Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
promykx
Posty: 247
Rejestracja: 08 gru 2017, 09:47
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 3 times
Been thanked: 17 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: promykx »

Ja z kolei natrafiłem że to zaczęło się od łacińskiego "destinatio", ot takie 3 grosze ode mnie w sprawie pochodzenia ^_- ale nie mam zamiaru się o to kłócić :) porostu znalazłem taka notkę w internecie, może jakiś bojownik pociągnie temat dalej i dokładnie ;]
Tak czy inaczej, wydzwięk tego słowa brzmi trochę jak korpomowa ale poza tym jak nam się to nie podoba to już nie wiele się pewnie da zrobić, bo... rebel :)
Satanski

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Satanski »

Super pisze: 05 kwie 2019, 15:16
Satanski pisze: 05 kwie 2019, 13:09
Kisun pisze: 18 mar 2019, 22:21 Destynacja nie była warta modyfikacji? No szkoda. Reszta zmian tylko na plus.
No właśnie... kto tak kurde mówi? Kojarzy mi się to z wypowiedziami małolatów, którzy za dużo grają w gry komputerowe, a za mało czytają książek i potem np zamiast umiejętności, mają skilla :-/
[...]
A sama destynacja jest ok. Niby piszecie, że wyszła z użycia, ale skoro ten argument został poruszony, to jeśli ktoś przeczytał więcej niż 2 książki w życiu, to z destynacją miał nieraz do czynienia.
[...]
Chyba w w podręcznikach do korpogadki :-D
promykx pisze: 05 kwie 2019, 18:12 [...]
Tak czy inaczej, wydzwięk tego słowa brzmi trochę jak korpomowa ale poza tym jak nam się to nie podoba to już nie wiele się pewnie da zrobić, bo... rebel :)
No właśnie też mi się tak skojarzyło.

Dla mnie to jest po prostu niechlujne tłumaczenie.
promykx
Posty: 247
Rejestracja: 08 gru 2017, 09:47
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 3 times
Been thanked: 17 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: promykx »

Idąc tokiem myślenia że destynacja jest ok bo kiedyś była używana, a wyszła z użycia to możną dodać też że wiele słów wyszło z użycia i nikomu do głowy nie przychodzi żeby je ponownie reaktywować :) Dla przykładu można otworzyć jakąkolwiek książkę z literatury staropolskiej.
Awatar użytkownika
REBEL.pl
Posty: 1468
Rejestracja: 29 paź 2008, 11:52
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 199 times
Been thanked: 740 times
Kontakt:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: REBEL.pl »

REBEL.pl pisze: 05 kwie 2019, 14:15
Arek001 pisze: 04 kwie 2019, 03:57Czy jest gdzieś dostępna poprawiona wersja instrukcji do gry PL? Przejrzałem cały wątek i nie znalazłem.
Poprosiliśmy dział wydawniczy, aby sklecili wersję do sieci - będzie na początku przyszłego tygodnia.
Instrukcja oraz rozpiska dotycząca pomieszczeń dla Nemesis już są dostępne do pobrania:

Nemesis - instrukcja
https://www.rebel.pl/e4u.php/1,ModFiles ... cja_PL.pdf

Nemesis - opis pomieszczeń
https://www.rebel.pl/e4u.php/1,ModFiles ... zen_PL.pdf
wydawnictwo Rebel
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
Kisun
Posty: 1128
Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
Has thanked: 113 times
Been thanked: 131 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Kisun »

W opisie pomieszczeń podstawowych jak i przy dodatkowych jest cyfra 2. To które pomieszczenia mają 1?
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: vojtas »

Kisun pisze: 09 kwie 2019, 13:25W opisie pomieszczeń podstawowych jak i przy dodatkowych jest cyfra 2. To które pomieszczenia mają 1?
Gdzie to widzisz?
Awatar użytkownika
REBEL.pl
Posty: 1468
Rejestracja: 29 paź 2008, 11:52
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 199 times
Been thanked: 740 times
Kontakt:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: REBEL.pl »

vojtas pisze: 09 kwie 2019, 13:35
Kisun pisze: 09 kwie 2019, 13:25W opisie pomieszczeń podstawowych jak i przy dodatkowych jest cyfra 2. To które pomieszczenia mają 1?
Gdzie to widzisz?
Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń ;)
PS: Ikona w opisie na karcie pomieszczeń wskazuje liczbę akcji, które należy wykonać, aby skorzystać z danego pomieszczenia. Ikona jest uniwersalna i występuje w wielu miejscach, a dla pomieszczeń zawsze ten koszt wynosi "2 akcje".
Ostatnio zmieniony 09 kwie 2019, 15:10 przez REBEL.pl, łącznie zmieniany 2 razy.
wydawnictwo Rebel
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: vojtas »

REBEL.pl pisze: 09 kwie 2019, 14:42Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń ;)
No właśnie nie bardzo wiem, o co Kisunowi chodziło. Myślałem, że miał na myśli pomieszczenia podstawowe 1 / dodatkowe 2. Sprawdziłem i wszystko jest OK.
Awatar użytkownika
miszczu666
Posty: 260
Rejestracja: 24 kwie 2018, 15:13
Lokalizacja: Gorzów Wielkopolski
Has thanked: 48 times
Been thanked: 156 times
Kontakt:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: miszczu666 »

Kisun pisze: 09 kwie 2019, 13:25 W opisie pomieszczeń podstawowych jak i przy dodatkowych jest cyfra 2. To które pomieszczenia mają 1?
To jest ilość kart do odrzucenia aby wykonać akcję pomieszczenia.
Każda akcja pomieszczenia kosztuje 2 karty akcji.

