Strona 9 z 14

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 05 kwie 2019, 18:12
autor: promykx
Ja z kolei natrafiłem że to zaczęło się od łacińskiego "destinatio", ot takie 3 grosze ode mnie w sprawie pochodzenia ^_- ale nie mam zamiaru się o to kłócić :) porostu znalazłem taka notkę w internecie, może jakiś bojownik pociągnie temat dalej i dokładnie ;]
Tak czy inaczej, wydzwięk tego słowa brzmi trochę jak korpomowa ale poza tym jak nam się to nie podoba to już nie wiele się pewnie da zrobić, bo... rebel :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 05 kwie 2019, 20:38
autor: Satanski
Super pisze: 05 kwie 2019, 15:16
Satanski pisze: 05 kwie 2019, 13:09
Kisun pisze: 18 mar 2019, 22:21 Destynacja nie była warta modyfikacji? No szkoda. Reszta zmian tylko na plus.
No właśnie... kto tak kurde mówi? Kojarzy mi się to z wypowiedziami małolatów, którzy za dużo grają w gry komputerowe, a za mało czytają książek i potem np zamiast umiejętności, mają skilla :-/
[...]
A sama destynacja jest ok. Niby piszecie, że wyszła z użycia, ale skoro ten argument został poruszony, to jeśli ktoś przeczytał więcej niż 2 książki w życiu, to z destynacją miał nieraz do czynienia.
[...]
Chyba w w podręcznikach do korpogadki :-D
promykx pisze: 05 kwie 2019, 18:12 [...]
Tak czy inaczej, wydzwięk tego słowa brzmi trochę jak korpomowa ale poza tym jak nam się to nie podoba to już nie wiele się pewnie da zrobić, bo... rebel :)
No właśnie też mi się tak skojarzyło.

Dla mnie to jest po prostu niechlujne tłumaczenie.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 06 kwie 2019, 08:31
autor: promykx
Idąc tokiem myślenia że destynacja jest ok bo kiedyś była używana, a wyszła z użycia to możną dodać też że wiele słów wyszło z użycia i nikomu do głowy nie przychodzi żeby je ponownie reaktywować :) Dla przykładu można otworzyć jakąkolwiek książkę z literatury staropolskiej.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 kwie 2019, 11:44
autor: REBEL.pl
REBEL.pl pisze: 05 kwie 2019, 14:15
Arek001 pisze: 04 kwie 2019, 03:57Czy jest gdzieś dostępna poprawiona wersja instrukcji do gry PL? Przejrzałem cały wątek i nie znalazłem.
Poprosiliśmy dział wydawniczy, aby sklecili wersję do sieci - będzie na początku przyszłego tygodnia.
Instrukcja oraz rozpiska dotycząca pomieszczeń dla Nemesis już są dostępne do pobrania:

Nemesis - instrukcja
https://www.rebel.pl/e4u.php/1,ModFiles ... cja_PL.pdf

Nemesis - opis pomieszczeń
https://www.rebel.pl/e4u.php/1,ModFiles ... zen_PL.pdf

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 kwie 2019, 13:25
autor: Kisun
W opisie pomieszczeń podstawowych jak i przy dodatkowych jest cyfra 2. To które pomieszczenia mają 1?

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 kwie 2019, 13:35
autor: vojtas
Kisun pisze: 09 kwie 2019, 13:25W opisie pomieszczeń podstawowych jak i przy dodatkowych jest cyfra 2. To które pomieszczenia mają 1?
Gdzie to widzisz?

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 kwie 2019, 14:42
autor: REBEL.pl
vojtas pisze: 09 kwie 2019, 13:35
Kisun pisze: 09 kwie 2019, 13:25W opisie pomieszczeń podstawowych jak i przy dodatkowych jest cyfra 2. To które pomieszczenia mają 1?
Gdzie to widzisz?
Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń ;)
PS: Ikona w opisie na karcie pomieszczeń wskazuje liczbę akcji, które należy wykonać, aby skorzystać z danego pomieszczenia. Ikona jest uniwersalna i występuje w wielu miejscach, a dla pomieszczeń zawsze ten koszt wynosi "2 akcje".

