Strona 61 z 135

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:01
autor: Brylantino
Nie mógł poczekać, gdyż nie miał pewności co awansuję na serwerze zdalnym, a brakowały mi 2 punkty do wygranej ;) Stąd musiał sprawdzić ten serwer, ale raczej się nie spodziewał iż spotka tam pułapkę. Agendy lądowały w koszu w miarę możliwości :P

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:17
autor: Andy
Nie wiem czy zagląda tu ktoś z Galakty, ale sądzę że w ewentualnym dodruku/drugiej edycji gry warto zmienić jedną rzecz.

Bardzo niefortunnie przetłumaczono "Net damage" na "Obrażenia sprzętu". Wobec faktu, że jeden z typów kart umieszczanych przez runnera w warsztacie nazwano "Sprzęt" (w oryginale "Hardware"), aż prosi się, żeby po zadaniu "obrażenia sprzętu" zmusić runnera do odrzucenia właśnie jednej z zainstalowanych tam kart (zamiast karty z garści)!

Sprzętu w warsztacie nie ma co zmieniać, ale nazwę omawianego tu obrażenia - warto. Może po prostu "Obrażenia sieciowe"?

A tak na marginesie: czy termin "Meat damage" rzeczywiście oznacza "Obrażenia ciała"? Czy "meat" nie odnosi się tu do czegoś innego (w słowniku np. "jądro", "treść")? Obrażenia ciała mamy niewątpliwie w przypadku Brain damage, ale obrażenia "net" i "meat" odnoszą się chyba do infrastruktury informatycznej?

To moje pierwsze kroki w cyberpunkowym świecie, więc być może zupełnie błądzę :wink: , ale niepotrzebną dwoistość terminu "sprzęt" na pewno należałoby skorygować.

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:20
autor: Leviathan
Kiedy zobaczyłem polskie tłumaczenia (Jazgot!? Łamacze kodu Armitage'a!?), to prawie spadłem z krzesła...

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:22
autor: Brylantino
IMO. To nie jakaś oficjalna wersja, ale ja sobie to tak tłumaczę i IMO nie da się lepiej przetłumaczyć net dmg, bo obrażenia sieci brzmią wyjątkowo głupio (jakiej sieci? może rybackiej?) :)

Meat dmg -> przeróżne obrażenia fizyczne tj. oparzenia itp wynikające z awarii sprzętu i interwencji korporacji
Net dmg -> tutaj właśnie najbardziej pasują obrażenia sprzętowe, gdzie nasz rig ulega nadpsuciu (spalane obwody i cholera wie co jeszcze), ale nie niszczy go pernamentnie
Brain dmg -> obrażenia mózgu wynikające z bezpośredniego podłączenia

EDIT: Akurat Jazgod jest przetłumaczony rewelacyjnie i nawet angielskie Noise się chowa. Łamacze kodu są poprawni.

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:27
autor: zedd
Andy pisze:Bardzo niefortunnie przetłumaczono "Net damage" na "Obrażenia sprzętu". Wobec faktu, że jeden z typów kart umieszczanych przez runnera w warsztacie nazwano "Sprzęt" (w oryginale "Hardware"), aż prosi się, żeby po zadaniu "obrażenia sprzętu" zmusić runnera do odrzucenia właśnie jednej z zainstalowanych tam kart (zamiast karty z garści)!
Też się na tym złapałem, faktycznie bywa to mylące zwłaszcza dla laika.
Andy pisze:A tak na marginesie: czy termin "Meat damage" rzeczywiście oznacza "Obrażenia ciała"? Czy "meat" nie odnosi się tu do czegoś innego (w słowniku np. "jądro", "treść")? Obrażenia ciała mamy niewątpliwie w przypadku Brain damage, ale obrażenia "net" i "meat" odnoszą się chyba do infrastruktury informatycznej?
W dodatkach z tego co pamiętam jest jakaś karta "pancerzyka", który chroni przed meat damage. Meat damage zadaje też ta ekipa interwencyjna (grafika z chłopakami zjeżdżającymi na linach po wiezowcu), więc chyba chodzi właśnie o fizyczne obrażenia.

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:32
autor: mat_eyo
Leviathan pisze:Kiedy zobaczyłem polskie tłumaczenia (Jazgot!? Łamacze kodu Armitage'a!?), to prawie spadłem z krzesła...
Jak rozumiem z zachwytu?
Bo nie wiem co może się nie podobać w tłumaczeniu Noise na Jazgot? Jest klimatyczne, oddaj ducha oryginału, mogę sobie wyobrazić punka, na którego kumple wołają Jazgot. Co byś zaproponował? Hałas jest lepszy? Może Szum albo Dźwięk? To by dopiero były jaja...

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:36
autor: Brylantino
mat_eyo pisze:
Leviathan pisze:Kiedy zobaczyłem polskie tłumaczenia (Jazgot!? Łamacze kodu Armitage'a!?), to prawie spadłem z krzesła...
Jak rozumiem z zachwytu?
Bo nie wiem co może się nie podobać w tłumaczeniu Noise na Jazgot? Jest klimatyczne, oddaj ducha oryginału, mogę sobie wyobrazić punka, na którego kumple wołają Jazgot. Co byś zaproponował? Hałas jest lepszy? Może Szum albo Dźwięk? To by dopiero były jaja...
+1! :)

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:40
autor: zedd
Leviathan pisze:Kiedy zobaczyłem polskie tłumaczenia (Jazgot!? Łamacze kodu Armitage'a!?), to prawie spadłem z krzesła...
Akurat te dwa są dobre, jest jednak mnóstwo innych, które ociekają nijakością i sztucznością. Dziwne, bo instrukcja jest bardzo dobrze przetłumaczona, fluff na kartach jednak jest "zmęczony" i bez polotu.

