Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Golfang
Posty: 1977
Rejestracja: 10 wrz 2018, 21:47
Lokalizacja: Będzin
Has thanked: 227 times
Been thanked: 310 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Golfang »

kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 09:00
ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
No jak tak w doomie bylo to nie ma bata... Dobrze by bylo jakoscia rownac w gore a nie w dol.
Cytując:
"W tym kraju są zasady,
Ten kraj ma to w zwyczaju:
Równo ścinać wszystkie głowy wystające zza połowy"
----------------
10% flamberg.com.pl
Awatar użytkownika
Jareks1985
Posty: 1089
Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 91 times
Been thanked: 132 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Jareks1985 »

ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 Psy szczekają, karawana jedzie dalej.

Widziałem książki sci-fi przetłumaczone gorzej, widziałem też książki sci-fi przetłumaczone lepiej. W każdym razie te 4 pojedyncze wyłapane przez was karty, co właściwie zmieniają? Czy nie liczy się bardziej tekst zawarty w treści? Poza tym pewnie będziecie emocjonalnie reagować na obrazek/treść karty, a niż obrażać się i pluć mięsem za każdym razem jak taka karta pojawi się na stole ze względu na jej skopane tłumaczenie.

Nazwy pomieszczeń to tylko nomenklatura, liczy się to, żeby nie było kwiatków w zasadach na kartach (żeby Rebel, nie musiał tak jak Portal, dodawać już na start iluś tam kart do pudełka w woreczku strunowym).
I jasne można się czepiać, że izolatka to nie surgery room, ale z drugiej strony, chyba w filmowym StarTreku (Tym z Chrisem Pinem jako kapitanem Kirkiem) użyte było takie tłumaczenie miejsca leczenia członków Enterprise, bo to miejsce powinno być odizolowane od brudów z zewnątrz, Generatorownia chyba również pojawiła się w serii. W nieszczęsnym DOOMie z Dwaynem Johnsonem Izolatka także pojawiała się jako określenia miejsca leczniczego, tam chyba też Pinkie siedział w stróżówce (przynajmniej w polskich napisach stworzonych przez Netflixa). Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
Po części się z Toba zgadzam, o ile można sobie tłumaczyć przeznaczenie Izolatki jako pomieszczenie izolującego do wykonania zabiegów chirurgicznych, to Stróżówka do niczego mi nie pasuje, w słowniku PWN znaczenie tłumaczone jest jako budka lub mieszkanie stróża. Nie wspomnę o klimacie, na którym ta gra bazuje.
Awatar użytkownika
KurikDeVolay
Posty: 989
Rejestracja: 25 paź 2018, 11:45
Lokalizacja: Milicz/Krotoszyn
Has thanked: 982 times
Been thanked: 433 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: KurikDeVolay »

Ech.... Nauka, szkolenie, załadunek na statek, poznanie załogi, hibernacja, wiele kursów w podobnym składzie. Na siłę szukacie problemów. Mówicie że korpo-mowa, że neologizmy. Ale to samo ciśnie się na myśl! Grupa ludzi która ze sobą żyje i ma podobne kwalifikacje siłą rzeczy wytworzy jakiś rodzaj pseudo-fachowego żargonu. Mi tam pasuje wszystko, a klimatu to chyba nie czujecie właśnie wy. ;) Łykam jak młody pelikan i Stróżówkę i Izolatkę. Jedynym problemem byłyby błędy składniowe których mam nadzieję będzie jak najmniej. I ciut zgrzyta generatorownia, ale i tak to tylko pikuś.
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1263
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 356 times
Been thanked: 206 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: ShapooBah »

KurikDeVolay pisze: 15 mar 2019, 09:23 Ech.... Nauka, szkolenie, załadunek na statek, poznanie załogi, hibernacja, wiele kursów w podobnym składzie. Na siłę szukacie problemów. Mówicie że korpo-mowa, że neologizmy. Ale to samo ciśnie się na myśl! Grupa ludzi która ze sobą żyje i ma podobne kwalifikacje siłą rzeczy wytworzy jakiś rodzaj pseudo-fachowego żargonu. Mi tam pasuje wszystko, a klimatu to chyba nie czujecie właśnie wy. ;) Łykam jak młody pelikan i Stróżówkę i Izolatkę. Jedynym problemem byłyby błędy składniowe których mam nadzieję będzie jak najmniej. I ciut zgrzyta generatorownia, ale i tak to tylko pikuś.
Właśnie miałem napisać coś podobnego, że jeżeli dwie czy cztery karty z ogromu materiałów budujących klimat (figurki, karty, planszetki, kafelki, instrukcja) niszczą wam radość z zabawy.... To może to nie będzie do końca gra dla was?

