Merchants & Marauders / Kupcy i Korsarze - tłumaczenie PL

Tutaj można dyskutować o konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier.
NIE NALEŻY TUTAJ PYTAĆ O ZASADY, MALOWANIE, ROBIENIE INSERTÓW ORAZ KOSZULKI! OD TEGO SĄ INNE PODFORA
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Awatar użytkownika
Trolliszcze
Posty: 4778
Rejestracja: 25 wrz 2011, 18:25
Has thanked: 69 times
Been thanked: 1037 times

Re: Merchants & Marauders

Post autor: Trolliszcze »

ragozd pisze:A nazywanie okrętem dużego statku przez dowolny słownik jest herezją ;)
Nie jest to do końca prawdą. Kwestia rozróżnienia okręt/statek budzi kontrowersje nawet dziś, i to wśród doświadczonych żeglarzy, a nie tylko laików. Całkiem niedawno przy okazji tłumaczenia pewnej książki o tematyce bardzo pirackiej wałkowałem ten temat na polskim forum żeglarskim. Jeden z użytkowników - kapitan Janusz Zbierajewski, w kręgu żeglarskim postać doskonale znana - odpowiedział mi w ten sposób:

* * *
Problem statek vs okręt - to mecz 4+1 kontra reszta świata.

4 - to czterech docentów, którzy w końcu lat 70. wydali w Wydawnictwach Naukowo-Technicznych dzieło "Ilustrowana encyklopedia dla wszystkich. Okręty i żegluga". Dowodzą oni, że jak duży - to okręt, jak mały - to statek.

1- to niejaki Wojtek Zientara, znany na tutejszym (i paru innych) forum jako Stara Zientara. Osobnik ten twierdzi, że to, co pływa - to okręt, a statki - to takie ustrojstwa, które jego kobita trzyma w zlewozmywaku i usiłuje doprowadzić do poobiedniej czystości. Na poparcie swojej tezy wyż. wym. Stara Zientara używa argumentu, że on odbywał (z niejakim sukcesem) studia na wydziale, który nosi nazwę Wydział Budowy Okrętów, a nie - na przykład Wydział Statkownictwa Budowlanego czy jakoś równie głupio. Fakt, że za te statki w zlewie nie dostał jeszcze mokrą ścierą przez łeb dowodzi jedynie, że Tati (znaczy - ta jego kobita) ma serce jak Mount Everest i stojąc nad zlewem mówi: - Wojtusiu, a może jeszcze deserek?

Reszta świata (po tej stronie Odry, rzecz jasna) dzieli pływadła tak: wojenne - to okręty, cywilne - to statki. Część ortodoksyjna tej części świata twierdzi też, że łódź podwodna jest be, a okręt podwodny jest cacy.
* * *

Poza tym należy pamiętać o kontekście historycznym. Obecne nazewnictwo nie ma nic wspólnego z nazewnictwem XVI i XVII-wiecznym, a przecież to właśnie ten okres jest tłem dla "Kupców i korsarzy". Dlaczego zatem mielibyśmy posługiwać się językiem współczesnym w odniesieniu do zamierzchłej przeszłości? Wyobraźmy sobie dwóch żeglarzy w gnieździe, którzy kłócą się, czy plamka na horyzoncie to statek czy okręt, bo nie wiedzą, co krzyknąć. Absurd. W tym kontekście bardzo sensowne wydaje się stwierdzenie, że statki to jest to, co pływa w zlewozmywaku, a po morzach pływają wyłącznie okręty...

