Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
Nidhogg
Posty: 1290
Rejestracja: 13 cze 2013, 20:36
Lokalizacja: Romb Kujawski
Has thanked: 84 times
Been thanked: 49 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Nidhogg »

Witam czy ktoś przetłumaczył może Rune Age: Oath and Anvil dodatek zaiste wprowadza dużo do rozgrywki i fajnie by było pograć z ludźmi których odstrasza Angielski na kartach, które trzymają tak żeby nikt nie widział :).
7% rabatu - 3Trolle
10% rabatu - Planszostrefa
Zbiórki gdzie jestem organizatorem: tu
Panczo
Posty: 56
Rejestracja: 29 sty 2016, 15:26
Lokalizacja: Very Dark Place

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Panczo »

czy ktoś ma może tłumaczenie kart / instrukcji do Ravens of Thri Sahashri ?

Pytam zanim sam się za to zabiorę, bo może ktoś to już wykonał? Nawet samo tłumaczenie kart będzie super, chętnie "wkleje" to w karty :)
vigdis
Posty: 98
Rejestracja: 15 sty 2016, 20:21

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: vigdis »

Czy ktoś może ma polska instrukcję do gry "Evolution"? (Tej z dinozaurami)
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: akahoshi »

Ktoś może pomóc w przetłumaczeniu poniższego tekstu?
Fragment pochodzi z instrukcji do gry Dungeon Roll.
Obrazek
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
Awatar użytkownika
Rocy7
Posty: 5457
Rejestracja: 05 maja 2013, 14:10
Lokalizacja: Warszawa / Kobyłka
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Rocy7 »

Pracujemy nad tłumaczeniem Burning Suns

mam problem z nazwą jednej z ras

Obrazek

w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.

Druga kwestia to nazwy okretow;
pancerniki to rowniez okrety kolonizacyjne w tej grze zas krążowniki służą (oprócz walki) do desantu piechoty. O ile nie mamy pomysłu na pancerniki, to tyle krążowniki lepiej by funkcjonalnie jako desantowce chyba pasowały.
Awatar użytkownika
bukimi
Posty: 925
Rejestracja: 08 mar 2013, 10:02
Has thanked: 1 time
Been thanked: 4 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: bukimi »

Rocy7 pisze:Pracujemy nad tłumaczeniem Burning Suns

mam problem z nazwą jednej z ras

Obrazek

w oryginale są to Neomorfes i zmiennokształtni nie mogą być, bo inna rasa w grze to Changelings, do której lepiej pasuje to określenie.
Poszedłbym w kierunku użycia słowa "metamorfoza" jako odpowiedniego synonimu.
Osobiście użyłbym "Metamorfy" lub "Neomorfy".
Moja kolekcja na BGG (stan posiadania, na sprzedaż, oceny i komentarze): >KLIK<
Polecam transakcje z: Karioka, Voronwe, Deninis, Razul, Chaaber, cyberowca, tiamat997, syfon, joanna_kozlowska6, ArniK, GaGacek
Moje gry solo na Excela (w kodzie VBA): >KLIK<
mawi
Posty: 47
Rejestracja: 26 maja 2014, 14:13

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: mawi »

Hej czy ma ktoś tłumaczenie do dodatku:

https://boardgamegeek.com/boardgameexpa ... characters
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

hej,
czy znalazłby się ktoś chętny na przetłumaczenie dużych kart wypraw (30szt) do dodatku gry Middle Earth Quest?
https://boardgamegeek.com/file/download ... _Tales.pdf
chętnie zająłbym się graficzną obróbką całości - posiadam zgodę autora więc nic tylko robić i udostępniać :)

dobrze by było aby tłumaczenie pokrywało się z już istniejącymi kartami PL do podstawki ale nie jest to wymóg konieczny - zawsze mogę pod tym kontem przerobić tłumaczenie albo podrzucać w trakcie konkretne słówka ... czekam na priv na info !
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

pytanie takie mam do braci forumowiczowej:

jak przetłumaczyć klimatycznie: "Shadow Falls" - chodzi o klimat LotRa - Shadow oczywiście oznacza gracza grającego siłami ciemności (Cienia - jak to często jest używane w instrukcji od rebela). Tymczasem te pole oznaczające uruchomienie finałowego etapu gry przetłumaczono na Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/

Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...
Awatar użytkownika
NLoriel
Posty: 5
Rejestracja: 20 sie 2012, 11:04

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: NLoriel »

narandil pisze:Zapada Zmrok - co brzmi trochę jak z dobranocki :/
Ale też z piosenki ;)
Dla podtrzymania ciągłości językowej dobrze byłoby tutaj też użyć słowa :Cień: tylko jak go połączyć ze słowo Falls? Zapada cień brzmi niewłaściwie...
Nadejście cienia?
Awatar użytkownika
akahoshi
Posty: 902
Rejestracja: 07 maja 2015, 08:32
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 27 times
Been thanked: 26 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: akahoshi »

Nadciąga cień?
Zapada zmrok też jest ok.
Moja groteka
Nieoficjalne FAQ do Robinsona
"Kiedy jesteś martwy, to nie wiesz, że jesteś martwy. Stanowi to problem tylko dla innych. Kiedy jesteś głupi, jest dokładnie tak samo."
Michael E. Brown
tomek30
Posty: 11
Rejestracja: 04 maja 2014, 15:29

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: tomek30 »

Witam,
Czy ma ktoś przetłumaczone wszystkie karty do gry Wojna o pierścień, druga edycja ?
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

NLoriel pisze:Nadejście cienia?
akahoshi pisze:Nadciąga cień?Zapada zmrok też jest ok.
dzięki, zostawiłem na piśmie formę pierwotną choć sam używam stwierdzenia: Nadciąga Mrok :)
Awatar użytkownika
dicer
Posty: 755
Rejestracja: 11 sty 2014, 00:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: dicer »

Ma ktoś może pomysł, jak w najprostszy (jeden wyraz) przetłumaczyć angielskie słowo Caravaner?