Co do żargonu psudofachowego świetnym przykładem niech będzie język "żeglarski" gdzie marynarze z różnych narodowości służący na statku nabierali pewnych przywar językowych — angielski mate stał się majtkiem, wszelkiego rodzaju olinowania i takielunki mają swoje początki w niderlandzkim, a niektóre nazwy typów statków to oczywiście hiszpańska naleciałość.

Ostatnio jestem mocno zainteresowany inną grą, w której klimat jest równie ważny, klimat horroru i dzieciaków w pewnym domu na wzgórzu, ktoś z forum przed laty zarzucił grze dość mocne niszczenie klimatu, ponieważ w jednym scenariuszu gracze zamieniają się w zabawki i muszą uciekać przed pluszowym misiem. Jeden scenariusz z 50 okazał się bardziej humorystyczny, a gracz odrzucił całą grę mówiąc, że ta gra nie potrafi się określić, nie ma klimatu i trąci myszką.
Awatar użytkownika
japanczyk
Moderator
Posty: 10806
Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3332 times
Been thanked: 3190 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: japanczyk »

ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 09:04 Film może i nie był najwyższych lotów, ale wydawcą w Polsce był United International Pictures. Czyli oficjalny dystrybutor Universal i Paramount, a to oznacza, że tłumaczenie tekstu nie odstawało od reszty filmów tych wytwórni — A to, że była klapa finansowa i dobry film do piwa to już inna para kaloszy. :D
tyle ze w napisach filmowych czesto i gesto pojawiaja sie kwiatki. niestety tam korekta jest mizerna i ludzie zasuwaja z tlumaczeniem kolejnych produkcji
Ostatnio zmieniony 15 mar 2019, 10:19 przez japanczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6122
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 632 times
Been thanked: 507 times
Kontakt:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: pan_satyros »

Wiem, że forum to nie Facebook, ale takie memy nie powinny umrzeć w samotności. Bez względu na wagę dyskusji to Czyste złoto 🥇
Autorzy: tejot & Coen

Obrazek
Ostatnio zmieniony 15 mar 2019, 11:58 przez pan_satyros, łącznie zmieniany 2 razy.
KQuest
Posty: 599
Rejestracja: 24 lis 2015, 15:50
Has thanked: 92 times
Been thanked: 56 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: KQuest »

REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24
Rebelu, a co z tekstem na karcie Koktajl Mołotowa? W obecnej formie nie tylko brzmi dziwnie (tak jakby mogło być jednocześnie więcej pomieszczeń ze mną i obcym) i tekst w nawiasie tak naprawdę dodaje opcję do wyboru zamiast doprecyzować tekst przed nawiasem, ale też zmienia zasady - według polskiej wersji można wybrać pomieszczenie, w którym jestem z obcym albo sąsiednie (niezależnie od tego czy obcy tam jest czy nie). W angielskiej wersji wybieram pomieszczenie z obcym - to, w którym jestem lub sąsiednie. Przecież to są dwa różne znaczenia.

Przy okazji dołączę do osób, którym nie podobają się tłumaczenia stróżówek i innych. Też wsparłem na KS i też uważam, że konsultacje z graczami mogłyby tylko pomóc, a w przypadku tej gry aż dziwne, że tego nie było - AR konsultowało się ze wspierającymi w przypadku angielskiej wersji i mieli z tej okazji darmową korektę, która pomogła im co nieco poprawić.
Morsereg
Posty: 339
Rejestracja: 08 maja 2015, 18:12
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Morsereg »

