Strona 6 z 12

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 02:04
autor: japanczyk
Musze powiedzieć że chyba niektórzy tutaj przesadzają
Ani to błąd, bo takie jest oficjalne tlumaczenie, ani zaden babol

Tytul na planszy jest po polsku, na pudelku po angielsku

Jaka to robi różnicę podczas gry? Żadną

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 09:03
autor: karmazynowy
Jak kogoś to aż tak mocno razi, że nie da rady się z tym pogodzić to uwaga, istnieje rozwiązanie! Poczekać na dodruk, pewnie poprawią.

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 09:12
autor: LongJohn
Dochodzą głosy, że tłumaczenie na kartach też jest trochę dziwne ala "google translate". Ktoś może potwierdzić/zaprzeczyć?

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 09:19
autor: dwaduzepe
LongJohn pisze: 29 paź 2021, 09:12 Dochodzą głosy, że tłumaczenie na kartach też jest trochę dziwne ala "google translate". Ktoś może potwierdzić/zaprzeczyć?
skad te glosy? bo tu nikt nie pisal i na grupach planszowkowych na facebooku tez nic nie widzialem

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 09:29
autor: LongJohn
Gdzieś widziałem, ale nie mogę teraz znaleźć dlatego chciałbym żeby ktoś potwierdził/zaprzeczył.
Wszystko się tak czy inaczej wkrótce wyjaśni.
Mnie na oficjalnym zdjęciu bardziej niż tyrani underdarku drażnią "szalone wyrzutki" czy "pożarte karty". Mało to naturalne....

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 09:39
autor: japanczyk
LongJohn pisze: 29 paź 2021, 09:29 Mnie na oficjalnym zdjęciu bardziej niż tyrani underdarku drażnią "szalone wyrzutki" czy "pożarte karty". Mało to naturalne....
Tam sa wyrzutki, nie wyrzutkowie? oO
Pożarte karty spoko - w końcu w oryginale jest Devoured cards, wiec ciezko mi sobie wyobrazic inne tlumaczenie

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 09:52
autor: Jiloo
Nie grałem w Diunę, ale podobno polskie tłumaczenie nie jest na najwyższym poziomie, może stąd plotki o jakości tłumaczenia. Patrząc na „Szalone wyrzutki” to obawy mogą być słuszne.

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 10:08
autor: sin
Sam drżę o jakość polskiego wydania, ale co jest złego w słowie "wyrzutki"? To przecież językowo tak samo poprawna deklinacja jak "wyrzutkowie", a same pole zresztą i tak zakryte jest stosem kart. Bardziej mnie drażni zupełny brak konsekwencji z tym nieszczęsnym Podmrokiem, na planszy Tyrani są Underdarku, a na karcie Łowca jest już z Underdark.

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 10:19
autor: Jiloo
sin pisze: 29 paź 2021, 10:08 Sam drżę o jakość polskiego wydania, ale co jest złego w słowie "wyrzutki"? To przecież językowo tak samo poprawna deklinacja jak "wyrzutkowie", a same pole zresztą i tak zakryte jest stosem kart. (...)
Dla mnie wyrzutkowie brzmi po prostu dużo lepiej – ale fakt to tylko opinia, jest poprawnie. Wyrzutki nie występują tylko na planszy, ale będą się też pojawiać w treści na kartach. Są karty, które dodają nam ich to talii.

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 10:20
autor: feniks_ciapek
Na pewno dałoby się to zrobić bardziej… poetycko, np. pochłonięte karty albo opętani odszczepieńcy. Ale - jak widać - jest jak jest.

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 10:20
autor: roadrunner
Parodia. Wy, którzy to kupujecie - macie, za co płacicie.
#reklamacja #zwrot #CS

Zalew zwrotów reklamacyjnych do wydawcy polskiego, mailbombing wydawcy oryginalnego, lajwy na Insta, memy na twitterze, ze dwa spalenia zawartości na tiktoku i forum bgg byłoby zapłonęło. Proste.

No ale na takie ekscesy trzeba by koordynacji, zorganizowania się, umienia w internety, znajomości standardów CS na innych rynkach. To trudne rzeczy są.
Dochodzi do tego ryzyko, że umiejący w social media #bardziej niż większość polskich konsumentów planszówek Rebel cofnąłby komuś zidentyfikowanemu po nicku 5% ciezko wypracowanego rabatu.
Tylko! Nie! To!

Łatwiej zostać z bublem na półce, jakością produktu 3 piętra poniżej zagranicznych, od czasu do czasu pochlipując sobie cichutko na forum lub fejsbuniu. Udanej zabawy.

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 10:38
autor: sasquach
roadrunner pisze: 29 paź 2021, 10:20 Parodia. Wy, którzy to kupujecie - macie, za co płacicie.
#reklamacja #zwrot #CS

Zalew zwrotów reklamacyjnych do wydawcy polskiego, mailbombing wydawcy oryginalnego, lajwy na Insta, memy na twitterze, ze dwa spalenia zawartości na tiktoku i forum bgg byłoby zapłonęło. Proste.

