Instrukcja (pierwsza edycja) (woytas):
Księga scenariuszy (woytas):
Swietna informacjaRyslaw pisze:Chętnie dołączę do tłumaczenia.
Mam ponad 20 lat doświadczenia w lokalizacji gier. Na koncie ponad 250 tytułów, w tym takie jak Diablo, Warcraft, Battlefield, Bard's Tale i dziesiątki innych. Kilka planszówek też
Gloomhaven właśnie dostałem, a że moja grupa graczy z angielskim jest umiarkowanie zaawansowana, wolałbym spolszczyć całość.
Jeśli dostarczysz przetłumaczony tekst to z przyjemnością zajmę się edycja grafiki i wygenerowaniem polskich plików.Ryslaw pisze:Chętnie dołączę do tłumaczenia.
Mam ponad 20 lat doświadczenia w lokalizacji gier. Na koncie ponad 250 tytułów, w tym takie jak Diablo, Warcraft, Battlefield, Bard's Tale i dziesiątki innych. Kilka planszówek też
Gloomhaven właśnie dostałem, a że moja grupa graczy z angielskim jest umiarkowanie zaawansowana, wolałbym spolszczyć całość.
Widziałem Twe dzieła, więc dziękuję bardzo. Będzie bardziej profesjonalnie wyglądać niż oryginałSir_Yaro pisze: Jeśli dostarczysz przetłumaczony tekst to z przyjemnością zajmę się edycja grafiki i wygenerowaniem polskich plików.
W tłumaczeniu też mogę _trochę_ pomóc ale to akurat nie jest czymś co lubię robić
1. Mam(y) oryginałRyslaw pisze:Widziałem Twe dzieła, więc dziękuję bardzo. Będzie bardziej profesjonalnie wyglądać niż oryginałSir_Yaro pisze: Jeśli dostarczysz przetłumaczony tekst to z przyjemnością zajmę się edycja grafiki i wygenerowaniem polskich plików.
W tłumaczeniu też mogę _trochę_ pomóc ale to akurat nie jest czymś co lubię robić
Ale nasuwa się pytanie - skąd weźmiesz źródła graficzne? Szczególnie do materiałów niedostępnych (chyba) w pdf, jak księga scenariuszy oraz dodatkowe postacie i umiejętności.
Niestety (chociaż oczywiście i tak czapki z głów dla chłopaków za to) większość tłumaczeń PL jakie są dotyczą pierwszej edycji.polwac pisze:Panowie, miałem grać solo po angielsku, ale żona trochę się napaliła na tą grę, więc myślałem, że sam "w locie" będę musiał jej tłumaczyć. Jak dobrze, że zajrzałem na BGG gdzie widzę, że coraz wiecej plików się pojawia po polsku.
Dzięki wszystkim...na pewno przyjemniej i klimatyczniej będzie się nam teraz grało(tylko czekać na dostawę gry).
Z tego co mi wiadomo, scenariusze sa tlumaczone na podsatawie 2ed!:YoYo pisze:Niestety (chociaż oczywiście i tak czapki z głów dla chłopaków za to) większość tłumaczeń PL jakie są dotyczą pierwszej edycji.polwac pisze:Panowie, miałem grać solo po angielsku, ale żona trochę się napaliła na tą grę, więc myślałem, że sam "w locie" będę musiał jej tłumaczyć. Jak dobrze, że zajrzałem na BGG gdzie widzę, że coraz wiecej plików się pojawia po polsku.
Dzięki wszystkim...na pewno przyjemniej i klimatyczniej będzie się nam teraz grało(tylko czekać na dostawę gry).
Na rynku już od pół roku co najmniej grasuje tylko druga (a jak ktoś tutaj wspomniał zmian jest sporo - 1500), a różnice i usprawnienia jednak są dość znaczne podobno.
Trzymam kciuki za utrzymanie projektu i dalsze tłumaczenia PL. Na razie i tak mi nie grozi testowanie, bo jest ogólny problem z zakupem Gloomhaven, więc i tak patrzę na to jak dzieciak na wymarzoną kolejkę za szybką, hehe.
Pozostaje u mnie na tę chwilę Descent i ewentualnie nadchodzący Road to Legend o ile Galakta wreszcie dotrzyma słowa, a nie jak do tej pory - zabawa w ciuciubabkę - jaką wyprawiają z tematem RtoL.
Nie ma tam chyba niczego o zakuwaniu, więc może "Zniewolona Wyspa"?woytas pisze:I jeszcze mała prośba (na BGG nikt nie chciał pomóc ): jak sensownie przetłumaczyć nazwę 70 scenariusza: "Chained Isle"?
A to na pewno ! RPG'i z zasady mają najwięcej tekstu, takie oraz te na PC, dlatego tak są "lubiane" przez wydawców.kwiatech pisze:Chce na ta chwile serdecznie podziekowac wszystkim tym, ktorzy wkladaja swoj cenny czas i checi w powstanie wersji PL. Po wielkosci gry widac, ze jest tego ogrom pracy!
Figurki potworow byly chyba jako platne addony na ks.YoYo pisze:Btw. co dopiero będzie jak ktoś zacznie wydawać jeszcze figurki potworów zamiast tych kartonowych hehehe. Majątek....
Nie wiem, czy będę umiał to zrobić, spróbuję, ale nic nie obiecuję.kwiatech pisze:Czy jest szansa na interaktywne scenariusze w formie pdf (nie pokazujace od razu rozmieszczenia wszystkich pomieszczen)...
A "Wyspa Zniewolenia"? Pasuje? Nie wiem jak to inaczej ugryźć.playerator pisze:Nie ma tam chyba niczego o zakuwaniu, więc może "Zniewolona Wyspa"?woytas pisze:I jeszcze mała prośba (na BGG nikt nie chciał pomóc ): jak sensownie przetłumaczyć nazwę 70 scenariusza: "Chained Isle"?