłumaczone gorzej, widziałem też książki sci-fi przetłumaczone lepiej. W każdym razie te 4 pojedyncze wyłapane przez was karty, co właściwie zmieniają? Czy nie liczy się bardziej tekst zawarty w treści? Poza tym pewnie będziecie emocjonalnie reagować na obrazek/treść karty, a niż obrażać się i pluć mięsem za każdym razem jak taka karta pojawi się na stole ze względu na jej skopane tłumaczenie.

Nazwy pomieszczeń to tylko nomenklatura, liczy się to, żeby nie było kwiatków w zasadach na kartach (żeby Rebel, nie musiał tak jak Portal, dodawać już na start iluś tam kart do pudełka w woreczku strunowym).
I jasne można się czepiać, że izolatka to nie surgery room, ale z drugiej strony, chyba w filmowym StarTreku (Tym z Chrisem Pinem jako kapitanem Kirkiem) użyte było takie tłumaczenie miejsca leczenia członków Enterprise, bo to miejsce powinno być odizolowane od brudów z zewnątrz, Generatorownia chyba również pojawiła się w serii. W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
kremitto123
Posty: 98
Rejestracja: 09 maja 2018, 13:05
Has thanked: 40 times
Been thanked: 7 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: kremitto123 »

ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
No jak tak w doomie bylo to nie ma bata... Dobrze by bylo jakoscia rownac w gore a nie w dol.
Czy pojecie ironii/sarkazmu ktos usunal ze slownika?
Wyjecie kija z czterech liter mile widziane.
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1276
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 359 times
Been thanked: 213 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: ShapooBah »

Film może i nie był najwyższych lotów, ale wydawcą w Polsce był United International Pictures. Czyli oficjalny dystrybutor Universal i Paramount, a to oznacza, że tłumaczenie tekstu nie odstawało od reszty filmów tych wytwórni — A to, że była klapa finansowa i dobry film do piwa to już inna para kaloszy. :D
kremitto123
Posty: 98
Rejestracja: 09 maja 2018, 13:05
Has thanked: 40 times
Been thanked: 7 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: kremitto123 »

Ano to fakt, na odmozdzenie jak znalazl ;)
Czy pojecie ironii/sarkazmu ktos usunal ze slownika?
Wyjecie kija z czterech liter mile widziane.
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6125
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 641 times
Been thanked: 507 times
Kontakt:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: pan_satyros »

kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 09:00
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
No jak tak w doomie bylo to nie ma bata... Dobrze by bylo jakoscia rownac w gore a nie w dol.
Podziwiam zaangażowanie :D obejrzeć filmowego DOOMa to już spore osiągnięcie, ale pamietać polskie napisy, zakrawa już o głębokie samopoświęcenie :lol:
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1276
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 359 times
Been thanked: 213 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: ShapooBah »

pan_satyros pisze: 15 mar 2019, 09:06
kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 09:00
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
No jak tak w doomie bylo to nie ma bata... Dobrze by bylo jakoscia rownac w gore a nie w dol.
Podziwiam zaangażowanie :D obejrzeć filmowego DOOMa to już spore osiągnięcie, ale pamietać polskie napisy, zakrawa już o głębokie samopoświęcenie :lol:
Jestem na świeżo po seansie, jakiś tydzień może dwa.

Co mogę powiedzieć? Lubię filmy sci fi, bo tych fantasy nie ma zbyt wiele.
ODPOWIEDZ