I przepraszam za OT. Wszedłem do tego wątku, bo chciałem sobie kupić "Merchants & Marauders", ale teraz z wypiekami na twarzy czekam na wydanie polskie :)

EDIT: I jeszcze jedno, bo zapomniałem wspomnieć. W kontekście powyższego różnica między okrętem a okrętem wojennym jest kolosalna. Nie uważam, żeby okręt liniowy był szczęśliwym tłumaczeniem terminu "man o'war". Mówimy jednak o dwóch różnych rzeczach - nie bez kozery słowniki i encyklopedie tłumaczą to jako "okręt wojenny" i nie bez kozery w języku angielskim te dwa terminy ("man o'war" i "ship of the line") funkcjonują obok siebie i nie są synonimami. Generalnie nie przeszkadza mi to za bardzo, choć propozycja Tytusa, by odejść od oryginału, wydaje mi się całkiem sensowna. W końcu chodzi o przekład gry przygodowej, a nie historycznej.
GambitGrelfer
Posty: 75
Rejestracja: 21 cze 2009, 15:16

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: GambitGrelfer »

Smh pisze:
GambitGrelfer pisze:Może jakieś świeże informacje? Naprawdę musimy się o nie dopraszać? :wink:
sądzę, że ekipa Rebela teraz siedzi w Essen ;)
Jest już po Essen i po świętach. Czekamy na nowinki :D
Awatar użytkownika
Nataniel
Administrator
Posty: 5293
Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
Lokalizacja: Gdańsk Osowa
Been thanked: 6 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Nataniel »

Kupcy i Korsarze będą dostępni w okolicach Świąt. Czy uda się tuż przed Świętami, czy będzie to raczej tuż po, zależy wyłącznie od chińskiej fabryki, prędkości statku (czy też okrętu) z transportem i szybkości działania Służby Celnej :)
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
Awatar użytkownika
ragozd
Posty: 3429
Rejestracja: 09 lut 2005, 14:27
Lokalizacja: W-wa CK Tar-ho-min
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: ragozd »

Okrętem byłoby szybciej i piraci somalijscy by nie zagrozili ;) Tylko że okręty nie bawią się w transport gier :( Samolotem, bądź transport intermodalny ;)
"Jesteś inżynierem - wszystko co mówisz jest nienormalne".
Moja lista gier Mój blog
Lepiej zaliczać się do niektórych, niż do wszystkich
Awatar użytkownika
paratech23
Posty: 14
Rejestracja: 01 kwie 2010, 14:27
Lokalizacja: Wrocław

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: paratech23 »

"Kupcy i Korsarze" fajny tytuł tylko nie rozumiem czemu w słowie "korsarze" użyto litery z z kreską po środku. Mi taki zapis kojarzy się po prostu z literką "ż".
Awatar użytkownika
ScripterYoda
Posty: 136
Rejestracja: 21 mar 2011, 17:05
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: ScripterYoda »

Zdjęcia polskiej edycji można znaleźć tutaj.
In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.
Awatar użytkownika
bartek_mi
Posty: 655
Rejestracja: 13 sie 2008, 20:16
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: bartek_mi »

http://so.pwn.pl/lista.php?co=dukat (dolar, pens, funt) w Dopelniaczu z "-a"
"niepirackim" http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629549
2x wiszace "z"

jak wydawca by sobie zyczyl zeby ktos mu przeczytal instrukcje czy przecinki sprawdzil to na pw
Dice Hate Me :(
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Andy »

bartek_mi pisze:jak wydawca by sobie zyczyl zeby ktos mu przeczytal instrukcje czy przecinki sprawdzil to na pw
Jak łatwo się domyślić, tym ktosiem na pewno nie będę ja.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
yemu
Posty: 106
Rejestracja: 13 sty 2011, 22:45
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: yemu »

super, ze został proponowany przezemnie tytuł :)
chyba musze sie zglosic do wydawców z prosba o rabat przy zakupie :)
Awatar użytkownika
dumspirospero
Posty: 194
Rejestracja: 01 gru 2008, 11:31
Lokalizacja: Lublin

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: dumspirospero »

Znalazłem dziś na BGG zdjęcia polskiego wydania:
http://boardgamegeek.com/image/1171069/ ... e=original
Nie ma co: 'Ytrzymałość' wygląda super
Awatar użytkownika
Lothrain
Posty: 3410
Rejestracja: 18 sty 2011, 12:45
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 142 times
Been thanked: 300 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Lothrain »