No ale na takie ekscesy trzeba by koordynacji, zorganizowania się, umienia w internety, znajomości standardów CS na innych rynkach. To trudne rzeczy są.
Dochodzi do tego ryzyko, że umiejący w social media #bardziej niż większość polskich konsumentów planszówek Rebel cofnąłby komuś zidentyfikowanemu po nicku 5% ciezko wypracowanego rabatu.
Tylko! Nie! To!

Łatwiej zostać z bublem na półce, jakością produktu 3 piętra poniżej zagranicznych, od czasu do czasu pochlipując sobie cichutko na forum lub fejsbuniu. Udanej zabawy.
No to do roboty Roadrunner. Pokaż, że potrafisz coś pozytywnego niż tylko wyśmiewać. Zorganizuj ludzi tak jak o tym piszesz.
No chyba, że zostaniesz z bublem na półce, od czasu do czasu śmieszukując sobie cichutko na forum lub fejsbuniu jak to inni nie potrafiąc nic zrobić, za to ty byś im pokazał ;)

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 10:40
autor: roadrunner
sasquach pisze: 29 paź 2021, 10:38nic ciekawego
Lol. Organizuj budżet, to pogadamy :lol:
ftr: Nie kupiłem polskiej wersji. Możesz zawsze dopytać, zanim zaczniesz wypisywać dowcipy ;)

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 10:51
autor: imssah
Czy na koniec dnia nie chodzi o to, że masz +1 to czegoś a +2 do czegoś? :) domyślam się po kilku minutach rozgrywki wszyscy będą mieli to gdzieś jaka jest nazwa tylko będą kminić JAK grać a nie JAKĄ NAZWĄ ;)

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 10:52
autor: karp
Ale by było używanie, gdyby Czacha zrobiła taki fakapik... :mrgreen:

Re: Tyrani Underdarku - dyskusja o polskiej wersji

: 29 paź 2021, 11:23
autor: Soul_oka
Ja właśnie otworzyłem paczkę z Rebela. Nigdy nie widziałem oryginalnej wersji, to mój pierwszy egzemplarz. To po pierwszym rzucie, o ile nie mam zastrzeżeń do planszy, jest bardzo ładna, pomimo byka w górnym rogu, to zawiedziony jestem grafikami na kartach i jakością ich druku. Jakość Arkham Lcg to zdecydowanie nie jest. Mam nadzieję, że rozgrywka to wynagrodzi.

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 12:23
autor: Largo
feniks_ciapek pisze: 29 paź 2021, 10:20 Na pewno dałoby się to zrobić bardziej… poetycko, np. pochłonięte karty albo opętani odszczepieńcy. Ale - jak widać - jest jak jest.
Właśnie sama gra mechanicznie jest super, ale nowe wydanie wykastrowali z figurek, a i jakość kart nie powala to mogli chociaż postarać się o fajne klimatyczne tłumaczenie. Trochu szkoda. Pobiję się jeszcze trochę z myślami, którą wersję zakupić

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 12:28
autor: Jiloo
feniks_ciapek pisze: 29 paź 2021, 10:20 Na pewno dałoby się to zrobić bardziej… poetycko, np. pochłonięte karty albo opętani odszczepieńcy. Ale - jak widać - jest jak jest.
Zgadzam się, że dałoby się, bo sam mam zastrzeżenia, ale chcę powiedzieć coś na obronę tłumacza. Sam robiłem dwa fanowskie tłumaczenia i trzeba pamiętać, że to nie tylko ma ładnie brzmieć, ale często ma jeszcze funkcje w grze. I tak w TofU jest słowo klucz – devour czyli pożreć, na kartach są więc akcje pożryj kartę, a te dorzucone z gry karty mają swoje miejsce na planszetce. No ale w tym właśnie rola dobrego tłumacza żeby było dobrze mechanicznie i zgrabnie językowo.

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 12:30
autor: EsperanzaDMV
Largo pisze: 29 paź 2021, 12:23
feniks_ciapek pisze: 29 paź 2021, 10:20 Na pewno dałoby się to zrobić bardziej… poetycko, np. pochłonięte karty albo opętani odszczepieńcy. Ale - jak widać - jest jak jest.
Właśnie sama gra mechanicznie jest super, ale nowe wydanie wykastrowali z figurek, a i jakość kart nie powala to mogli chociaż postarać się o fajne klimatyczne tłumaczenie. Trochu szkoda. Pobiję się jeszcze trochę z myślami, którą wersję zakupić
Jeśli:
a) myślisz o dodatku i nie przeraża Cię myśl o konieczności wkładania kart w protektory, by nie było widać różnicy w wykonaniu kart
b) wersja angielska z figurkami jest jeszcze gdzieś dostępna
to bym się nie zastanawiał i brał wersję z figurkami.

