Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Tutaj można dyskutować na tematy ogólnie związane z grami planszowymi, nie powiązane z konkretnym tytułem.
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9433
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 506 times
Been thanked: 1444 times
Kontakt:

Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: MichalStajszczak »

Jak to często bywa w języku angielskim, jest to zarówno czasownik, jak i rzeczownik. Mnie chodzi o rzeczownik i to stosowany w odniesieniu do gier. Wyraz ten używany jest w pracach naukowych na określenie tego, co gracz robi w swojej kolejce. Czyli np. w szachach gracz przesuwa jedną ze swoich figur albo w Carcassonne dokłada jeden kafelek (i realizuje wszystkie operacje z dołożeniem tego kafelka związane, czyli postawienie lub zabranie meepla i punktowanie). W szachach stosuje się termin "półruch". Jeżeli partia szachowa trwa powiedzmy 30 ruchów, oznacza to, że białe wykonały 30 półruchów, a czarne 29 lub 30. Czyli gra składała się z 59 lub 60 "plies". W grach dwuosobowych termin półruch może być stosowany ale w grach wieloosobowych nie za bardzo ma sens. Może ktoś zetknął się z tym problemem albo ma jakiś pomysł?
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8740
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2653 times
Been thanked: 2332 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: Curiosity »

Może po prostu "tura"?
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9433
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 506 times
Been thanked: 1444 times
Kontakt:

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: MichalStajszczak »

"Tura" też mi przyszła do głowy ale nie mam pewności, czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
dannte
Posty: 727
Rejestracja: 15 paź 2018, 21:52
Lokalizacja: Elbląg
Has thanked: 103 times
Been thanked: 422 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: dannte »

Może "posunięcie" albo "zagrywka"?
rutra1992
Posty: 432
Rejestracja: 18 lis 2018, 22:34
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 158 times
Been thanked: 113 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: rutra1992 »

MichalStajszczak pisze: 19 wrz 2021, 21:17 "Tura" też mi przyszła do głowy ale nie mam pewności, czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
Ja pomyślę że po 87
Abiger
Posty: 267
Rejestracja: 28 lut 2006, 12:29
Lokalizacja: Legionowo/Siedlce
Has thanked: 46 times
Been thanked: 95 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: Abiger »

MichalStajszczak pisze: 19 wrz 2021, 21:17 "Tura" też mi przyszła do głowy ale nie mam pewności, czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
Zatem, może właśnie to twierdzenie jest odpowiedzią na zadanie pytanie: - ruch.
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9433
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 506 times
Been thanked: 1444 times
Kontakt:

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: MichalStajszczak »

Abiger pisze: 19 wrz 2021, 21:52 Zatem, może właśnie to twierdzenie jest odpowiedzią na zadanie pytanie: - ruch.
Niestety nie, bo np. w szachach jeden ruch rozumiany jest jako dwa półruchy
Awatar użytkownika
garg
Posty: 4476
Rejestracja: 16 wrz 2009, 15:26
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1425 times
Been thanked: 1100 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: garg »

dannte pisze: 19 wrz 2021, 21:25 Może "posunięcie" albo "zagrywka"?
W tym kontekście podoba mi się posunięcie.
Mam / Sprzedam/wymienię
(Może nie wystawiłem, ale też chętnie wymienię)

Najstarszy offtop świata: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ;-)
Fojtu
Posty: 3379
Rejestracja: 10 maja 2014, 14:02
Has thanked: 557 times
Been thanked: 1263 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: Fojtu »

Ja ze swojej strony tylko powiem, że trenowałem Szachy, grałem bardzo dużo po turniejach i czytałem też literaturę szachową i nigdy chyba nie słyszałem określenia półruch. Zawsze się mówiło i pisało ruch i tyle, wydaje mi się to bardzo standardowym określeniem jednego zagrania jednego gracza. Może być też posunięcie albo właśnie zagranie.
Awatar użytkownika
BartP
Administrator
Posty: 4719
Rejestracja: 09 lis 2010, 12:34
Lokalizacja: Gdynia
Has thanked: 383 times
Been thanked: 885 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: BartP »

Też nie słyszałem o półruchu. Ale słyszałem o ruchu.
W zależności od adresata (planszówkowicze?) może łatwiej by zatem było zdefiniować i wprowadzić instynktowne słowo "ruch", a zapomnieć o (niszowym?) półruchu.

