Strona 3 z 85

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 13:31
autor: Królik
Karty przecież są kolorowe, a o zdjęcia kolorowe z uwagi na okres których przynajmniej część dotyczy może być trudno...
Poza tym msz gra ma swoisty zimnowojenny klimat :) .

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 13:39
autor: maciejo
B pisze:O, może Gabinety Socjalistyczne!
Też o tym pomyślałem ale wydało mi się za bardzo frywolne :wink:

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 14:22
autor: Lothrain
Na marginesie, w karcie "Plan Marshalla" jest literówka... Deklaruję, że mogę nieodpłatnie sprawdzić tekst kart Barda przed drukiem, tłumaczenia czepiać się nie będę, tylko poprawnej polszczyzny. Zajmuję się korektą, więc może zechcą skorzystać.

TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 14:26
autor: adikom5777
A sam napisales 'brada' zamiast barda :)

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 14:33
autor: maciejo
adikom5777 pisze:A sam napisales 'brada' zamiast barda :)
:lol: A ty napisałeś "barda" zamiast "Barda" z dużej litery-przecież to nazwa własna :lol:
sorki ale nie mogłem się opanować :wink:

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 16:26
autor: Lothrain
Mea culpa - pisanie w pracy skazane jest na pośpiech.

TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 17:35
autor: adikom5777
Wiem jak jest :) tylko obyś w pracy nie sprawdzał literówek ;)

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 20:55
autor: Wilk
B pisze:O, może Gabinety Socjalistyczne!
I to jest dobry pomysł! :mrgreen:

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 11 paź 2011, 22:15
autor: piechotak
TS: Zimna wojna trafiła na moją wish-listę właśnie dlatego, że ukazuje się po polsku. Zgadzam się, że tłumaczenie powinno być porządne i oddawać klimat, ale raczej ciężko będzie zrobić to na miarę Beksińskiego i jego przekładu Monty Pythona. Mi wystarczy, żeby nie było ewidentnych wpadek i potworków językowych, bo i tak nie będę porównywał kart z oryginałem. I pamiętajcie: tłumaczenia są jak kobiety - piękne nie są wierne, wierne nie są piękne ;)

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 04:41
autor: Legun
B pisze:Z tymi rządami to dość tricky jest.

Ja myślałem nad 'Rządy Socjalistyczne' jednak. Oryginał z tego co pamiętam był SOCIALIST GOVERNMENTS

'Socjalistyczne rządy' brzmi moim zdaniem bardziej w stylu 'socjaliści sobie rządzą'
Oryginał karty wskazuje nie na rządzenie, ale na RZĄD, taki co sobie byli utworzyli w wyborach.
Próbowałbym właśnie to w tłumaczeniu zachować.
Zaproponowane przez BARDa 'rządy socjalistów' to w zasadzie to samo co 'socjalistyczne rządy' - nie wskazują na utworzenie rządu.

Tak czy inaczej, miło zobaczyć że ktoś temat spolszczenia traktuje poważnie i chce podyskutować :)
"Rządy socjalistów" brzmią bez porównania lepiej. Samo "rządy socjalistyczne", bez kontekstu, wskazuje na generalną zmianę systemu, nie zaś tylko na przejęcie władzy z wyraźną perspektywą zmiany warty.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 04:49
autor: Legun
Zupełnie nie podoba mi się tłumaczenie podziału na etapy "wczesna wojna" etc. To bardzo źle brzmi po polsku - nigdy tak się normalnie nie mówi. Może po prostu - początek-apogeum-finał a jeśli już blisko oryginału, to "okres" a nie "wojna" - wczesny-środkowy-późny.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 11:35
autor: B
Też mi się te wczesne wojny środkowe wojny itd nie podobały.
Rządy socjalistów brzmią bardzo fajnie, myślę że przebolałbym fakt, że nie ma w tej nazwie rządu jako ciała politycznego. Ew. z tymi gabinetami by można coś pokombinować.

TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 11:57
autor: adikom5777
Legun pisze:(...)Może po prostu - początek-apogeum-finał a jeśli już blisko oryginału, to "okres" a nie "wojna" - wczesny-środkowy-późny.
Za dużo kombinacji i wymyślania. W oryginale jest wczesna wojna i niech już tak pozostanie.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 12:08
autor: palladinus
O ile wczesna wojna jakoś brzmi, bo określa bliżej niezdefiniowane ramy czasowe, to środkowa woja jest zupełnie bez sensu. Niby w środku czego jest ta wojna?