ShapooBah pisze: 15 mar 2019, 08:58 Psy szczekają, karawana jedzie dalej.
niby tak, ale niesmak pozostaje i ludzie zastanowia sie drugi raz czy wziac polska wersje (jak widac w temacie)
to zas odbije sie na tym, ze wydawca zastanowi sie drugi raz czy brac sie za tlumaczenie i czy gra zostanie wydana w rodzimym jezyku.
Widziałem książki sci-fi przetłumaczone gorzej, widziałem też książki sci-fi przetłumaczone lepiej.
ktos juz napisal. mimo wszystko lepiej rownac w gore.
W każdym razie te 4 pojedyncze wyłapane przez was karty, co właściwie zmieniają? Czy nie liczy się bardziej tekst zawarty w treści?
jak to co zmieni? rozmowy nad stolem beda dotyczyly wlasnie tych pomieszczen. wypowiedz szybko nieistniejace slowo: generatorownia
Nazwy pomieszczeń to tylko nomenklatura
niby tak, jest to tylko nazwa pomieszczenia aczkolwiek bardzo czesto te nazy beda sie pojawialy w rozgrywce. co ludziom, ktorym nie pasuje taka nazwa, uprzykrzy rozgrywzke.
Rozumiem, że wiele osób chce uczestniczyć w merytorycznej fazie tworzenia gry, ale ja pewnie poczekam na decyzję Asmodee Polska i grę, jeżeli kupie to dopiero za parę lat. Choć w moim odczuciu to tłumaczenie nie odbiegło za bardzo od standardów Sci Fi jakimi raczą nas tłumacze w kinach.
tu nie chodzi o chec pokazania sie jak i nie chodzi o uczestniczeniu w tlumaczeniu, tylko o to by gra trzymala poziom i klimat. a nie by zawierala kwiatki jezykowe.
i tak, bardzo odbiega jakosciowo od tlumaczen w kinach/serialach sci-fi.

--- edit ---
co do destynacji:
https://obcyjezykpolski.pl/destynacja/
podsumowanie dla tych ktorym nie chce sie kliknac:

Kod: Zaznacz cały

Wyraz ten odnotowywały dawne słowniki języka polskiego, ale w końcu wyszedł z użycia, ponieważ okazał się niepotrzebny. Na początku XXI wieku powraca i… razi poczucie językowe wielu osób.
i pod tym sie podpisuje
tejot
Posty: 353
Rejestracja: 25 lip 2012, 12:37
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3 times
Been thanked: 4 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: tejot »

pan_satyros pisze: 15 mar 2019, 09:58 Wiem, że forum to nie Facebook, ale takie memy nie powinny umrzeć w samotności. Bez względu na wagę dyskusji to Czyste złoto 🥇
Spoiler:
Ej - a prawa autorskie? :D

Autor (wraz z Coen) :wink:
Awatar użytkownika
mmag
Posty: 1139
Rejestracja: 02 lut 2016, 18:08
Has thanked: 410 times
Been thanked: 249 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: mmag »

Gra, która dąży do możliwie jak największego powiązania mechaniki z tematyką powinna po prostu unikać tego typu nienaturalnych tworów językowych. Kwiatki typu generatorownia, stróżówka czy karty destynacji, nawet jeśli może są poprawne językowo, to jednak skutecznie wybijają z klimatu i nie pasują do świata przedstawionego. Na tej zasadzie centrum dowodzenia można by nazwać dziekanatem, hibernatorium sypialnią a kokpit dyspozytornią (lub pilotownią).
Darkstorm
Posty: 834
Rejestracja: 04 gru 2018, 09:48
Lokalizacja: Wielkie Cesarstwo Północy Gdańsk
Has thanked: 127 times
Been thanked: 182 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Darkstorm »

Jareks1985 pisze: 15 mar 2019, 08:48
Darkstorm pisze: 15 mar 2019, 08:42 Generatorownia - zaproponowałbym "pomieszczenie generatora"
pewnie tu chodzi o długosc tekstu, ciężko jest go zmieścic na kaflu, prędzej "hala generatora"
Hmm, to może już zostawić sam "Generator".
Awatar użytkownika
ariser
Posty: 1136
Rejestracja: 16 lut 2016, 19:29
Lokalizacja: Cieszyn
Has thanked: 63 times
Been thanked: 48 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: ariser »