Obrazek
Moje tłumaczenia plików pomocy, skrótów zasad: ***LISTA***
Lista zawiera pliki pomocne przy Scythe (z dodatkami), Nemesis, Wojna o Pierścień (z dodatkami), Star Wars Rebelia (z dodatkiem)
Kisun
Posty: 1128
Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
Has thanked: 113 times
Been thanked: 131 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Kisun »

Dzięki, o te cyfry mi chodziło.
REBEL.pl pisze: 09 kwie 2019, 14:42Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń ;)
Wyjątkowo pomocna rada - bardzo zachęca do zadawania pytań. Mój błąd ;)
Awatar użytkownika
Jareks1985
Posty: 1089
Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 91 times
Been thanked: 132 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Jareks1985 »

Kisun pisze: 10 kwie 2019, 17:46 Dzięki, o te cyfry mi chodziło.
REBEL.pl pisze: 09 kwie 2019, 14:42Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń ;)
Wyjątkowo pomocna rada - bardzo zachęca do zadawania pytań. Mój błąd ;)
Racja, nie ma głupich pytań, są tylko głupie odpowiedzi. Z drugiej strony, szanujmy swój czas, to można było samemu sprawdzić, szczególnie czytając instrukcje :)
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: vojtas »

W kartach "interruption" zostało przetłumaczone jako "przeszkodzenie". Choć jest to forma jak najbardziej poprawna, to stylistycznie lepiej brzmi "powstrzymanie", które jest zresztą znacznie popularniejszym rzeczownikiem (wg Google 1,2 mln kontra 37 tys.). No ale to jest w sumie drobiazg wobec tego, co znalazłem na karcie akcji pilota:

STARY DRUCH


Serio? SERIO? Obrazek

Już w pierwszej klasie podstawówki uczą (a przynajmniej tak uczyli), że pisze się "druh", a nie "druch". Obrazek

Witki mi opadły. Kolejny argument za tym, aby udostępniać instrukcje (i tytuły kart) dla forum, zanim pójdą do druku.
Ostatnio zmieniony 13 cze 2019, 15:33 przez vojtas, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Pan_K
Posty: 2504
Rejestracja: 24 wrz 2014, 19:16
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 189 times
Been thanked: 168 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Pan_K »

vojtas pisze: 13 cze 2019, 14:46
STARY DRUCH


Serio? SERIO? Obrazek

Już w pierwszej klasie podstawówki uczą (a przynajmniej tak uczyli), że pisze się "druh", a nie "druch". Obrazek
Bo to jest Druh/ch z tego dowcipu:
-Jest Druh Boruch?
- Nie ma Druha...
„Rzekł głupi w swoim sercu: nie ma Boga.”

Ryba bez roweru, to tylko ryba...
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8721
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2627 times
Been thanked: 2319 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Curiosity »

Kurka, takie kompromitujące błędy na poziomie podstawówki? Przecież to jest blamaż.


Obrazek
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Awatar użytkownika
playerator
Posty: 2873
Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
Has thanked: 904 times
Been thanked: 310 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: playerator »

Po tym "dr Uchu" faktycznie wszystko możliwe, ale może to po prostu literówka.
Fajnie, że teraz sporo osób zwraca uwagę na takie rzeczy, chociaż - jak nam tłumaczą wydawcy - "to nie ma żadnego wpływu na rozgrywkę". Krok do przodu.


edit: uściśliłem, kto nam tłumaczy :)
Ostatnio zmieniony 17 cze 2019, 19:02 przez playerator, łącznie zmieniany 1 raz.
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: vojtas »

Wygląda na objaw zmęczenia. Tak czy siak to tylko umacnia w przekonaniu, że korekta społeczności - choćby taka podstawowa, na poziomie ortograficznym - jest bardzo przydatna. Nie miałbym nic przeciwko, aby w przypadku crowdfundingu taka wspólna korekta stała się standardem. Co pięć par oczu, to nie jedna/dwie.
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1263
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 356 times
Been thanked: 206 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: ShapooBah »

Curiosity pisze: 17 cze 2019, 10:24
Spoiler:
Zastanawiam się, czy chodzi o postać gracza 2, zamiast postać drugiego gracza/ gracza nr 2.
Czy też chodzi o jakiś dziwny błąd, którego mój mózg nie potrafi wyłapać.
Fojtu
Posty: 3367
Rejestracja: 10 maja 2014, 14:02
Has thanked: 551 times
Been thanked: 1255 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Fojtu »