Do głowy przyszedł mi Karawanier, ale byłoby to czyste słowotwórstwo... :?
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8719
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2627 times
Been thanked: 2319 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Curiosity »

Może po prostu "Przewodnik"?
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Awatar użytkownika
dicer
Posty: 755
Rejestracja: 11 sty 2014, 00:57
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: dicer »

Jest to jakaś opcja, ale taka mało klimatyczna.

Żeby oddać klimat powinno być "Przewodnik karawany", ale właśnie chciałbym uniknąć "dwuwyrazówki".
sajlenthill
Posty: 242
Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50
Has thanked: 79 times
Been thanked: 22 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: sajlenthill »

Czy ktoś z Was aktualnie tłumaczy (albo ma w planie) na polski jakieś tytuły z Essen?
misioooo
Posty: 5114
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42
Been thanked: 3 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo »

Ja robię Bios: Genesis. Poszukaj wątku o tej grze, tam jest link.
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Awatar użytkownika
Sir_Yaro
Posty: 1638
Rejestracja: 21 cze 2014, 18:00
Lokalizacja: Gdańsk
Has thanked: 47 times
Been thanked: 349 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Sir_Yaro »

Ja tłumaczę. Jestem w połowie instrukcji do Mega Cywilizacji.
Awatar użytkownika
Night wolf
Posty: 192
Rejestracja: 29 lut 2008, 23:46
Lokalizacja: Opole/Brzeg
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Night wolf »

Wziąłem się za przetłumaczenie pierwszej dodatkowej misji udostępnionej przez CMON do Zombicide Black Plague https://zombicide-2dc3.kxcdn.com/dl/Mission_B1.pdf macie jakiś pomysł na tłumaczenie samego tytułu "THE DRAGONFIENDS"? :)
sajlenthill
Posty: 242
Rejestracja: 30 mar 2015, 12:50
Has thanked: 79 times
Been thanked: 22 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: sajlenthill »

A takie gry jak: Lorenzo il magnifico, great western trail, jorvik, oilfield? Ktoś coś?
misioooo
Posty: 5114
Rejestracja: 19 sty 2012, 08:42
Been thanked: 3 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: misioooo »

Night wolf pisze:Wziąłem się za przetłumaczenie pierwszej dodatkowej misji udostępnionej przez CMON do Zombicide Black Plague https://zombicide-2dc3.kxcdn.com/dl/Mission_B1.pdf macie jakiś pomysł na tłumaczenie samego tytułu "THE DRAGONFIENDS"? :)
Smocze chowańce ?
Smokowańce?
Smocze pomioty?
Sprzedam / wymienięKeyflower+dodatki, Nemo's War, Alien Uprising, Hunt Unknown Quarry, inne
Awatar użytkownika
Pauly
Posty: 22
Rejestracja: 04 lis 2013, 22:17
Lokalizacja: Radom

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: Pauly »

sajlenthill pisze:A takie gry jak: Lorenzo il magnifico, great western trail, jorvik, oilfield? Ktoś coś?
Polska instrukcja Great Western Trail jest już na BGG. I to w dwóch wersjach, do wyboru ;)
Awatar użytkownika
bukimi
Posty: 925
Rejestracja: 08 mar 2013, 10:02
Has thanked: 1 time
Been thanked: 4 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: bukimi »

Mogę przetłumaczyć instrukcję do Jorvik, chyba że ktoś już zaczął?
Moja kolekcja na BGG (stan posiadania, na sprzedaż, oceny i komentarze): >KLIK<
Polecam transakcje z: Karioka, Voronwe, Deninis, Razul, Chaaber, cyberowca, tiamat997, syfon, joanna_kozlowska6, ArniK, GaGacek
Moje gry solo na Excela (w kodzie VBA): >KLIK<
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Tłumaczenia obcojęzycznych elementów gier - dyskusje

Post autor: narandil »

hej, mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu.

Otóż w grze Cavern Tavern wcielamy się w kelnerów pracujących w karczmie gdzieś na odludziu świata fantasy. W grze tej naszym szefem jest bardzo niesympatyczny i groźny krasnolud, który wiecznie uprzykrza nam już i tak niezbyt przyjemną robotę!

Wygląda on tak:
Spoiler:
A nazywa się: Nasty the Dwarf - tzn. to niby jego ksywka
jest też jego żona: Mrs Nasty

Szukam jakichś klimatycznych, nazw dla tych dwóch. Będę wdzięczny za propozycje

Mrs Nasty myślałem żeby może "pani Zgredzia" albo samo "Zgredzia" / "Wredzia"
a krasnolud mam problem bo ciężko mi coś ze słowem krasnolud wymyślić: "Wredziol", "Pan Wredny" "Paskudnik" etc
Ostatnio zmieniony 05 gru 2016, 14:47 przez narandil, łącznie zmieniany 2 razy.
ODPOWIEDZ