Edit: wygooglałem. Raptem 2000 z hakiem wyników dla półruchu i kontekst jedynie szachowy (głównie zagadki definiowanie jakichś zadań matematycznych). Olałbym to słowo, prawdę mówiąc, bo jest bardzo hermetyczne i "nierozwojowe".
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9433
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 506 times
Been thanked: 1444 times
Kontakt:

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: MichalStajszczak »

garg pisze: 19 wrz 2021, 22:19 W tym kontekście podoba mi się posunięcie.
Posunięcie brzmi nieźle w przypadku gier, w których gracz przesuwa pionki. Ale czy tak samo pasuje do gier, polegających na wykładaniu na stół lub planszę kafelków (domino, Carcassonne itd.)?
feniks_ciapek
Posty: 2290
Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
Has thanked: 1596 times
Been thanked: 931 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: feniks_ciapek »

MichalStajszczak pisze: 19 wrz 2021, 23:10
garg pisze: 19 wrz 2021, 22:19 W tym kontekście podoba mi się posunięcie.
Posunięcie brzmi nieźle w przypadku gier, w których gracz przesuwa pionki. Ale czy tak samo pasuje do gier, polegających na wykładaniu na stół lub planszę kafelków (domino, Carcassonne itd.)?
Akcja? Działanie? Operacja?
Awatar użytkownika
Curiosity
Administrator
Posty: 8740
Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 2653 times
Been thanked: 2332 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: Curiosity »

rutra1992 pisze: 19 wrz 2021, 21:38
MichalStajszczak pisze: 19 wrz 2021, 21:17 czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
Ja pomyślę że po 87
Ja dokładnie odwrotnie, w sumie 87
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
solkan
Posty: 239
Rejestracja: 05 lut 2010, 15:29
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 13 times
Been thanked: 3 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: solkan »

MichalStajszczak pisze: 19 wrz 2021, 23:10
garg pisze: 19 wrz 2021, 22:19 W tym kontekście podoba mi się posunięcie.
Posunięcie brzmi nieźle w przypadku gier, w których gracz przesuwa pionki. Ale czy tak samo pasuje do gier, polegających na wykładaniu na stół lub planszę kafelków (domino, Carcassonne itd.)?
Dlaczego nie: posunięcie, gdy przesuwa się pionki, a zagranie, gdy zagrywa się karty czy kafelki? Ogółem: ruch, gdyż półruch wydaje się być bardzo ograniczonym znaczeniowo terminem, nawet w szachach mówi się np. o ruchu pionem, jako czynności składającej się na "półruch" jednego gracza. W takiej sytuacji ruch i półruch mogą być synonimami.
Cyel
Posty: 2575
Rejestracja: 27 kwie 2018, 15:18
Has thanked: 1222 times
Been thanked: 1429 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: Cyel »

Curiosity pisze: 19 wrz 2021, 23:24
rutra1992 pisze: 19 wrz 2021, 21:38
MichalStajszczak pisze: 19 wrz 2021, 21:17 czy jeżeli napiszę "partia Abalone składa się średnio z 87 tur" dla każdego będzie to znaczyło, że pierwszy gracz porusza swoje kulki 44, a drugi 43 razy, czy może jednak ktoś pomyśli, że obaj wykonują po 87 ruchów.
Ja pomyślę że po 87
Ja dokładnie odwrotnie, w sumie 87
Tak właśnie. Dla mnie standardem jest, że :
Tura-kolejka gracza
Runda-zsumowane kolejki graczy w danej wydzielonej części gry
Lubię grę. (a nie "tą grę")
Kupiłem grę. (a nie "tą grę")
Wygrałem w grę. (a nie "tą grę")
Fojtu
Posty: 3379
Rejestracja: 10 maja 2014, 14:02
Has thanked: 557 times
Been thanked: 1263 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: Fojtu »

Cyel pisze: 20 wrz 2021, 07:36
Curiosity pisze: 19 wrz 2021, 23:24
rutra1992 pisze: 19 wrz 2021, 21:38

Ja pomyślę że po 87
Ja dokładnie odwrotnie, w sumie 87
Tak właśnie. Dla mnie standardem jest, że :
Tura-kolejka gracza
Runda-zsumowane kolejki graczy w danej wydzielonej części gry
A dla mnie Tura to jedno kółko naokoło stołu. Runda to jakaś ustalona część gry, która może się składać z iluśtam tur. Np. w Terra mystica jest 6 rund, gdzie gracze naokoło robią tury. 87 tur to dla mnie każdy zrobił 87 ruchów.
Awatar użytkownika
BartP
Administrator
Posty: 4719
Rejestracja: 09 lis 2010, 12:34
Lokalizacja: Gdynia
Has thanked: 383 times
Been thanked: 885 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: BartP »

Dla mnie też zawsze runda > tura, niemniej są gry, w których jest to na odwrót (Zimna Wojna?).
Cyel
Posty: 2575
Rejestracja: 27 kwie 2018, 15:18
Has thanked: 1222 times
Been thanked: 1429 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: Cyel »

Fojtu pisze: 20 wrz 2021, 08:09
Cyel pisze: 20 wrz 2021, 07:36
Curiosity pisze: 19 wrz 2021, 23:24