ShapooBah pisze: 17 cze 2019, 15:39
Curiosity pisze: 17 cze 2019, 10:24
Spoiler:
Zastanawiam się, czy chodzi o postać gracza 2, zamiast postać drugiego gracza/ gracza nr 2.
Czy też chodzi o jakiś dziwny błąd, którego mój mózg nie potrafi wyłapać.
Mi też chwilę zajęło, chodzi o "ot tak"
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8721
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2627 times
Been thanked: 2319 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Curiosity »

Spoiler:
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Awatar użytkownika
ShapooBah
Posty: 1263
Rejestracja: 18 lip 2018, 13:56
Lokalizacja: Katowice/Gliwice
Has thanked: 356 times
Been thanked: 206 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: ShapooBah »

Curiosity pisze: 17 cze 2019, 15:41
Spoiler:
oh. :oops:
feniks_ciapek
Posty: 2269
Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
Has thanked: 1589 times
Been thanked: 915 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: feniks_ciapek »

W komiksie na s. 28 też literówka - „jakie przyszły mi do głosy”.
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: vojtas »

Kolejny fuck-up i tym razem poważny, bo wpływający na rozgrywkę (fotki z grupy Nemesis PL na FB):

Obrazek


Karta Ogień osłonowy ma 3 błędy:
1. "Move" to nie to samo , co "możecie" - używając tej karty, należy się bezwzględnie poruszyć,
2. zamiast "lub" powinno być "i/lub" - z dalszej treści w nawiasie wynika, że można uciec razem, jednak początek reguły jest mylący,
3. "intruder attack" zostało przetłumaczone jako "atak z zaskoczenia". W anglojęzycznej karcie chodzi o to, że podczas ucieczki z pomieszczenia, intruz nikogo nie atakuje. Zdanie "Ewentualny atak z zaskoczenia intruza zostaje zablokowany" może sugerować, że chodzi o potwora, który mógłby się pojawić w pomieszczeniu, do którego się ucieka. Atak z zaskoczenia dotyczy przypadku pojawienia się intruza po rzucie na szmer i to tylko wtedy, gdy osoba rzucająca ma mniej kart akcji niż jest napisane na żetonie z worka. Krótko mówiąc powinno być napisane, że nie następuje atak intruza w trakcie ucieczki.

Karta Ogień zaporowy zwiadowcy ma 3 błędy:
1. "move" zostało przetłumaczono jako "możecie wykonać akcję ruchu". Gracz (jeden lub drugi) się porusza bezwzględnie po użyciu tej karty,
2. jest tu sugestia, że po użyciu tej karty wykonuje się normalną akcję ruchu - a ją trzeba opłacić. Nie trzeba, bo nie wykonuje się akcji, tylko ruch,
3. ponownie "intruder attack" przetłumaczono jako "atak z zaskoczenia".

Karta Ogień zaporowy kapitana ma 3 błędy jak wyżej.

Co gorsze na wszystkich trzech kartach pominięto zapis, że gracz, który nie zagrywa tej karty, a mógłby się poruszyć wskutek jej działania, musi się zgodzić na ruch.

Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłaszam sprawę do AR. Niech Rebel wydrukuje poprawione karty.
Ostatnio zmieniony 21 cze 2019, 14:10 przez vojtas, łącznie zmieniany 1 raz.
feniks_ciapek
Posty: 2269
Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
Has thanked: 1589 times
Been thanked: 915 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: feniks_ciapek »

No tak, to już faktycznie jest błąd wpływający na grę. Przykre.
Awatar użytkownika
Kilson
Posty: 765
Rejestracja: 11 kwie 2010, 19:15
Lokalizacja: Warszawa / Marki
Has thanked: 35 times
Been thanked: 72 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: Kilson »

Nawet ostatnio zastanawialiśmy się jak to interpretować, bo opis wydawał się "niepełny" ze względu na brak informacji o tym, że obcy od którego uciekamy nie atakuje. Założyliśmy, "na logikę", że tak właśnie jest bo do tego powinien służyć ogień zaporowy, a dodatkowo jeśli pojawi się nowy obcy, to nie może zaatakować z zaskoczenia. Teraz już wszystko jasne. Faktycznie powinni te karty poprawić i podesłać chociażby w 2 fali.
Awatar użytkownika
vojtas
Posty: 1785
Rejestracja: 10 wrz 2013, 21:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 83 times

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

Post autor: vojtas »

Kilson pisze: 19 cze 2019, 01:03Założyliśmy, "na logikę", że tak właśnie jest bo do tego powinien służyć ogień zaporowy, a dodatkowo jeśli pojawi się nowy obcy, to nie może zaatakować z zaskoczenia. Teraz już wszystko jasne. Faktycznie powinni te karty poprawić i podesłać chociażby w 2 fali.
Przy ucieczce intruz w nowym PUSTYM pomieszczeniu może się pojawić na skutek standardowej procedury, czyli rzutu na szmer. W przypadku ognia osłonowego, gdy ucieka dwóch graczy, kością rzuca osoba zagrywająca kartę. I gdy intruz się pojawi, może wówczas nastąpić atak z zaskoczenia. Sytuacja opisana na karcie dotyczy wyłącznie ruchu/ucieczki.
ODPOWIEDZ