Mimo że jestem całkowicie za polską wersją, to myślę, że błędy językowe są niedopuszczalne w takich produkcjach. Mam nadzieje, że korektorzy wydawnictwa zawalczą jeszcze.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 12:10
autor: Przemek Bard.pl
Dziękuję za tak liczne głosy dyskusji, każda opinia jest dla nas równie ważna. Z uwagi na to, co jakiś czas będziemy zamieszczać kolejne karty i informacje na temat gry. Nie mogę zagwarantować, że wszystkie propozycje, opinie, uwagi i korekty z waszej strony zostaną wzięte pod uwagę, jednak nie pozostaniemy obojętni na głos fanów :) Zdajemy sobie sprawę, że Twilight Struggle to gra specyficzna i trudna do przetłumaczenia, dlatego robimy wszystko aby jakość tłumaczenia była na jak najwyższym poziomie.

Ponadto , ze względu na dużą wagę przez którą plansza się rozkleja na łączeniu, rozważamy możliwość wydania jej w dwóch oddzielnych częściach bez łączenia.

Poniżej jedna z kart które wzbudziły najwięcej kontrowersji.

Obrazek

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 12:16
autor: Andy
Trzeba koniecznie usunąć przecinki między "rundy" a "gracz" i między "przypadku" a "gracz".

Skąd one w ogóle się tam wzięły? :shock:

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 12:23
autor: palladinus
Jak dla mnie, to najbardziej kontrowersyjna może być karta Duck And Cover albo Red Scare/Purge.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 12:37
autor: Legun
adikom5777 pisze:
Legun pisze:(...)Może po prostu - początek-apogeum-finał a jeśli już blisko oryginału, to "okres" a nie "wojna" - wczesny-środkowy-późny.
Za dużo kombinacji i wymyślania. W oryginale jest wczesna wojna i niech już tak pozostanie.
To nie jest kombinacja - tłumaczenie nie polega na zestawianiu tłumaczenia słów. W końcu tytuł też nie został przetłumaczony dosłownie. Nie lepiej było "nie kombinować" tylko zostawić "Brzask Zmagania", "Zmierzch Boju" lub "Półmrok Walki" :wink: .

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 13:23
autor: clown
tłumaczenie nie polega na zestawianiu tłumaczenia słów
Wężykiem Jasiu !!!

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 14:20
autor: Lothrain
Andy pisze:Trzeba koniecznie usunąć przecinki między "rundy" a "gracz" i między "przypadku" a "gracz".

Skąd one w ogóle się tam wzięły? :shock:
Co racja, to racja. Poza tym zamiast "W czasie następnej rundy" można prościej "W następnej rundzie". Zawsze kilka znaków mniej, które można wykorzystać gdzie indziej. Między "końca" a "tury" w przedostatniej linijce są też dwie spacje. :wink:
Ja napisałbym "...Przy wyniku 1-4 odrzuć kartę. Efekt wydarzenia należy powtórzyć..." Dla mnie taki zapis byłby bardziej zrozumiały, ale może to rzecz gustu.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 14:34
autor: jax
Przemek Bard.pl pisze:Ponadto , ze względu na dużą wagę przez którą plansza się rozkleja na łączeniu, rozważamy możliwość wydania jej w dwóch oddzielnych częściach bez łączenia.
Masakra.

Z każdą chwilą coraz wyraźniej czuję, że na wersję PL się nie przerzucę. Tak samo jak kompletnym absurdem byłoby przerzucenie się na polskie Through the Ages (co nieomal uczyniłem). Zobaczymy jak z jakością wydania będzie w tym przypadku :twisted:

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 14:40
autor: staszek
A ja może się właśnie przerzucę-tylko nie wiem komu wepchnę teraz angielską-kto już chciał to ma,a kto nie chciał-to pewnie zechce polską ...

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 14:42
autor: Wilk
"Zaawansowana wojna" to kiepski pomysł i dyskusyjna polszczyzna. Nie lepiej "Wczesna, środkowa i końcowa faza wojny"?

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 15:50
autor: zyguli
Czy wybór czcionki na kartach jest ostateczny? Wydaje się być bardzo toporna w porównaniu z oryginalną grą.

Re: TWILIGHT STRUGGLE / ZIMNA WOJNA

: 12 paź 2011, 16:44
autor: jax
MisterC pisze:
jax pisze:
Przemek Bard.pl pisze:Ponadto , ze względu na dużą wagę przez którą plansza się rozkleja na łączeniu, rozważamy możliwość wydania jej w dwóch oddzielnych częściach bez łączenia.
Masakra.
Czy ja wiem? Jeżeli plansza jest masywna i się nie przesuwa od byle podmuchu, to może i być dzielona. Zawsze to łatwiej ją rozłożyć, niż odstawiać origami nad stołem (a niech jeszcze za rozkładanie wezmą się dwie osoby).
To rozumiem, że przy zwykłych planszówkach 'odstawiasz origami nad stołem' i to jest problem? :twisted:
(bo rozłożenie mapy do TS _nie_ jest trudniejsze od rozłożenia przeciętnej planszy :mrgreen: )