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:47
autor: Andy
OK, tak jak przypuszczałem, moje neofickie dywagacje na temat natury cybrpunkowego świata okazały się chybione. :wink: Ale przyznacie, że jeden termin nie powinien w polskiej instrukcji odnosić się do dwóch różnych desygnatów, w oryginalnej instrukcji opisanych dwoma różnymi słowami?

Kształcerze i Jazgot są boscy! :D

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:49
autor: pan_satyros
Andy pisze: Kształcerze i Jazgot są boscy! :D
+1
mam nadzieję, że im dalej, tym śmielej Galakta będzie sobie pozwalać na takie przebłyski inwencji ;)

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 12:49
autor: mat_eyo
zedd pisze:fluff na kartach jednak jest "zmęczony" i bez polotu.
Tu się zgodzę, niestety jest kilka miejsc, do których można się przyczepić. Sporo z nich straciło ducha oryginału.
Karty i instrukcja są jednak przetłumaczone świetnie a trafiają się wręcz perełki jak Jazgot albo Kształcerze.

Od razu przypomina mi się larum, jakie było podniesione po przetłumaczeniu Chum na Karma. "Jak to, przecież powinno być Kumpel, co za idioci, co za tłumacze tam pracują itd". Towarzystwo wrzuciło chum w google translatora i już oburzone :D jak dla mnie Karma jest ok choć sam poszedłbym w Wabik.

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 15:44
autor: MsbS
mat_eyo pisze:[...]trafiają się wręcz perełki jak Jazgot albo Kształcerze.
A mnie się Kształcerze nie podobają. Może i dobrze oddaje oryginał, ale samo słowo to łamacz języka. Od razu widać, że to sztuczny wymysł, bo język dąży do uproszczeń. Gdyby ktoś nazwał jakąś organizację/grupę/cokolwiek 'Kształcerze', to szybko pojawiłby się jakiś 'alias', skrócenie albo przekręcenie nazwy.

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 16:06
autor: donmakaron
Po Dieselu cię pali!

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 16:29
autor: mat_eyo
donmakaron pisze:Po Dieselu cię pali!
Tja albo Victor - Chcesz w coś zagrać? :P

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 17:29
autor: Jasiek22
donmakaron pisze:Po Dieselu cię pali!
Obrazek

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 17:56
autor: melee
Pomijając super tłumaczenie... obrażenia? Diesel pozwala dobrać 3 karty

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 18:05
autor: Vilk
melee pisze:Pomijając super tłumaczenie... obrażenia? Diesel pozwala dobrać 3 karty
Bo to taka kampania społeczna - "Nie - dla palenia po Dieselu" :D

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 18:26
autor: syd3r
melee pisze:Pomijając super tłumaczenie... obrażenia? Diesel pozwala dobrać 3 karty
Wygląda na poważny błąd. Czy ktoś może napisać, jaka wersja ostatecznie znalazła się w podstawce?

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 18:28
autor: mat_eyo
Vilk pisze:
melee pisze:Pomijając super tłumaczenie... obrażenia? Diesel pozwala dobrać 3 karty
Bo to taka kampania społeczna - "Nie - dla palenia po Dieselu" :D
Vilk już napisał, nie panikujcie ;) z resztą widać na karcie, że tekst był wklejany.

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 19:21
autor: Markus
O cholera. To tlumaczenie diesla to prawdziwe? Czy radosny photoshop jakiegos forumowicza? W oryginale jest "dobierz 3 karty"

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 19:56
autor: donmakaron
Ta "fotoszopka" to żart z polskiego tłumaczenia. Po Dieselu cię pali brzmi jakby runner miał dostać meat damage a nie karty :P Nie ma powodu do paniki ;)

Diesel gives you flames brzmi jak fajne hasło reklamowe (Redbull gives you wings się kłania). Wyrzuciłbym z pracy speca od reklamy, który dla mojego energy drinka zaproponowałby hasło po ... cię pali.

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 20:07
autor: pan_satyros
brzmi jak cyber zgaga ;p

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 20:33
autor: mat_eyo
Mogłeś użyć w swoim opowiadaniu. "Wokół warsztatu Gabriela walały się puste, zgniecione mechaniczną dłonią cyborga puszki po Diselu. Tylko dzięki niemu Santiago był w stanie spędzić całą noc na nogach choć kosztowało go to niesamowitą cyber zgagę." :D

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 20:54
autor: Jasiek22
Z Dieslem to tylko przeróbka mojego autorstwa wykonana w paintcie :wink:
Tak jak napisał Donmakaron: "Po Dieselu cię pali brzmi jakby runner miał dostać meat damage a nie karty", a ta przeróbka to "parodia" w takim właśnie znaczeniu :D

Re: Android: Netrunner

: 10 lip 2013, 23:27
autor: syd3r
Śmiały atak runnerów na korporację Galakta. Umieszczone w sieci spreparowane tłumaczenie karty "Diesel" wywołało panikę klientów. Masowe rezygnacje z zakupu najnowszego produktu firmy doprowadziły do milionowych strat.
Zbyt późna reakcja przedstawicieli korporacji nie przyniosła wyciszenia sytuacji. Rozwścieczony tłum oblega siedzibę centralną firmy, której rada nadzorcza ewakuowana jest w tej chwili na Księżyc. Podziemie przestępcze wyznaczyło nagrodę za głowę tłumacza.
Do ataku w ciągu trzech godzin przyznało się 356 osób i organizacji...