Android: Netrunner PL. Living errata
Regulamin forum
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
Na tym podforum można dyskutować konkretnych grach planszowych i karcianych. Każda gra ma swój jeden wątek. W szczególnych przypadkach może być seria gier. Zapoznajcie się z wytycznymi tworzenia tematów.
TU JEST PODFORUM O MALOWANIU FIGUREK I ROBIENIU INSERTÓW
TU JEST WĄTEK, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O KOSZULKI!
TU JEST PODFORUM, W KTÓRYM NALEŻY PYTAĆ O ZASADY GIER!
- Andy
- Posty: 5129
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Android: Netrunner PL. Living errata
Wracam do rzuconego wcześniej pomysłu: dla wygody graczy zebrałem wszystkie dostrzeżone usterki polskiej wersji ANR, tak żeby nie trzeba się było przedzierać przez dwa wątki na forum w ich poszukiwaniu. Dopisujcie poniżej co jeszcze wyłapaliście, a ja będę edytował tego posta.
UWAGI:
1. Pomijam kwestie stylistyczne i poprawnościowe (zwłaszcza interpunkcyjne).
2. Polskie tłumaczenie uważam za bardzo dobre, a niniejsza errata ma tylko z jednej strony ułatwić życie graczom, a z drugiej pomóc Wydawcy w przygotowaniach do drugiej edycji gry!
PUDEŁKO(!)
Opis na froncie pudełka. Jest "w cybernetecznym świecie", powinno być "w cybernetycznym świecie".
INSTRUKCJA
Dwa różne angielskie terminy "Hardware" (np. s.7 "Hardware Row") i "Net" (np. s.20 "Net Damage") zostały w polskiej edycji oddane jednym terminem "Sprzęt" ("Sprzęt" w Warsztacie runnera i "Obrażenia sprzętu").
Aktywa (s.9): Jest "Aktywa zapełniają korporacji", powinno być "Aktywa zapewniają korporacji"
Jest "dopóki nie zostaną zrezowane liczby kredytów równej kosztowi zrezowania", powinno być "dopóki nie zostaną zrezowane z użyciem liczby kredytów równej kosztowi zrezowania"
Karty unikatowe (s.11). Jest "Jeśli taka karta staje się aktywna, wszystkie inne karty o tej samej nazwie zostają natychmiast skasowane.", powinno być "Jeśli taka karta staje się aktywna, inna aktywna karta o tej samej nazwie zostaje natychmiast skasowana."
Indeks, hasło "Zła prasa" (s.31). Jest "może wydać w każdej turze", powinno być "w każdym skoku".
Schemat kolejności tury (s.32). Wypunktowanie czynności w fazie akcji runnera powinno mieć formę: 1.1, 1.2, 1.3
Schemat kolejności skoku (s.33). W punkcie 4 po tekście "Runner PODCHODZI do zaatakowanego serwera" zielona strzałka niepotrzebna (jest w 4.1).
Ujawnienie (s.22). Jest "Ujawnioną kartę pokazuje się wszystkim graczom", powinno być "Ujawnioną kartę pokazuje się obu graczom".
KARTY
Kruk. Niekonsekwentnie zastosowane nazw: "znacznik siły" i "znacznik zasilania" (chodzi o te same znaczniki)
Kampania Reklamowa Ewy. Ma błędnie podany typ Projekt zamiast Aktywa.
Kość Pamięci Dysona. Typ karty podany jako Hardware, powinno być Sprzęt.
Zasysacz Danych. W opisie jest "Napotykany właśnie zrezowany lód ma -1 siły do końca spotkania", powinno być "Właśnie napotykany zrezowany lód ma -1 siły do końca spotkania."
Skok na Odzysk. W opisie jest "ze swojej stery", powinno być "ze swojej sterty".
Centrum Przebudzenia. W oryginale: "each piece is installed facedown, ignoring all install costs", po polsku: "lód instaluje się zakryty, ignorując wszelkie koszty instalacji". Pominięcie w tłumaczeniu słowa "each" (każdy) może sugerować, że na Centrum Przebudzenia można hostować tylko jeden lód, co oczywiście nie jest prawdą.
Alfa test Heliona. W opisie nazwany "Szara operacja", powinno być "Czarna operacja".
