Mi trzeba tłumaczyć jak chłop krowie na miedzy, niestety. I dla mnie zapis w formie, w jakiej jest w instrukcji pozostawia miejsce na wątpliwości, bo sugeruje, że maksymalny bonus jaki mogę dostać, to 5 pkt (2 pkt za sklep i 3 pkt za port). Wcale nie jest dla mnie oczywiste, że za dwa sklepy i dwa porty dostanę 4 pkt + 6 pkt. Gdyby natomiast instrukcja zawierała wyrażenie "2 pkt za każdy sąsiadujący sklep i 3 pkt za każdy sąsiadujący port", wtedy nie miałbym wątpliwości. Bycie bardziej precyzyjnym nie zaszkodzi. W szczególności, że - powtarzam po raz kolejny - angielska instrukcja JEST precyzyjna i zawiera słowo EACH. Zawiera również łącznik AND . Według Ciebie polskie "i" wystarczy, a według mnie anglojęzyczna instrukcja nie bez powodu dodała słowo EACH.
Dlatego chciałbym, żebyś mi wyjaśnił, dlaczego polski wydawca przetłumaczył tylko "AND" jako "I", a całkowicie pominął "EACH", które jest w angielskiej instrukcji razem ze słowem "AND". Anglojęzyczny wydawca najwidoczniej stwierdził, że osoby, które nie posiadają umiejętności logicznego myślenia i nie mają umiejętności czytania między wierszami (takie jak ja) będą potrzebować takiego precyzyjnego zwrotu.