Strona 1 z 11

Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 30 sie 2018, 11:24
autor: sydonia
Obrazek

Opis PL:
Spoiler:
Zwycięzca Kennerspiel des Jahres 2018 - The Quacks of Quedlinburg jeszcze w tym roku ukaże się w wersji polskiej dzięki wydawnictwu G3 :)

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 30 sie 2018, 12:07
autor: Furan
Coś niecoś recenzji i plejsru już było:
Rozgrywka
Recenzja
Wygląda jak bardzo sympatyczny, ciekawie rozbudowany przykład budowania talii woreczka. :mrgreen:

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 30 sie 2018, 12:42
autor: mikeyoski
Nie wierzyłem, że G3 obudzi się z głębokiego snu :-)

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 07 wrz 2018, 15:12
autor: sydonia
Polski tytuł - Szarlatan z Pasikurowic - jest IMO nie trafiony :| Chociaż pewnie i tak wszyscy będą mówić po prostu 'Szarlatan'

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 07 wrz 2018, 16:28
autor: Tomzaq
Hehe mi się podoba😂

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 07 wrz 2018, 16:38
autor: anoptichtys
sydonia pisze: 07 wrz 2018, 15:12 Szarlatan z Pasikurowic
Za każdym razem mój mózg pomija "o" z tytułu :)

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 07 wrz 2018, 16:45
autor: ShapooBah
anoptichtys pisze: 07 wrz 2018, 16:38
sydonia pisze: 07 wrz 2018, 15:12 Szarlatan z Pasikurowic
Za każdym razem mój mózg pomija "o" z tytułu :)
faktycznie tam jest "o"! :D

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 07 wrz 2018, 17:20
autor: Xfenix
Tytuł dużo łatwiej zapamiętać bez ''o" :lol: :lol:
I na pewno szybko się go nie zapomni :D

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 07 wrz 2018, 18:53
autor: Furan
Moim zdaniem tłumaczenie świetne, z jajem. Pytanie - w jaki przedział wiekowy/doswiadczeniowy celują z takim tytułem.

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 07 wrz 2018, 20:43
autor: garg
ShapooBah pisze: 07 wrz 2018, 16:45
anoptichtys pisze: 07 wrz 2018, 16:38
sydonia pisze: 07 wrz 2018, 15:12 Szarlatan z Pasikurowic
Za każdym razem mój mózg pomija "o" z tytułu :)
faktycznie tam jest "o"! :D
Zniszczyliście grę :twisted: . Teraz już nigdy nie będę mógł w to zagrać z dziećmi z obawy przed pomyłką w tytule. Bo ten bez "o" jest łatwiejszy do wymówienia i lepiej wpada w ucho :lol: .

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 10 sty 2019, 18:06
autor: Deathhammer
Szarlatani z Pasikurowic, czyli gra, którą kupiłem... ze względu na jej tytuł. Poważnie. Pozycja ta otrzymała nagrodę zaawansowanej gry roku 2018. Bynajmniej nie jest to w moim mniemaniu pozycja złożona, a pewne jej cechy w życiu nie wskazałyby mi, że to dobra rzecz. A jednak gra przyjęła się u mnie świetnie. Dlaczego? Zapraszam na recenzję :)

SZARLATANI Z PASIKUROWIC - recenzja

Re: Die Quacksalber von Quedlinburg

: 10 sty 2019, 18:34
autor: sydonia
Na 2019 rok zaplanowany jest dodatek - Die Kräuterhexen KLIK. Doda on piątego gracza, nowy składnik i księgi ze składnikami oraz ziołowe czarownice.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 11 lut 2019, 22:51
autor: Porfirion
Odświeżam temat kontynuując niejako dyskusję na temat tłumaczenia. Otóż polska edycja gry zawiera błędy i to spore:
http://www.zagramy.net/recenzje/szarlat ... sikurowic/
(przedostatni akapit i zdjęcia)

Karty wróżek zostały źle przetłumaczone. Niektóre z bonusów działają zupełnie inaczej niż w oryginale. Razi mnie to strasznie, bo też czasem jestem tłumaczem (choć gier komputerowych). Ciekawe czy wydawca zamierza to jakoś naprawić.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 12 lut 2019, 00:59
autor: probbi
Opublikowali errate na swoim fb

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 12 lut 2019, 07:05
autor: Noidea
Wiadomo coś o ewentualnym dodruku? Strzelam że być będzie, pytanie kiedy.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 12 lut 2019, 09:36
autor: Porfirion
probbi pisze: 12 lut 2019, 00:59 Opublikowali errate na swoim fb
Faktycznie, link dla zainteresowanych: https://www.facebook.com/G3Poland/posts ... 1229565477.

