Jiloo pisze: ↑22 maja 2019, 13:56
Eremita pisze: ↑22 maja 2019, 13:43
Ale dwa zacytowane wcześniej przykłady nie zostały przełożone ani wiernie ani pięknie.
Akurat Monastyr jest tak wierne angielskiej wersji, że bardziej się nie da.
Podobnie "wiernym" tłumaczeniem byłoby "Klasztor" na "Cloister".
W obu przypadkach słowa mają wspólne pochodzenie i podobne znaczenie.
Ale właśnie,
podobne.
A "Monastery" i "Klasztor" mają takie samo znaczenie, to jest przypadek gdy istnieje tłumaczenie jeden do jednego.
Takie tłumaczenie jest wierne, bo przecież szukamy słowa o najbliższym znaczeniu do oryginału, nie o najbliższej budowie.
A "Monastyr"? W języku polskim było używane do określania klasztorów ze wschodnich odłamów chrześcijaństwa. Prawosławie, grekokatolicyzm, te sprawy. Trochę węższe znaczenie niż generyczne "Klasztor".
A dzisiaj "Monastyr" jest też słowem przestarzałym.
Używanie słów przestarzałych ma na ogół konkretny cel, jest dodatkową informacją. W grze takiej jak ta służyłoby zapewne wzmocnieniu pewnego określonego klimatu.
Ale oryginalne "monastery" nie jest słowem przestarzałym. Użycie słowa przestarzałego gdy w oryginale było użyte aktualne dodaje informację której w oryginale nie było.
Tak więc uważam że "klasztor" jest tłumaczeniem zarówno pięknym jak i wiernym. Natomiast "monastyr" jest fantazją tłumacza który zapewne pomyślał coś w guście "A, użyję takiego starego fajnego słówka".
Zapewne wiele osób się z nim zgodzi że dodaje to smaczku, i nie ma w tym nic złego.
Ale z punktu widzenia mojego prywatnego "kodeksu etyki tłumacza" został tutaj popełniony drobny grzeszek. Malutki, znam przykłady dużo większych.
Edit:
No i mamy pierwszy grzech śmiertelny czyli zmiana działania karty. I jestem na 90% pewien że w wersji Lacerty nie było tu błędu.