Re: Tyrani Underdarku - dyskusja o polskiej wersji

: 29 paź 2021, 13:00
autor: BartP
Wg sjp.pl nie ma słowa "wyrzutkowie".

Re: Tyrani Underdarku - dyskusja o polskiej wersji

: 29 paź 2021, 13:04
autor: japanczyk
BartP pisze: 29 paź 2021, 13:00 Wg sjp.pl nie ma słowa "wyrzutkowie".
https://odmiana.net/odmiana-przez-przyp ... a-wyrzutek
SJP nie jest dla mnie najabrdziej wiarygodnym słownikiem - on nie został do scrabbli stworzony? :P
Zawsze sprawdzam na sjp.wpn, ale tma nie ma odmiany niestety

Co ciekawe oba słowa w Googlach maja podobna ilsoc odpowiedzi - wyrzutkowie 209k, wyrzutki 220k, wiec obie formy zdają sie poprawne

Re: Tyrani Underdarku - dyskusja o polskiej wersji

: 29 paź 2021, 13:16
autor: anitroche
japanczyk pisze: 29 paź 2021, 13:04
BartP pisze: 29 paź 2021, 13:00 Wg sjp.pl nie ma słowa "wyrzutkowie".
https://odmiana.net/odmiana-przez-przyp ... a-wyrzutek
SJP nie jest dla mnie najabrdziej wiarygodnym słownikiem - on nie został do scrabbli stworzony? :P
Zawsze sprawdzam na sjp.wpn, ale tma nie ma odmiany niestety

Co ciekawe oba słowa w Googlach maja podobna ilsoc odpowiedzi - wyrzutkowie 209k, wyrzutki 220k, wiec obie formy zdają sie poprawne
Ja się wspieram zawsze słownikiem PWN, bo to jednak rada języka polskiego macza palce w tworzeniu tego słownika i tam mamy jednak "wyrzutki":
https://sjp.pwn.pl/so/wyrzutek;4535373.html

I jak wpisałam w Google "wyrzutki", a potem "wyrzutkowie", to jednak przy pierwszy wyszukaniu wyskoczyły mi tytuły książek i filmów oraz inne internetowe słowniki, a przy drugim, to tylko jakieś strony typu fandome czy azjatyckie stronki tłumaczone na zasadzie korzystania z google tłumacza chyba :D. Słowo "wyrzutkowie" wyskoczyło mi tylko chyba tylko na jednej stronie wyglądającej bardziej wiarygodnie, czyli podanej przez ciebie (odmiana.net). Więc ja jestem #teamwyrzutki :D

Re: Tyrani Underdarku - dyskusja o polskiej wersji

: 29 paź 2021, 13:22
autor: Bruno
japanczyk pisze: 29 paź 2021, 13:04 Co ciekawe oba słowa w Googlach maja podobna ilsoc odpowiedzi - wyrzutkowie 209k, wyrzutki 220k, wiec obie formy zdają sie poprawne
... a meteorolodzy przepowiedzieli szamanowi Indian srogą zimę w znanym dowcipie :wink:

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 13:55
autor: manicminer
japanczyk pisze: 29 paź 2021, 09:39
LongJohn pisze: 29 paź 2021, 09:29 Mnie na oficjalnym zdjęciu bardziej niż tyrani underdarku drażnią "szalone wyrzutki" czy "pożarte karty". Mało to naturalne....
Tam sa wyrzutki, nie wyrzutkowie? oO
Pożarte karty spoko - w końcu w oryginale jest Devoured cards, wiec ciezko mi sobie wyobrazic inne tlumaczenie
Devoured to chyba bardziej pochłonięte ? no chyba że je rzeczywiście ktoś spożywa.
Własnie tak też google translate to tłumaczy...

Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)

: 29 paź 2021, 14:23
autor: Jiloo
manicminer pisze: 29 paź 2021, 13:55 Devoured to chyba bardziej pochłonięte ? no chyba że je rzeczywiście ktoś spożywa.
Własnie tak też google translate to tłumaczy...
„Devoured” to czas przeszły od czasownika „devour”, którego główne znacznie to właśnie „pożerać”.
Nie znam na tyle lore D&D żeby wiedzieć w jakim znaczeniu się to pojawia w innych przypadkach.
Na dobrą sprawę „devour” ma też znaczenie „zlikwidować” i może na te potrzeby byłoby najlepsze...
BartP pisze: 29 paź 2021, 13:00 Wg sjp.pl nie ma słowa "wyrzutkowie".
Skonsultowałem się ze znajomym korektorem i potwierdził. Skoro SJP podaje tylko wersję wyrzutki to on tego by się trzymał.
Czyli mój błąd.