Ja dokładnie odwrotnie, w sumie 87
Tak właśnie. Dla mnie standardem jest, że :
Tura-kolejka gracza
Runda-zsumowane kolejki graczy w danej wydzielonej części gry
A dla mnie Tura to jedno kółko naokoło stołu. Runda to jakaś ustalona część gry, która może się składać z iluśtam tur. Np. w Terra mystica jest 6 rund, gdzie gracze naokoło robią tury. 87 tur to dla mnie każdy zrobił 87 ruchów.
W rundzie mieszczą się tury graczy (czasem po jednej jak w bitewniaku, czasem po kilka jak w TM). Czyli np partia Warhammera czy Warmachine składa się z 6 rund i 12 tur (po 6 na gracza). W obu pojawiają się wyrażenia w rodzaju "punktowanie zaczyna się w drugiej turze drugiego gracza" a niektórzy z kolei używają wyrażeń jak "top/bottom of 3" co oznacza turę pierwszego lub drugiego gracza w rundzie 3
Lubię grę. (a nie "tą grę")
Kupiłem grę. (a nie "tą grę")
Wygrałem w grę. (a nie "tą grę")
Awatar użytkownika
MichalStajszczak
Posty: 9433
Rejestracja: 31 sty 2005, 19:42
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 506 times
Been thanked: 1444 times
Kontakt:

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: MichalStajszczak »

Słowa "ply" w żadnej instrukcji do gry nie spotkałem. Występuje ono raczej w tekstach teoretycznych, związanych na przykład z tworzeniem programów, grających w planszówki. I być może dla takich potrzeb zostało specjalnie stworzone czy może zaadaptowane. Dlatego nie uważam, by dobrym pomysłem było "zużywanie" na jego odpowiednik słów "tura" lub "runda", które już w terminologii growej występują.
Fojtu pisze: 19 wrz 2021, 22:34 Ja ze swojej strony tylko powiem, że trenowałem Szachy, grałem bardzo dużo po turniejach i czytałem też literaturę szachową i nigdy chyba nie słyszałem określenia półruch.
Faktycznie nie jest to pojęcie powszechnie przez szachistów stosowane ale wpisanie tego słowa w wyszukiwarkę kieruje do kilku stron z szachami związanych i do tekstu książki Kasparowa.
Ale, jak pisałem wcześniej, ten "półruch" sprawy nie rozwiązuje, bo pasuje tylko do gier dwuosobowych. A chodzi o określenie bardziej ogólne, na dowolny "ułamek ruchu", wynikający z podzielenia całego ruchu (rundy, tury) przez liczbę graczy. Skoro "ply" w języku angielskim nie jest chyba używane "potocznie" przez graczy, to w języku polskim też moim zdaniem przydałby się do tego celu jakiś neologizm albo zaadaptowanie jakiegoś słowa spoza terminologii z grami związanej. Może trzeba zrobić jakąś kalkę językową, opartą na tym, jakie jest w języku angielskim podstawowe (pozagrowe) znaczenie słowa "ply":
a layer of something such as wood or paper
Abiger
Posty: 267
Rejestracja: 28 lut 2006, 12:29
Lokalizacja: Legionowo/Siedlce
Has thanked: 46 times
Been thanked: 95 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: Abiger »

Ja bym się przy tym ruchu nieco upierał, przyłączając się do głosów powyżej :)
Ten pół-ruch wydaje mi się strasznie sztucznym i chyba jednak, w kontekście przytaczanych wyżej danych, zupełnie niszowym terminem.

Jeśli chodzi o jakaś najmniejszą "jednostkę działania" to przypominają mi się Kryształy Czasu i termin "segment" (tam w kontekście jednostek czasu, ale i w połączeniu z działaniem postaci - jednosegmentowe czynności były tam najmniejszymi/najkrótszymi samodzielnymi działaniami).

Działanie, Akcja, Ruch, a z potworków językowych to "wykon" (od wykonywać, na któer chyba ply bywa tłumaczony ;)
Awatar użytkownika
donmakaron
Posty: 3523
Rejestracja: 16 kwie 2009, 09:33
Has thanked: 198 times
Been thanked: 646 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: donmakaron »