@Rebel

Taka jeszcze uwaga dot. instrukcji (po pobieżnym czytaniu):
W części opisujacej efekty rzutów kością na szmery, w opisie "ciszy" tekst jest bezpośrednio przekopiowany z "ciszy", ale znajdującej się na żetonach eksploracji:
Cisza
Nic się nie dzieje. Po tym ruchu gracz nie wykonuje rzutu na szmery.
Co jest oczywistym błędem, bo właśnie rozpatrujemy efekt tego rzutu. :)

Pozwolę sobie edytować ten post, jak coś mi się jeszcze rzuci w oczy.
"W grze doszło do momentu niedociągnięcia, który jest spowodowany wielkością gry i jej nieidealnością."
vegathedog, 2019
Kupię / Sprzedam
sasquach
Posty: 1803
Rejestracja: 29 cze 2016, 00:59
Lokalizacja: Łódź
Has thanked: 921 times
Been thanked: 576 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: sasquach »

Podoba mi się ta generatorownia. Zupełnie jak kotłownia tylko z nowocześniejszym sprzętem. Widzę tam gościa w kufajce i gumofilcach z ekstra mocnym w nieogolonej gębie który łopatą wrzuca pluton do generator. Mam nadzieję, że znajdzie to potwierdzenie na grafikach.
Morsereg
Posty: 339
Rejestracja: 08 maja 2015, 18:12
Has thanked: 2 times
Been thanked: 10 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Morsereg »

patrzac na to pomieszczenie
Obrazek
stwierdzam, ze pomieszczenie generatora tez by sie zmiescilo. zgadza sie, jest wiecej liter, ale i tak by weszlo
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8720
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2627 times
Been thanked: 2319 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Curiosity »

W "Battlestar Galactica" mamy "Ambulatorium" , ale "Izolatka" mi generalnie pasuje. Gorzej z "Generatorownią".
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
kremitto123
Posty: 98
Rejestracja: 09 maja 2018, 13:05
Has thanked: 40 times
Been thanked: 7 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: kremitto123 »

KQuest pisze: 15 mar 2019, 10:15
REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24
Rebelu, a co z tekstem na karcie Koktajl Mołotowa? W obecnej formie nie tylko brzmi dziwnie (tak jakby mogło być jednocześnie więcej pomieszczeń ze mną i obcym) i tekst w nawiasie tak naprawdę dodaje opcję do wyboru zamiast doprecyzować tekst przed nawiasem, ale też zmienia zasady - według polskiej wersji można wybrać pomieszczenie, w którym jestem z obcym albo sąsiednie (niezależnie od tego czy obcy tam jest czy nie). W angielskiej wersji wybieram pomieszczenie z obcym - to, w którym jestem lub sąsiednie. Przecież to są dwa różne znaczenia.

Przy okazji dołączę do osób, którym nie podobają się tłumaczenia stróżówek i innych. Też wsparłem na KS i też uważam, że konsultacje z graczami mogłyby tylko pomóc, a w przypadku tej gry aż dziwne, że tego nie było - AR konsultowało się ze wspierającymi w przypadku angielskiej wersji i mieli z tej okazji darmową korektę, która pomogła im co nieco poprawić.
Nie badz taki roszczeniowy z ta karta molotowa, bo zaraz przyjdzie rattkin albo inny madrala i stwierdzi, ze masz sie puknac w glowe, a tekst jest zrozumialy i tylko ty masz problem z jego zrozumieniem...
pan_satyros pisze: 15 mar 2019, 09:58 Wiem, że forum to nie Facebook, ale takie memy nie powinny umrzeć w samotności. Bez względu na wagę dyskusji to Czyste złoto 🥇
Spoiler:
Piekne podsumowanie!
Czy pojecie ironii/sarkazmu ktos usunal ze slownika?
Wyjecie kija z czterech liter mile widziane.
jakmis83
Posty: 1176
Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 130 times
Been thanked: 141 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: jakmis83 »

kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 11:44
Nie badz taki roszczeniowy z ta karta molotowa, bo zaraz przyjdzie rattkin albo inny madrala i stwierdzi, ze masz sie puknac w glowe, a tekst jest zrozumialy i tylko ty masz problem z jego zrozumieniem...
A przyjdzie na pewno... :)
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
Xanphia
Posty: 13
Rejestracja: 07 sty 2017, 09:42

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Xanphia »