Naruszenie prywatności. W opisie jest "to wydarzenie", powinno być "tę operację".
Elizabeth Mills. W opisie jest "skasuj 1 lokację", powinno być "skasuj 1 miejsce".
Filtr sprzężenia. W opisie nazwany "Sprzęt: Ekwipunek", powinno być "Sprzęt: Wyposażenie".
Współczucie opinii publicznej. W opisie jest "Twój limit kart na ręce wzrasta o 2", powinno być "Twój limit kart w garści wzrasta o 2".
Labirynt korowy. W opisie jest "Limit kart na ręce runnera...", powinno być "Limit kart w garści runnera..."
Rozgłos. W opisie jest "... do obszaru punktowania...", powinno być "do obszaru punktacji..."
UWAGI:
1. Pomijam kwestie stylistyczne i poprawnościowe (zwłaszcza interpunkcyjne).
2. Polskie tłumaczenie uważam za bardzo dobre, a niniejsza errata ma tylko z jednej strony ułatwić życie graczom, a z drugiej pomóc Wydawcy w przygotowaniach do drugiej edycji gry!
PUDEŁKO(!)
Opis na froncie pudełka. Jest "w cybernetecznym świecie", powinno być "w cybernetycznym świecie".
INSTRUKCJA
Dwa różne angielskie terminy "Hardware" (np. s.7 "Hardware Row") i "Net" (np. s.20 "Net Damage") zostały w polskiej edycji oddane jednym terminem "Sprzęt" ("Sprzęt" w Warsztacie runnera i "Obrażenia sprzętu").
Aktywa (s.9): Jest "Aktywa zapełniają korporacji", powinno być "Aktywa zapewniają korporacji"
Jest "dopóki nie zostaną zrezowane liczby kredytów równej kosztowi zrezowania", powinno być "dopóki nie zostaną zrezowane z użyciem liczby kredytów równej kosztowi zrezowania"
Karty unikatowe (s.11). Jest "Jeśli taka karta staje się aktywna, wszystkie inne karty o tej samej nazwie zostają natychmiast skasowane.", powinno być "Jeśli taka karta staje się aktywna, inna aktywna karta o tej samej nazwie zostaje natychmiast skasowana."
Indeks, hasło "Zła prasa" (s.31). Jest "może wydać w każdej turze", powinno być "w każdym skoku".
Schemat kolejności tury (s.32). Wypunktowanie czynności w fazie akcji runnera powinno mieć formę: 1.1, 1.2, 1.3
Schemat kolejności skoku (s.33). W punkcie 4 po tekście "Runner PODCHODZI do zaatakowanego serwera" zielona strzałka niepotrzebna (jest w 4.1).
Ujawnienie (s.22). Jest "Ujawnioną kartę pokazuje się wszystkim graczom", powinno być "Ujawnioną kartę pokazuje się obu graczom".
KARTY
Kruk. Niekonsekwentnie zastosowane nazw: "znacznik siły" i "znacznik zasilania" (chodzi o te same znaczniki)
Kampania Reklamowa Ewy. Ma błędnie podany typ Projekt zamiast Aktywa.
Kość Pamięci Dysona. Typ karty podany jako Hardware, powinno być Sprzęt.
Zasysacz Danych. W opisie jest "Napotykany właśnie zrezowany lód ma -1 siły do końca spotkania", powinno być "Właśnie napotykany zrezowany lód ma -1 siły do końca spotkania."
Skok na Odzysk. W opisie jest "ze swojej stery", powinno być "ze swojej sterty".
Centrum Przebudzenia. W oryginale: "each piece is installed facedown, ignoring all install costs", po polsku: "lód instaluje się zakryty, ignorując wszelkie koszty instalacji". Pominięcie w tłumaczeniu słowa "each" (każdy) może sugerować, że na Centrum Przebudzenia można hostować tylko jeden lód, co oczywiście nie jest prawdą.
Alfa test Heliona. W opisie nazwany "Szara operacja", powinno być "Czarna operacja".
Naruszenie prywatności. W opisie jest "to wydarzenie", powinno być "tę operację".
Elizabeth Mills. W opisie jest "skasuj 1 lokację", powinno być "skasuj 1 miejsce".
