Życie tłumacza nie jest lekkie. Zrób całą dobrą instrukcję, nikt tego nie zauważy. Popełnij jeden błąd i wszyscy odsądzają cię od czci i wiary
A tak serio, to ta instrukcja nie jest złym tłumaczeniem. Sam jej tekst jest w porządku i zasady są zrozumiałe. Niefortunny jest dobór nazw dla niektórych pomieszczeń statku, jeden czy dwa terminy w grze i to tak naprawdę tyle. Myślę, że byłoby super, gdyby zostało to poprawione, nawet pomimo faktu, że bez poprawek sama gra byłaby tak samo dobra.
Moje przemyślenia w temacie:
Emergency Room (
Gabinet zabiegowy) ---> niby tłumaczenie jest ok, ale zastosowane tłumaczenie tak naprawdę lepiej pasuje do innego pomieszczenia (Surgery). Tutaj Emergency Room pozwala na opatrywanie ran, myślę, że nikt by się nie czepiał o
Ambulatorium, które można było usłyszeć chociażby w tłumaczeniach filmów o Obcym i grach z tematyki Sci-Fi.
Coordinates (
Koordynaty) ---> powszechna kalka językowa, która może się zdarzyć każdemu. Oczywiście właściwsze byłyby
Współrzędne, które... zostały wykorzystane w prologu na stronie 5: "Pilot właśnie ustawiła współrzędne skoku w nadprzestrzeń (...)".
Surgery (
Izolatka) ---> w moim odczuciu chyba największy błąd oficjalnego tłumaczenia. Rozumiem ukłon tematyczny w stronę założenia pokoju (w końcu dokonujemy w nim Dekontaminacji), natomiast zastosowane tłumaczenie jest po prostu niepoprawne i może nasuwać niewłaściwe skojarzenia. Tutaj tak naprawdę lepszy byłby
Gabinet zabiegowy, Sala chirurgiczna, blok operacyjny, sala operacyjna... coś w tym guście. Ale nie Izolatka.
Shower room (
Łaźnia) ---> ciekawy zabieg, moim zdaniem mniej szkodliwy niż Izolatka, ale dalej nie jest to fortunne określenie. Skoro mamy Kabiny, to czemu po prostu nie nazwać tego pomieszczenia
Prysznicami? Dobrze, że nie doszło do absurdu typu "prysznicownia"
Monitoring room (
Stróżówka) ---> tutaj szczerze mówiąc chętnie bym poznał proces decyzyjny, czemu Stróżówka jest akurat najlepszym terminem. Czyż
Pokój monitoringu lub Pokój z monitoringiem nie byłby rozsądniejszy i mniej problematyczny?
Generator (
Generatorownia) ---> choć wygląda to dziwnie na pierwszy rzut oka, to moim zdaniem akurat tutaj najmniej można się czepiać. To nie jest słowo z czapy (
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-en ... ownia.html) i myślę, że da się je przeżyć
Aczkolwiek gdyby został sam
Generator, to też by się nic nie stało. Tutaj jednak dodałbym, że "sekwencja autodestrukcji" brzmi lepiej i krócej niż "odliczanie do samozniszczenia". Aczkolwiek rozumiem, po co wstawiono tam to "odliczanie".
Destination (
Destynacja) ---> co jak co, ale to wygląda wyjątkowo paskudnie
niestety, ale jest to mało praktyczna i niezbyt elegancka kalka językowa, którą dałoby się zastąpić dużo lepszymi terminami (
kurs, cel, z naciskiem na to pierwsze). Warto poczytać, co na ten temat mają do powiedzenia eksperci (
https://obcyjezykpolski.pl/destynacja/). OK, dużo korpomowy coraz bardziej wdziera się w język polski i to jest spoko, o ile jest praktyczne i naturalne. Tak że moim zdaniem nazwa do poprawki, zarówno w zakresie znaczników, jak i toru.
Dużo tutaj dyskutujemy, ale pytanie teraz najważniejsze jest takie, czy nie jest za późno... mam nadzieję, że nie. Byłoby super, gdyby Rebel to mógł odkręcić. Zwłaszcza, że feedback na temat tych nazw/terminów, nie jest wyssany z palca i jest często sensowny.
Nie zmienia to faktu, że i tak cieszę się z polskiej wersji gry. Większość moich potencjalnych współgraczy mogłaby mieć problemy z wersją angielską