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 kwie 2019, 14:55
autor: vojtas
REBEL.pl pisze: 09 kwie 2019, 14:42Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń ;)
No właśnie nie bardzo wiem, o co Kisunowi chodziło. Myślałem, że miał na myśli pomieszczenia podstawowe 1 / dodatkowe 2. Sprawdziłem i wszystko jest OK.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 09 kwie 2019, 19:53
autor: miszczu666
Kisun pisze: 09 kwie 2019, 13:25 W opisie pomieszczeń podstawowych jak i przy dodatkowych jest cyfra 2. To które pomieszczenia mają 1?
To jest ilość kart do odrzucenia aby wykonać akcję pomieszczenia.
Każda akcja pomieszczenia kosztuje 2 karty akcji.

Obrazek

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 10 kwie 2019, 17:46
autor: Kisun
Dzięki, o te cyfry mi chodziło.
REBEL.pl pisze: 09 kwie 2019, 14:42Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń ;)
Wyjątkowo pomocna rada - bardzo zachęca do zadawania pytań. Mój błąd ;)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 11 kwie 2019, 07:42
autor: Jareks1985
Kisun pisze: 10 kwie 2019, 17:46 Dzięki, o te cyfry mi chodziło.
REBEL.pl pisze: 09 kwie 2019, 14:42Polecamy najpierw lekturę instrukcji przed zadawaniem pytań o ikonografię dotyczącą pomieszczeń ;)
Wyjątkowo pomocna rada - bardzo zachęca do zadawania pytań. Mój błąd ;)
Racja, nie ma głupich pytań, są tylko głupie odpowiedzi. Z drugiej strony, szanujmy swój czas, to można było samemu sprawdzić, szczególnie czytając instrukcje :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 13 cze 2019, 14:46
autor: vojtas
W kartach "interruption" zostało przetłumaczone jako "przeszkodzenie". Choć jest to forma jak najbardziej poprawna, to stylistycznie lepiej brzmi "powstrzymanie", które jest zresztą znacznie popularniejszym rzeczownikiem (wg Google 1,2 mln kontra 37 tys.). No ale to jest w sumie drobiazg wobec tego, co znalazłem na karcie akcji pilota:

STARY DRUCH


Serio? SERIO? Obrazek

Już w pierwszej klasie podstawówki uczą (a przynajmniej tak uczyli), że pisze się "druh", a nie "druch". Obrazek

Witki mi opadły. Kolejny argument za tym, aby udostępniać instrukcje (i tytuły kart) dla forum, zanim pójdą do druku.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 13 cze 2019, 15:01
autor: Pan_K
vojtas pisze: 13 cze 2019, 14:46
STARY DRUCH


Serio? SERIO? Obrazek

Już w pierwszej klasie podstawówki uczą (a przynajmniej tak uczyli), że pisze się "druh", a nie "druch". Obrazek
Bo to jest Druh/ch z tego dowcipu:
-Jest Druh Boruch?
- Nie ma Druha...

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 cze 2019, 10:24
autor: Curiosity
Kurka, takie kompromitujące błędy na poziomie podstawówki? Przecież to jest blamaż.


Obrazek

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 cze 2019, 11:21
autor: playerator
Po tym "dr Uchu" faktycznie wszystko możliwe, ale może to po prostu literówka.
Fajnie, że teraz sporo osób zwraca uwagę na takie rzeczy, chociaż - jak nam tłumaczą wydawcy - "to nie ma żadnego wpływu na rozgrywkę". Krok do przodu.


edit: uściśliłem, kto nam tłumaczy :)

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 cze 2019, 15:31
autor: vojtas
Wygląda na objaw zmęczenia. Tak czy siak to tylko umacnia w przekonaniu, że korekta społeczności - choćby taka podstawowa, na poziomie ortograficznym - jest bardzo przydatna. Nie miałbym nic przeciwko, aby w przypadku crowdfundingu taka wspólna korekta stała się standardem. Co pięć par oczu, to nie jedna/dwie.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 cze 2019, 15:39
autor: ShapooBah
Curiosity pisze: 17 cze 2019, 10:24
Spoiler:
Zastanawiam się, czy chodzi o postać gracza 2, zamiast postać drugiego gracza/ gracza nr 2.
Czy też chodzi o jakiś dziwny błąd, którego mój mózg nie potrafi wyłapać.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 cze 2019, 15:41
autor: Fojtu
ShapooBah pisze: 17 cze 2019, 15:39
Curiosity pisze: 17 cze 2019, 10:24
Spoiler:
Zastanawiam się, czy chodzi o postać gracza 2, zamiast postać drugiego gracza/ gracza nr 2.
Czy też chodzi o jakiś dziwny błąd, którego mój mózg nie potrafi wyłapać.
Mi też chwilę zajęło, chodzi o "ot tak"