Filtr sprzężenia. W opisie nazwany "Sprzęt: Ekwipunek", powinno być "Sprzęt: Wyposażenie".
Współczucie opinii publicznej. W opisie jest "Twój limit kart na ręce wzrasta o 2", powinno być "Twój limit kart w garści wzrasta o 2".
Labirynt korowy. W opisie jest "Limit kart na ręce runnera...", powinno być "Limit kart w garści runnera..."
Rozgłos. W opisie jest "... do obszaru punktowania...", powinno być "do obszaru punktacji..."
Ostatnio zmieniony 24 kwie 2014, 20:57 przez Andy, łącznie zmieniany 14 razy.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
- Bea
- Posty: 4478
- Rejestracja: 28 lis 2012, 10:51
- Lokalizacja: Skawina k/Krakowa
- Been thanked: 6 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
+1, Bardzo dobry pomysł!
Ja zauważyłam jeszcze coś takiego: Na karcie Kość Pamięci Dysona nie powinno być sprzęt zamiast hardware?
Ja zauważyłam jeszcze coś takiego: Na karcie Kość Pamięci Dysona nie powinno być sprzęt zamiast hardware?
- Andy
- Posty: 5129
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Dziękuję, dodałem. Przypominam prośbę o identyfikację karty ze źle umieszczonym słowem "właśnie". Niedawno nią grałem, w razie czego przejrzę w domu talie.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
- donmakaron
- Posty: 3523
- Rejestracja: 16 kwie 2009, 09:33
- Has thanked: 198 times
- Been thanked: 646 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Jeśli dobrze pamiętam chodziło o Zasysacza Danych. Tekst odnosi się do karty właśnie napotkanej a nie właśnie zrezowanej.Andy pisze: [Karta, w której opisie zastosowano zły szyk wyrazów. Pamiętam, że chodziło o zrezowany lód, do którego właśnie podchodził runner, a można było zrozumieć, że chodzi o właśnie zrezowany lód. Proszę o przypomnienie nazwy karty, nie mogę tego teraz znaleźć.]
- mat_eyo
- Posty: 5599
- Rejestracja: 18 lip 2011, 10:09
- Lokalizacja: Warszawa / Łuków, woj. lubelskie
- Has thanked: 784 times
- Been thanked: 1225 times
- Kontakt:
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Ta karta to będzie oczywiście Zasysacz Danych na którym mamy napisane:
"Hostowany znacznik wirusa: Napotykany właśnie zrezowany lód ma -1 siły do końca spotkania."
"Hostowany znacznik wirusa: Napotykany właśnie zrezowany lód ma -1 siły do końca spotkania."
- Brylantino
- Posty: 1381
- Rejestracja: 19 lut 2013, 22:30
- Lokalizacja: Kraków
- Been thanked: 191 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Cytat ze strony:
Tekst karty powinien brzmieć „Właśnie napotykany zrezowany
lód (...)” zamiat „Napotykany właśnie zrezowany lód (...)”.
Rewelacja, literówki w erracie!
(wiem, że się czepiam, ale jednak...)
Tekst karty powinien brzmieć „Właśnie napotykany zrezowany
lód (...)” zamiat „Napotykany właśnie zrezowany lód (...)”.
Rewelacja, literówki w erracie!
(wiem, że się czepiam, ale jednak...)
- Andy
- Posty: 5129
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Ha! Czyżbyśmy zdopingowali Galaktę do przyspieszenia publikacji tego pliku?Brylantino pisze:http://galakta.pl/przeplyw-danych/
Tak czy owak warto chyba utrzymać ten wątek, zwłaszcza w obliczu nadchodzących dodatków.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
- Bea
- Posty: 4478
- Rejestracja: 28 lis 2012, 10:51
- Lokalizacja: Skawina k/Krakowa
- Been thanked: 6 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
To samo sobie pomyślałamAndy pisze:Ha! Czyżbyśmy zdopingowali Galaktę do przyspieszenia publikacji tego pliku?Brylantino pisze:http://galakta.pl/przeplyw-danych/
Wątek oczywiście trzeba zostawić, ale oby się więcej nie przydał.
- Andy
- Posty: 5129
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Oby!Bea pisze:Wątek oczywiście trzeba zostawić, ale oby się więcej nie przydał.