:mrgreen: I po zakupie
Awatar użytkownika
Andy
Posty: 5130
Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
Lokalizacja: Piastów
Has thanked: 77 times
Been thanked: 192 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Andy »

dumspirospero pisze:Nie ma co: 'Ytrzymałość' wygląda super
Czepiasz się! Przecież zaczyna się prawidłowo, wielką literą! :D

Na pudełku też ładnie: "Gra Kupcy i Korsarze pozwoli ci wcielić się rolę wpływowego kupca" http://boardgamegeek.com/image/1171071/ ... e=original
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Awatar użytkownika
Nataniel
Administrator
Posty: 5293
Rejestracja: 03 cze 2004, 20:46
Lokalizacja: Gdańsk Osowa
Been thanked: 6 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Nataniel »

Niestety, w druku kart Statków wkradł się błąd, który został dostrzeżony na egzemplarzu produkcyjnym. Ten błąd był wyłapany na etapie korekty i zgłaszany do poprawki, jednak gdzieś pośpiech ze strony Amerykanów spowodował, że poprawka nie została uwzględniona. Pracujemy nad możliwościami rozwiązania tego, trochę więc przedwcześnie to zdjęcie się pojawiło - dlatego też ciągle nie ma konkretnej daty premiery KiK.
= Artur Nataniel Jedlinski | GG #27211, skype: natanielx =
= Festiwal gier planszowych w Gdyni - GRAMY! =
jerrymagu
Posty: 460
Rejestracja: 27 gru 2010, 20:28

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: jerrymagu »

Nataniel pisze:Niestety, w druku kart Statków wkradł się błąd, który został dostrzeżony na egzemplarzu produkcyjnym. Ten błąd był wyłapany na etapie korekty i zgłaszany do poprawki, jednak gdzieś pośpiech ze strony Amerykanów spowodował, że poprawka nie została uwzględniona. Pracujemy nad możliwościami rozwiązania tego, trochę więc przedwcześnie to zdjęcie się pojawiło - dlatego też ciągle nie ma konkretnej daty premiery KiK.
Ale myślę iż na tym etapie jesteś wstanie określić czy data premiery będzie przed Świetami czy też później.
Jest szansa aby gra dotarła do sklepów w grudniu :roll: :?:
Czarne serce mam i czarną w żyłach krew!
Awatar użytkownika
Odi
Administrator
Posty: 6469
Rejestracja: 21 kwie 2007, 12:51
Lokalizacja: Gdynia
Has thanked: 598 times
Been thanked: 948 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Odi »

Ytrzymałość brzmi trochę w klimacie Cthulhu...

Może 'W' zjadł Y'golonac, Yog-Sothoth albo bóg-wąż Yig? 8)

(ot, taka podpowiedź dla galakty, przy polonizacji Elder Sign i kolejnych dodatków do Arkham Horror :wink: )
Smh
Posty: 38
Rejestracja: 04 sie 2010, 10:57
Lokalizacja: Gda / Wro

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Smh »

Nataniel pisze:dlatego też ciągle nie ma konkretnej daty premiery KiK.
damn... :roll: no cóż... życie
Awatar użytkownika
bartek_mi
Posty: 655
Rejestracja: 13 sie 2008, 20:16
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: bartek_mi »

Czekam na planszę z "Lorem Ipsum" na środku.

http://boardgamegeek.com/image/1171071/ ... e=original
nadal wiszace spojniki (nie wiem co to za sklad byl - takie rzeczy dziecko widzi) - na kartach też są (i pisałem o tym 23 listopada no ale wiedza lepiej).
pierwsze zdanie:
"pozwoli wcielic sie role" (brakuje w)
"gra posiada" - niezrecznosc ("posiadam wiedze" he he)

Odplywam ku wydaniu anglojezycznemu - ciezko zaufac wydawcy. w sumie nie wiadomo co za cuda sa w srodku.
Dice Hate Me :(
GambitGrelfer
Posty: 75
Rejestracja: 21 cze 2009, 15:16