Również przyłączam się do prośby o zmianę wymienionych wyrazów na klimatyczniejsze, jeśli to możliwe jeszcze.
KQuest
Posty: 599
Rejestracja: 24 lis 2015, 15:50
Has thanked: 92 times
Been thanked: 56 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: KQuest »

kremitto123 pisze: 15 mar 2019, 11:44Nie badz taki roszczeniowy z ta karta molotowa, bo zaraz przyjdzie rattkin albo inny madrala i stwierdzi, ze masz sie puknac w glowe, a tekst jest zrozumialy i tylko ty masz problem z jego zrozumieniem...
Ale ja absolutnie nie twierdzę, że tekst jest niezrozumiały. Jest zrozumiały (chociaż bardziej zawiły niż powinien być), tylko oznacza co innego niż w oryginale :)
Adamant
Posty: 11
Rejestracja: 11 paź 2016, 10:13

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Adamant »

Heheszki heheszkami, ale z ważnych rzeczy: czy przewidywane są kolekcjonerskie figurki stróży nocnych (np. Emeryt Heniek, z uszanowaniem dla wszystkich Henryków) i Szlabanów do wspominanego tu często pomieszczenia?
Byłoby miło i nastrojowo. Może jakiś extra terrain pack?
"Zdanie poniżej jest prawdziwe"
"Zdanie powyżej jest fałszywe"
jakmis83
Posty: 1176
Rejestracja: 22 maja 2015, 14:31
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 130 times
Been thanked: 141 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: jakmis83 »

Jako bonus powinien być terrain pack z latryną...
Moje Gry
Jeśli nie wiesz, jak masz zagrać, poczekaj, aż twojemu przeciwnikowi przyjdzie do głowy jakaś idea. Możesz być pewny, że będzie to idea fałszywa.
Siegbert Tarrasch
jasiek_barca
Posty: 6
Rejestracja: 04 wrz 2016, 22:20

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: jasiek_barca »

Życie tłumacza nie jest lekkie. Zrób całą dobrą instrukcję, nikt tego nie zauważy. Popełnij jeden błąd i wszyscy odsądzają cię od czci i wiary :P

A tak serio, to ta instrukcja nie jest złym tłumaczeniem. Sam jej tekst jest w porządku i zasady są zrozumiałe. Niefortunny jest dobór nazw dla niektórych pomieszczeń statku, jeden czy dwa terminy w grze i to tak naprawdę tyle. Myślę, że byłoby super, gdyby zostało to poprawione, nawet pomimo faktu, że bez poprawek sama gra byłaby tak samo dobra.

Moje przemyślenia w temacie:

Emergency Room (Gabinet zabiegowy) ---> niby tłumaczenie jest ok, ale zastosowane tłumaczenie tak naprawdę lepiej pasuje do innego pomieszczenia (Surgery). Tutaj Emergency Room pozwala na opatrywanie ran, myślę, że nikt by się nie czepiał o Ambulatorium, które można było usłyszeć chociażby w tłumaczeniach filmów o Obcym i grach z tematyki Sci-Fi.

Coordinates (Koordynaty) ---> powszechna kalka językowa, która może się zdarzyć każdemu. Oczywiście właściwsze byłyby Współrzędne, które... zostały wykorzystane w prologu na stronie 5: "Pilot właśnie ustawiła współrzędne skoku w nadprzestrzeń (...)".

Surgery (Izolatka) ---> w moim odczuciu chyba największy błąd oficjalnego tłumaczenia. Rozumiem ukłon tematyczny w stronę założenia pokoju (w końcu dokonujemy w nim Dekontaminacji), natomiast zastosowane tłumaczenie jest po prostu niepoprawne i może nasuwać niewłaściwe skojarzenia. Tutaj tak naprawdę lepszy byłby Gabinet zabiegowy, Sala chirurgiczna, blok operacyjny, sala operacyjna... coś w tym guście. Ale nie Izolatka.

Shower room (Łaźnia) ---> ciekawy zabieg, moim zdaniem mniej szkodliwy niż Izolatka, ale dalej nie jest to fortunne określenie. Skoro mamy Kabiny, to czemu po prostu nie nazwać tego pomieszczenia Prysznicami? Dobrze, że nie doszło do absurdu typu "prysznicownia" ;)

Monitoring room (Stróżówka) ---> tutaj szczerze mówiąc chętnie bym poznał proces decyzyjny, czemu Stróżówka jest akurat najlepszym terminem. Czyż Pokój monitoringu lub Pokój z monitoringiem nie byłby rozsądniejszy i mniej problematyczny?