Problem jednak w tym, że nawet w komentarzach pod erratą ludzie wyłapują dalsze błędy w innych (nie objętych erratą) kartach. Praktycznie cała talia jest do poprawki. Strasznie sfrajerzyłem, trzeba było brać wersję angielską.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 22 kwie 2019, 09:01
autor: ScoutMindset
Ma ktoś może plik z tą erratą i mógłby się podzielić? Bo link wydawcy przestał działać :/

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 22 kwie 2019, 09:18
autor: Arcziwald
A dodruk który się właśnie ukazał ma poprawione karty?

Edit: wg. Planszowych Newsów karty mają być po staremu. Dodruk nowych ma być w innym terminie.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 23 kwie 2019, 21:25
autor: Marokin21
Tak się zastanawiam, jak są sprawdzane tłumaczenia kart czy instrukcji? Bo sprawia to wrażenie totalnej fuszerki. Jakby tłumaczenie było robione na szybko, bez sprawdzenia czy wszystko zgadza się z oryginałem.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 23 kwie 2019, 21:48
autor: MiXB
Marokin21 pisze: 23 kwie 2019, 21:25 Tak się zastanawiam, jak są sprawdzane tłumaczenia kart czy instrukcji? Bo sprawia to wrażenie totalnej fuszerki. Jakby tłumaczenie było robione na szybko, bez sprawdzenia czy wszystko zgadza się z oryginałem.
Zakładam, że wygląda to tak w grach z takimi błędami:
1. Tłumacz dostaje goły tekst.
2. Robi swoją robotę bez rozumienia kontekstu.
3. Powstają kwiatki takie jak tu.
Pewnie czasem to zwykłe niedopatrzenie, albo błąd druku/edytorski (zgubione słowo albo litera), ale z zewnątrz to często wygląda jak zwykły błąd kontekstowy. Zauważ, że np. na karcie "Przychylność Szczura" to format jest nie do końca, bo słowo "Wybierz" samo w sobie sugeruje "albo to, albo tamto", ale w grach trzeba to jednak zawsze doprecyzować. Autor tłumaczenia ewidentnie nie wiedział jak istotne jest zaznaczenie tego "ALBO". Według mnie jak patrzę na opisy kart to są one zrozumiałe i raczej jednoznaczne, ale cóż... Jako gracz na pewno bym grał tak jak mi wygodnie w danej chwili, bo po prostu tak to działa.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 23 kwie 2019, 21:56
autor: Marokin21
MiXB pisze: 23 kwie 2019, 21:48
Marokin21 pisze: 23 kwie 2019, 21:25 Tak się zastanawiam, jak są sprawdzane tłumaczenia kart czy instrukcji? Bo sprawia to wrażenie totalnej fuszerki. Jakby tłumaczenie było robione na szybko, bez sprawdzenia czy wszystko zgadza się z oryginałem.
Zakładam, że wygląda to tak w grach z takimi błędami:
1. Tłumacz dostaje goły tekst.
2. Robi swoją robotę bez rozumienia kontekstu.
3. Powstają kwiatki takie jak tu.
Pewnie czasem to zwykłe niedopatrzenie, albo błąd druku/edytorski (zgubione słowo albo litera), ale z zewnątrz to często wygląda jak zwykły błąd kontekstowy.
Pewnie masz rację. Szkoda, że do czegoś takiego doszło, bo wiem że złe wrażenie jest bardzo ciężko zatrzeć. Mam też nadzieję że przy dodatku będzie lepiej bo mimo wszystko gra jest sympatyczna ;)

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 24 kwie 2019, 12:53
autor: ScoutMindset
To ja powtórzę pytanie o plik korekty, bo zaczyna powoli być zakopywane pod dyskusją o tłumaczeniu ;) . Ma je może ktoś? Bo link wydawcy ciągle jest martwy...

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 01 maja 2019, 11:38
autor: ScoutMindset
Po rozmowie na fb dostałem nowy link od G3 - łapcie https://szybkiplik.pl/download/e94bce4b ... b85f9.html . Poza tym dowiedziałem się, że poprawione karty maja być rozesłane do końca roku i jest plan żeby w najbliższych miesiacach wydać dodatek.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 09 maja 2019, 21:03
autor: RaiPL
Szybki plik... error 404.

Re: Szarlatani z Pasikurowic / The Quacks of Quedlinburg (Wolfgang Warsch)

: 19 maja 2019, 13:25
autor: ScoutMindset
S
RaiPL pisze: 09 maja 2019, 21:03 Szybki plik... error 404.
Spoczko, to wrzucę sam - łapcie
Obrazek

Przy czym tu i tak jest ciągle ominięty przynajmniej jeden błąd - z tego co widziałem w angielskich tłumaczeniach niemieckich kart to "Świetna okazja" powinna mieć dobieranie 4 a nie 5 znaczników z woreczka