Strona 7 z 14

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 16 mar 2019, 12:17
autor: bowie
japanczyk pisze: 16 mar 2019, 11:55
Tutaj jest troche inna kwestia, bo Nemesis był finansowany społecznościowo i dlatego dziwi wszystkich brak "konsultacji społecznych"
Dokładnie o to chodzi tym bardziej, że dochodziły do Rebel sygnały, aby udostępnili wcześniej instrukcję, bo było duże zainteresowanie. Podczas kampanii KS wiele rzeczy było konsultowanych ku obopólnej korzyści. Można to było pociągnąć dalej na podobnej zasadzie, a nie gasić pożar w ostatnim momencie.

Kończąc temat z mojej strony, niech to będzie nauczka na przyszłość dla Rebela i innych wydawców, w szczególności w odniesieniu do kampanii społecznościowych, gdzie gracze są bardziej zaangażowani w powstawanie finalnego produktu.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 16 mar 2019, 13:51
autor: jakmis83
Z jednej strony te nieszczęsne błędy tłumaczenia są, tego nie można zaprzeczyć.
Z drugiej strony nie są to błędy merytoryczne jak miało to miejsce z kartami do Inis.
Także najwyżej pójdę do Stróżówki :)

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 16 mar 2019, 14:55
autor: lazarro
Czy tłumaczenie Rebela jest wspólne dla wersji KS?

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 16 mar 2019, 15:40
autor: czeczot
Tak

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 mar 2019, 08:55
autor: DarkSide
Wypatrzyłem jeszcze jeden kwiatek (choć bardzo subtelny) na zamieszczonym zdjęciu karty.

"PEŁEN AUTOMAT" - przymiotnik pełen odnosi się do stopnia zapełnienia przedmiotami, ludzmi, substancją. Np.: "Zbiornik pełen wody", "Autobus pełen ludzi".
Przymiotnik "pełny" ma szersze zastosowanie, m.in. przy określaniu stopnia zaawansowania, stopnia postępu, itd.

Stąd mamy: pełny schemat, pełny zakres, pełny zestaw i PEŁNY AUTOMAT. Chodzi tu o pełne zautomatyzowanie broni, a nie stopień napełnienia pralki :wink:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 mar 2019, 12:22
autor: Morsereg
to jest dobrze przetlumaczone.
chodzi o typ strzalu - pelen automat
nie burst fire (czyli ogranicznik długości serii) pozwalajacy wytrzelic 3 kulki, nie semi-automatic czyli pojedynczy strzal z karabinu samopowtarzalnego a wlasnie full auto - pelen automat gdzie wywalasz caly magazynek nawet nie wiesz kiedy.

pelny automat sugerowal by typ broni. gdzie obecnie prawie kazda bron jest automatyczna. a tak nie jest bo to bron energetyczna, wiec nie ma "gazow" wplywajacych na ruch zamka.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 mar 2019, 12:38
autor: sqb1978
Mamy też takie określenie jak ogień seryjny.
Ale w przypadku tej karty dałbym nazwę "Pełna seria" lub "Strzał pełną serią", ponieważ opis wprost mówi o wystrzeleniu całego magazynka :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 11:32
autor: miszczu666
sqb1978 pisze: 17 mar 2019, 12:38 Mamy też takie określenie jak ogień seryjny.
Ale w przypadku tej karty dałbym nazwę "Pełna seria" lub "Strzał pełną serią", ponieważ opis wprost mówi o wystrzeleniu całego magazynka :)
Ogień ciągły. To chyba najbardziej by pasowało w tym przypadku.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 11:38
autor: Yuri
Nie ma takiego określenia jak "ogień seryjny", nigdy tego w wojsku nie słyszałem, chyba że w Kosmicznych Marines jakowychś mają taki żargon :)

Full auto = ogień ciągły lub pełny automat. Pełen automat to kojarzy mi się jak jednemu z przedmówców z pralką pełną brudnych gaci :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 12:00
autor: REBEL.pl
Raz jeszcze dziękujemy za wszystkie komentarze. Poniżej prezentujemy listę zmian, które zostały zawarte w finalnej wersji Nemesis:

Pomieszczenia:
1. stróżówka -> monitoring
2. generatorownia -> generator
3. łaźnia -> prysznice
4. izolatka -> komora dekontaminacyjna

Karty:
[Koktajl Mołotowa]
[Granat]

Wybierz 1 pomieszczenie, w którym jesteś Ty i intruz (albo sąsiednie).
[ZAMIANA NA:]
Wybierz 1 pomieszczenie z intruzem (to, w którym jesteś, albo sąsiednie).