Generator (Generatorownia) ---> choć wygląda to dziwnie na pierwszy rzut oka, to moim zdaniem akurat tutaj najmniej można się czepiać. To nie jest słowo z czapy (https://www.proz.com/kudoz/polish-to-en ... ownia.html) i myślę, że da się je przeżyć ;) Aczkolwiek gdyby został sam Generator, to też by się nic nie stało. Tutaj jednak dodałbym, że "sekwencja autodestrukcji" brzmi lepiej i krócej niż "odliczanie do samozniszczenia". Aczkolwiek rozumiem, po co wstawiono tam to "odliczanie".

Destination (Destynacja) ---> co jak co, ale to wygląda wyjątkowo paskudnie :P niestety, ale jest to mało praktyczna i niezbyt elegancka kalka językowa, którą dałoby się zastąpić dużo lepszymi terminami (kurs, cel, z naciskiem na to pierwsze). Warto poczytać, co na ten temat mają do powiedzenia eksperci (https://obcyjezykpolski.pl/destynacja/). OK, dużo korpomowy coraz bardziej wdziera się w język polski i to jest spoko, o ile jest praktyczne i naturalne. Tak że moim zdaniem nazwa do poprawki, zarówno w zakresie znaczników, jak i toru.

Dużo tutaj dyskutujemy, ale pytanie teraz najważniejsze jest takie, czy nie jest za późno... mam nadzieję, że nie. Byłoby super, gdyby Rebel to mógł odkręcić. Zwłaszcza, że feedback na temat tych nazw/terminów, nie jest wyssany z palca i jest często sensowny.

Nie zmienia to faktu, że i tak cieszę się z polskiej wersji gry. Większość moich potencjalnych współgraczy mogłaby mieć problemy z wersją angielską ;)
Awatar użytkownika
Jareks1985
Posty: 1089
Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 91 times
Been thanked: 132 times

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Jareks1985 »

REBEL.pl pisze: 14 mar 2019, 14:24
Przyłączam się do postu powyżej. Proszę rozważcie zmiany nazw pomieszczeń, obecne maja się nijak do klimatu, który oferuje gra.
rafaell1978
Posty: 8
Rejestracja: 06 kwie 2010, 21:27
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: rafaell1978 »

Pominąwszy kwestie wersji KS której oddać nie można co najwyżej sprzedać ,to co do kwestii sklepowej od Rebela ,zawsze można im pokazać środkowy palec . Przeglądając cały wątek dotyczący tłumaczenia widać pozytywną intencje piszących ,nie chęć linczu tłumacza ,tylko wsparcia nie tylko swoim portfelem wydawnictwa ,to jeszcze pomocą by produkt był doszlifowany w detalach , dodam za darmo pro publico bono . Stąd , co prawda nie wiem czy ktoś zamówił już wersje sklepową (preorder) zawsze można im ją odesłać (każdy i tak kupuje via net) i dać do zrozumienia że to nie jest PRL gdzie bierze się co jest na półkach ,tylko i przede wszystkim oczekuje się za niemałą w końcu gotówkę produktu doszlifowanego . Raz drugi i wtedy może linia sprzedawca odbiorca się wyprostują ,by żyło się lepiej ;-) ,w końcu błądzić jest rzeczą ludzką ,ale gdy ktoś wskazuje na błędy warto je poprawiać ,szczególnie że z postów ludzi piszących na tym forum ewidentnie wynika dobra wola ,a nie chęć linczu kogokolwiek .
Awatar użytkownika
Mixthoor
Posty: 516
Rejestracja: 05 sty 2018, 23:42
Has thanked: 97 times
Been thanked: 67 times
Kontakt:

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

Post autor: Mixthoor »

Dokładnie. Tym bardziej, iż nie jest to idiotyczna przepychanka słowna przy wykorzystaniu myślników i dywiz przy okazji zbliżającej się swego czasu premiery gry Sherlock Holmes.
ODPOWIEDZ