EDIT. Dodałem dwie kwestie ze schematów kolejności (widziałem je wcześniej, ale zapomniałem o nich). Niby kompletne drobiazgi, ale skoro poprawiamy, to poprawiamy...
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Dinosaurus
Jest: "Dinozaurus może hostować"
Powinno być: "Dinosaurus może hostować"
Tzn. osobiście wolałbym, żeby w tekście zostawić jak jest, a zmienić na "Dinozaurus" w tytule, "z" jest bardziej po polsku, ale wtedy wypadałoby jeszcze poprawić Teorię Chaosu.
---------------------
NBN: Świat jest twój
Jest: "Przeskanuj tą kartę"
Powinno być: "Przeskanuj tę kartę"
Błąd nieistotny z punktu widzenia gry, ale tak ohydny, że likwiduje u mnie chęć grania tą tożsamością, nawet mimo że błędny fragment jest (co mi się bardzo podoba) podany drobnym druczkiem
Jest: "Dinozaurus może hostować"
Powinno być: "Dinosaurus może hostować"
Tzn. osobiście wolałbym, żeby w tekście zostawić jak jest, a zmienić na "Dinozaurus" w tytule, "z" jest bardziej po polsku, ale wtedy wypadałoby jeszcze poprawić Teorię Chaosu.
---------------------
NBN: Świat jest twój
Jest: "Przeskanuj tą kartę"
Powinno być: "Przeskanuj tę kartę"
Błąd nieistotny z punktu widzenia gry, ale tak ohydny, że likwiduje u mnie chęć grania tą tożsamością, nawet mimo że błędny fragment jest (co mi się bardzo podoba) podany drobnym druczkiem
- Andy
- Posty: 5129
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Po polsku to chyba w ogóle powinno być "dinozaur", nieprawdaż?
Zgadzam się, że "tą kartę" jest wysoce niesmaczne, ale niestety nawet językoznawcy zaczynają się łamać i w związku z masowym występowaniem tej formy skłaniają się do uznania jej jako dopuszczalnej. Na razie w mowie, ale ponieważ ANR opisuje przyszłość, to śmiało możemy to uznać za formę - w tejże przyszłości - prawidłową także w piśmie
A poza tym, jak pisałem:
Zgadzam się, że "tą kartę" jest wysoce niesmaczne, ale niestety nawet językoznawcy zaczynają się łamać i w związku z masowym występowaniem tej formy skłaniają się do uznania jej jako dopuszczalnej. Na razie w mowie, ale ponieważ ANR opisuje przyszłość, to śmiało możemy to uznać za formę - w tejże przyszłości - prawidłową także w piśmie
A poza tym, jak pisałem:
Andy pisze: Pomijam kwestie stylistyczne i poprawnościowe (zwłaszcza interpunkcyjne)
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
- donmakaron
- Posty: 3523
- Rejestracja: 16 kwie 2009, 09:33
- Has thanked: 198 times
- Been thanked: 646 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Nie do końca. W angielskim dinozaur to dinosaur a nie dinosaurus. Dinosaurus jest pewnie czymś w rodzaju pieszczotliwego przeinaczenia zwykłego dinosaur, zwłaszcza że sądząc po ilustracjach z kart, Chaos Theory jest odrobinę dziecinna i bardzo przywiązana do swojej konsoli. Internet jeszcze podpowiada, że saurus (jak w tyrannosaurus) z greki oznacza jaszczurkę, więc jest to po prostu wariacja na temat (pole do popisu dla tłumaczy ).Andy pisze:Po polsku to chyba w ogóle powinno być "dinozaur", nieprawdaż?
edit: Mój głos na dinozarł albo jeszcze lepiej dinożarł
Ostatnio zmieniony 30 lip 2013, 12:23 przez donmakaron, łącznie zmieniany 2 razy.