Instrukcja:
[Str. 15]
[Rzuty na szmery - efekt na kości "x"]

Nic się nie dzieje. Po tym ruchu gracz nie wykonuje rzutu na szmery.
[ZAMIANA NA:]
Nic się nie dzieje. Nie dokłada się znacznika szmerów.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 12:18
autor: Jareks1985
REBEL.pl pisze: 18 mar 2019, 12:00
Brawo!, Brawo!
Spoiler:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 12:29
autor: jakmis83
REBEL.pl pisze: 18 mar 2019, 12:00
Świetna wiadomość.
Dzięki :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 12:55
autor: thegammer
Brawo Rebel - tak trzymać :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 12:58
autor: Neo13
Brawo!!

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 13:12
autor: vojtas
REBEL.pl pisze: 18 mar 2019, 12:00Raz jeszcze dziękujemy za wszystkie komentarze. Poniżej prezentujemy listę zmian, które zostały zawarte w finalnej wersji
No i gitara. :) Dzięki że Wam się chciało. Wiele firm zwyczajnie by to zignorowało (z różnych powodów), a Wy jednak postanowiliście działać. To się ceni. A tak na przyszłość - proszę udostępniajcie wcześniej instrukcję albo nawet samo tłumaczenie - generalnie najważniejsza wydaje się klarowność zasad, spójna nomenklatura i chyba właśnie nagłówki.

Nawiasem mówiąc jak przetłumaczono tytuł karty akcji Interruption?

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 13:23
autor: lazarro
Wielkie brawa. Wyszliście z "twarzą" z zaistniałej sytuacji i zgadzam się z przedmówcami aby wcześniej opublikować pliki z tlumaczeniem. Wspólnymi siłami można wiele zdziałać, jak widać po tym przykładzie. Owca cała i wilk syty.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 15:52
autor: Lost Death
nie wierzyłem, że im się uda.... +1 dla rebel'a

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 19:20
autor: wardo89
Super Rebelu, że posłuchaliście graczy :) Mnie jeszcze troszeczkę gryzie destynacja lotu, ale jakoś to przełknę :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 22:21
autor: Kisun
Destynacja nie była warta modyfikacji? No szkoda. Reszta zmian tylko na plus.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 18 mar 2019, 23:51
autor: Miszon
Jestem pod wrażeniem, że jednak wprowadzono te zmiany.
Szacun.

Re: Nemesis (Adam Kwapiński)

: 21 mar 2019, 09:54
autor: kremitto123
Brawa dla rebela za poprawki. Widac, ze swietne opinie na temat wydawnictwa to nie przypadek. Zyczyc sobie tylko mozna, zeby pozostali brali z nich przyklad.

Wycieczki osobiste wymoderowano. Następnym razem będzie ostrzeżenie.
edit: Curiosity

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 21 mar 2019, 10:41
autor: RaYell
Jestem pod wrażeniem, że jednak te poprawki wejdą do gry. I już nie żałuję, że wziąłem polską wersję na KS.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 21 mar 2019, 13:46
autor: sqb1978
Brawo!

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 22 mar 2019, 10:23
autor: Szaweł
Zbieram szczękę spod biurka. Jestem naprawdę zaskoczony postawą Rebela. Nie to, żebym uważał Was za niekoniecznie profesjonalnych, absolutnie nie. Mimo wszystko, nawet w przypadku tak profesjonalnej firmy szczena opadła na wieść o wprowadzeniu zmian. Bez kwękania, bez czekania na naklejki czy dodrukowane karty. Rach ciach i załatwione. Brawo!!!

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 22 mar 2019, 10:50
autor: Banan2
Może włożę kij w mrowisko :wink: , ale trochę nie rozumiem tych waszych zachwytów. Polska gra, polskich autorów, wydawana przez polskie firmy musi być przetłumaczona :shock: No OK - każdy orze jak może :wink:
Najpierw tłumaczka (może akurat miała słaby dzień) do klimatycznego s-f wrzuca słowa/określenia z gier rodzinnych. Korekta wydawcy nie reaguje. Prośba graczy o wrzucenie próbki instrukcji do sieci nie zostaje spełniona. I dopiero po pokazaniu prawie finalnej wersji, po reakcji graczy, że coś jest nie tak, przychodzi jakaś refleksja. Owszem, wydawca zareagował OK (na tyle ile mógł), ale taka sytuacja nie powinna w ogóle mieć miejsca! Zwłaszcza, że gra będzie droga (sklepowa podstawka za SCD 150$, czyli realnie ok. 100$). Także te zachwyty są chyba ciut przesadzone :roll:
Pozdrawiam