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: GambitGrelfer »

Tragedia :( Chyba zanim kupię postaram się znaleźć jakiś otwarty egzemplarz... Mam nadzieję, że te kwiatki znikną.
Banan2
Posty: 2616
Rejestracja: 12 maja 2009, 09:28
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 118 times
Been thanked: 67 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: Banan2 »

Nataniel pisze:Niestety, w druku kart Statków wkradł się błąd, który został dostrzeżony na egzemplarzu produkcyjnym. Ten błąd był wyłapany na etapie korekty i zgłaszany do poprawki, jednak gdzieś pośpiech ze strony Amerykanów spowodował, że poprawka nie została uwzględniona. Pracujemy nad możliwościami rozwiązania tego, trochę więc przedwcześnie to zdjęcie się pojawiło - dlatego też ciągle nie ma konkretnej daty premiery KiK.
I ?
Pozdrawiam
Moja kolekcja
10% rabatu w planszomanii, 7% w 3Trollach, 5% w Battle Models
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 646 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: pan_satyros »

Banan2 pisze:
Nataniel pisze:Niestety, w druku kart Statków wkradł się błąd, który został dostrzeżony na egzemplarzu produkcyjnym. Ten błąd był wyłapany na etapie korekty i zgłaszany do poprawki, jednak gdzieś pośpiech ze strony Amerykanów spowodował, że poprawka nie została uwzględniona. Pracujemy nad możliwościami rozwiązania tego, trochę więc przedwcześnie to zdjęcie się pojawiło - dlatego też ciągle nie ma konkretnej daty premiery KiK.
I ?
Pozdrawiam
Z informacji podanych mi przed świętami (przez pracownika sklepu Rebel) polska wersja nie pojawi się wcześniej, jak pod koniec stycznia.
Awatar użytkownika
bartek_mi
Posty: 655
Rejestracja: 13 sie 2008, 20:16
Lokalizacja: Warszawa

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: bartek_mi »

No to jest przedsprzedaz. Cena calkiem niezla jesli jakosc papieru i elementow jest taka jak wczesniejszych wydan

Niestety kontakt z tlumaczeniem to moze byc wstrzasajace wydarzenie - tylko dla Ytrzymalych... :)
Dice Hate Me :(
Awatar użytkownika
janekbossko
Posty: 2614
Rejestracja: 09 lut 2006, 21:44
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 26 times
Been thanked: 27 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: janekbossko »

Poprawione karty drukowane sa podobno na miejscu
Awatar użytkownika
dragon77
Posty: 219
Rejestracja: 08 wrz 2005, 12:20
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 1 time
Been thanked: 3 times

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: dragon77 »

Kiedy będzie dostępna polska instrukcja ?
Awatar użytkownika
pan_satyros
Posty: 6131
Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
Lokalizacja: Siemianowice
Has thanked: 646 times
Been thanked: 513 times
Kontakt:

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: pan_satyros »

dragon77 pisze:Kiedy będzie dostępna polska instrukcja ?
Dobre pytanie :D Byłbym wdzięczny gdybyście udostępnili ją wcześniej, przynajmniej będę mógł dokładnie przeanalizować zakup.
Awatar użytkownika
wilku5
Posty: 161
Rejestracja: 15 wrz 2011, 13:35
Lokalizacja: juz Wrocław / czasem okolice Poznania

Re: Merchants & Marauders - tłumaczenie PL

Post autor: wilku5 »

pan_satyros pisze:
dragon77 pisze:Kiedy będzie dostępna polska instrukcja ?
Dobre pytanie :D Byłbym wdzięczny gdybyście udostępnili ją wcześniej, przynajmniej będę mógł dokładnie przeanalizować zakup.
+1
Też wolałabym wcześniej mieć "wgląd" ;)
Jestem kobietą!
----------------------------------------------------
mail: wilkruk5@gmail.com
ODPOWIEDZ