- mat_eyo
- Posty: 5599
- Rejestracja: 18 lip 2011, 10:09
- Lokalizacja: Warszawa / Łuków, woj. lubelskie
- Has thanked: 784 times
- Been thanked: 1225 times
- Kontakt:
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Tak, Dinosaurus to taka nazwa własna, mająca kojarzyć się z dziecięcą zabawką. Dlatego żałuję, że w polskiej wersji nie zrobili z tego czegoś na kształt "Dinozauruś", byłbym zachwycony
- pan_satyros
- Posty: 6128
- Rejestracja: 18 maja 2010, 15:29
- Lokalizacja: Siemianowice
- Has thanked: 642 times
- Been thanked: 507 times
- Kontakt:
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Ja dałbym Dino lub Dinuś hehe
Censor emeritus podcastu ZnadPlanszy: Pełną parą
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
Nasze półki, szafy, regały i spory kawałek podłogi
- mat_eyo
- Posty: 5599
- Rejestracja: 18 lip 2011, 10:09
- Lokalizacja: Warszawa / Łuków, woj. lubelskie
- Has thanked: 784 times
- Been thanked: 1225 times
- Kontakt:
- Andy
- Posty: 5129
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Nasze "odkrycia" przeciekają stopniowo do oficjalnej erraty. W jej nowej wersji pojawiło się uzupełnienie:
Instrukcja zestawu podstawowego, Indeks, Zła prasa (s. 31)
Jest „może wydać w każdej turze”, powinno być „może wydać
w każdym skoku”.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
- Bea
- Posty: 4478
- Rejestracja: 28 lis 2012, 10:51
- Lokalizacja: Skawina k/Krakowa
- Been thanked: 6 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Karta anarcha nr 101 "Skok na odzysk":
Jest: możesz zainstalować program ze swojej stery
Powinno być: możesz zainstalować program ze swojej sterty
To tylko literówka, ale myślę, że warto poprawić w kolejnym wydaniu
Jest: możesz zainstalować program ze swojej stery
Powinno być: możesz zainstalować program ze swojej sterty
To tylko literówka, ale myślę, że warto poprawić w kolejnym wydaniu
- Markus
- Posty: 2447
- Rejestracja: 04 mar 2005, 00:35
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 555 times
- Been thanked: 271 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Trochę przerażająca jest ta ilość błędów jaką wyłapujecie. To już 4 lcg wydany przez galakte. I nic. zero poprawy w jakosci produktu. Ciagle babole. Zastanawiam się czy ta firma "dorośnie" kiedyś do poważnego traktowania ludzi ktorzy placa ciezkie pieniadze za produkty tej firmy. Co jest takiego niemozliwego dla galakty? Korektor na etacie przy tej skali firmy to za duzo? Wybaczcie za offtopa ale to ciagle partaczenie tlumaczen juz nie jest smieszne.
- Andy
- Posty: 5129
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Być może ktoś wcześniej o tym pisał, ale ja wczoraj dopiero znalazłem tę literówkę na pudełku (chyba zgodnie z zasadą, że najciemniej jest pod latarnią!) Oczywiście można by uznać, że "cyberneteczny" to neologizm, mający podkreślić, że świat przyszłości jest zarówno cybernetyczny, jak i wszeteczny. Podejrzewam jednak, że to zwykła pomyłka, która trafiła się w bardzo nieodpowiednim miejscu, i którą warto skorygować w kolejnym wydaniu.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
- Andy
- Posty: 5129
- Rejestracja: 24 kwie 2005, 18:32
- Lokalizacja: Piastów
- Has thanked: 77 times
- Been thanked: 192 times
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Dodałem sporą wpadkę związaną z Alfa testem Heliona, kartą z dodatku Wątpliwości. Sprawa o tyle paskudna, że dotyczy istoty działania tej karty, a pomyłkę zgłoszono Galakcie PRZED wydrukowaniem nakładu. Miejmy nadzieję, że zachowają się po męsku i wydrukują poprawne karty dla nabywców dodatku.
Gdy wszystko inne zawiedzie, rozważ skorzystanie z instrukcji.
Re: Android: Netrunner PL. Living errata
Naruszenie prywatności (Spin 16)
jest "to wydarzenie"
powinno być "tę operację"
Dostawa z SanSan (Spin 34)
jest "tą operację"
powinno być "tę operację"
Co ciekawe, Rekwizyt celebryty nie ma żadnego z tych błędów.
jest "to wydarzenie"
powinno być "tę operację"
Dostawa z SanSan (Spin 34)
jest "tą operację"
powinno być "tę operację"
Co ciekawe, Rekwizyt celebryty nie ma żadnego z tych błędów.