Posunięcie nie musi koniecznie odbywać się przez posunięcie ;) Ogólnie oznacza działanie, nie koniecznie przesunięcie elementu. Tak samo jak ruch, w kontekście gier oznacza raczej akcję, działanie czy turę, niż fizyczny ruch (choć czasem i to i to). Grając w szachy bez planszy, posługując się słowami, nadal można by powiedzieć po swoim zagraniu "twój ruch" (czy też "twój pół-ruch" ;) ). Trochę zależy od zasad gry, choć naturalnym dla mnie byłby podział runda>tura>ruch, gdzie ich ilości w tej hierarchii mogą być różnie ustalone.
BartP pisze: 19 wrz 2021, 23:05 Edit: wygooglałem. Raptem 2000 z hakiem wyników dla półruchu i kontekst jedynie szachowy (głównie zagadki definiowanie jakichś zadań matematycznych). Olałbym to słowo, prawdę mówiąc, bo jest bardzo hermetyczne i "nierozwojowe".
Googlując po angielksu mamy już 53 100 000 wyników dla "chess half-move" (i prawie 2 miliardy dla half-move, ale tu choć sporo jest o grach i szachach, to pewnie masa jest nie na temat). Nawet jeśli my nie używamy takiego określenia, warto mieć gdzieś z tyłu głowy, że inni na świecie używają.
Awatar użytkownika
sliff
Posty: 928
Rejestracja: 29 maja 2020, 15:27
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 322 times
Been thanked: 380 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: sliff »

O ile pamiętam to w większości instrukcji padają sformułowania typu - gracz w swojej turze, podczas tury innego gracza, na koniec tury, gracze wykonują swoje tury naprzemiennie, w ramach tury dostępne są akcje itd.

Co dość jednoznacznie sugeruje że tura jest czymś przypisanym do gracza. Także chyba nie ma potrzeby tworzenia pół ruchu, zwłaszcza że ruch to najczęściej "akcja ruchu", znaczy przesunięcie się ale część gier wyraźnie rozdziela ruch i akcje np. mage knight.
solkan
Posty: 239
Rejestracja: 05 lut 2010, 15:29
Lokalizacja: Wrocław
Has thanked: 13 times
Been thanked: 3 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: solkan »

donmakaron pisze: 20 wrz 2021, 14:30 Googlując po angielksu mamy już 53 100 000 wyników dla "chess half-move" (i prawie 2 miliardy dla half-move, ale tu choć sporo jest o grach i szachach, to pewnie masa jest nie na temat). Nawet jeśli my nie używamy takiego określenia, warto mieć gdzieś z tyłu głowy, że inni na świecie używają.
Po wzięciu w cudzysłów tych wyników dla "chess half-move" jest 248. Dyskusja na forum szachowym: https://www.chess.com/forum/view/more-p ... alf-a-move

"In two-player sequential games, a ply refers to one turn taken by one of the players. The word is used to clarify what is meant when one might otherwise say "turn".
"Turn" is problematic since it means different things in different traditions. For example, in standard chess terminology, one move consists of a turn by each player; therefore a ply in chess is a half-move. Thus, after 20 moves in a chess game, 40 plies have been completed—20 by white and 20 by black."

Problem dotyczyć może jedynie precyzji dyskusji na temat posunięć szachowych, szukanie dokładnego odpowiednika słowa ply dla gier wieloosobowych i przykładanie do nich specyfiki terminologii szachowej tak, by termin w każdym wymienionym przypadku miał jednakowe znaczenie, nie ma sensu.
Awatar użytkownika
BartP
Administrator
Posty: 4719
Rejestracja: 09 lis 2010, 12:34
Lokalizacja: Gdynia
Has thanked: 383 times
Been thanked: 885 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: BartP »

Jak dla mnie - jak zresztą Michał sam zauważył - główny problem bierze się stąd, że półruch tyczy się szachów, które mają pewne założenia. Jest dwóch graczy. Najpierw gra jeden, potem drugi. I nie ma nic innego.
I słusznie zauważył również, że niekoniecznie w grze będzie dwóch graczy.

Niemniej jest więcej konsekwencji. Dzisiejsze planszówki miewają różne fazy: najpierw symultaniczny draft, potem faza doboru zasobów, potem jedynie pierwszy gracz wybiera coś do licytacji, następnie każdy gracz wykonuje tyle akcji, ile ma poparcia w senacie itp. Chodzi o to, że nie ma nawet szachowego odpowiednika "ruchu". Skoro go nie ma, to nie ma co wyłaniać ułamkoruchów.

Są gry, gdzie gracz wybiera, kto po nim będzie miał turę. Może być równie dobrze sekwencja: gracz A, gracz B, gracz A, gracz B, gracz D. Nie ma "ruchu", czyli sprawiedliwego zbioru, w którym każdy zrobił swój ułamkoruch.
Awatar użytkownika
lupus0000
Posty: 9
Rejestracja: 08 paź 2019, 23:08
Lokalizacja: Gdańsk
Been thanked: 2 times

Re: Jaki jest polski odpowiednik angielskiego wyrazu "ply"?

Post autor: lupus0000 »

Kiedyś przetłumaczyłem to jako "zagranie" (w domyśle konkretnego gracza). Ale tak pasowało też do kontekstu tłumaczonego tekstu.
ODPOWIEDZ