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 cze 2019, 15:41
autor: Curiosity
Spoiler:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 cze 2019, 17:40
autor: ShapooBah
Curiosity pisze: 17 cze 2019, 15:41
Spoiler:
oh. :oops:

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 17 cze 2019, 19:05
autor: feniks_ciapek
W komiksie na s. 28 też literówka - „jakie przyszły mi do głosy”.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 00:03
autor: vojtas
Kolejny fuck-up i tym razem poważny, bo wpływający na rozgrywkę (fotki z grupy Nemesis PL na FB):

Obrazek


Karta Ogień osłonowy ma 3 błędy:
1. "Move" to nie to samo , co "możecie" - używając tej karty, należy się bezwzględnie poruszyć,
2. zamiast "lub" powinno być "i/lub" - z dalszej treści w nawiasie wynika, że można uciec razem, jednak początek reguły jest mylący,
3. "intruder attack" zostało przetłumaczone jako "atak z zaskoczenia". W anglojęzycznej karcie chodzi o to, że podczas ucieczki z pomieszczenia, intruz nikogo nie atakuje. Zdanie "Ewentualny atak z zaskoczenia intruza zostaje zablokowany" może sugerować, że chodzi o potwora, który mógłby się pojawić w pomieszczeniu, do którego się ucieka. Atak z zaskoczenia dotyczy przypadku pojawienia się intruza po rzucie na szmer i to tylko wtedy, gdy osoba rzucająca ma mniej kart akcji niż jest napisane na żetonie z worka. Krótko mówiąc powinno być napisane, że nie następuje atak intruza w trakcie ucieczki.

Karta Ogień zaporowy zwiadowcy ma 3 błędy:
1. "move" zostało przetłumaczono jako "możecie wykonać akcję ruchu". Gracz (jeden lub drugi) się porusza bezwzględnie po użyciu tej karty,
2. jest tu sugestia, że po użyciu tej karty wykonuje się normalną akcję ruchu - a ją trzeba opłacić. Nie trzeba, bo nie wykonuje się akcji, tylko ruch,
3. ponownie "intruder attack" przetłumaczono jako "atak z zaskoczenia".

Karta Ogień zaporowy kapitana ma 3 błędy jak wyżej.

Co gorsze na wszystkich trzech kartach pominięto zapis, że gracz, który nie zagrywa tej karty, a mógłby się poruszyć wskutek jej działania, musi się zgodzić na ruch.

Nie wiem, jak Wy, ale ja zgłaszam sprawę do AR. Niech Rebel wydrukuje poprawione karty.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 00:14
autor: feniks_ciapek
No tak, to już faktycznie jest błąd wpływający na grę. Przykre.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 01:03
autor: Kilson
Nawet ostatnio zastanawialiśmy się jak to interpretować, bo opis wydawał się "niepełny" ze względu na brak informacji o tym, że obcy od którego uciekamy nie atakuje. Założyliśmy, "na logikę", że tak właśnie jest bo do tego powinien służyć ogień zaporowy, a dodatkowo jeśli pojawi się nowy obcy, to nie może zaatakować z zaskoczenia. Teraz już wszystko jasne. Faktycznie powinni te karty poprawić i podesłać chociażby w 2 fali.

Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia

: 19 cze 2019, 01:16
autor: vojtas
Kilson pisze: 19 cze 2019, 01:03Założyliśmy, "na logikę", że tak właśnie jest bo do tego powinien służyć ogień zaporowy, a dodatkowo jeśli pojawi się nowy obcy, to nie może zaatakować z zaskoczenia. Teraz już wszystko jasne. Faktycznie powinni te karty poprawić i podesłać chociażby w 2 fali.
Przy ucieczce intruz w nowym PUSTYM pomieszczeniu może się pojawić na skutek standardowej procedury, czyli rzutu na szmer. W przypadku ognia osłonowego, gdy ucieka dwóch graczy, kością rzuca osoba zagrywająca kartę. I gdy intruz się pojawi, może wówczas nastąpić atak z zaskoczenia. Sytuacja opisana na karcie dotyczy wyłącznie ruchu/ucieczki.