Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
-
- Posty: 231
- Rejestracja: 01 sie 2017, 19:48
- Lokalizacja: Bydgoszcz
- Has thanked: 7 times
- Been thanked: 22 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Masz moje błogosławieństwo. Pisz do nich.
Zgadzam się z przedmówcą odnośnie przejścia do nowej lokacji. Istnieje możliwość pojawienia się intruza i jego ataku z zaskoczenia.
Karty powinny zostać dodrukowane i rozesłane w drugiej fali (jeśli umowy ich nie ograniczają niech drukują w Polsce), a do tego czasu Rebel niech wrzuci poprawione karty w pdf i można wydrukować tymczasowo naklejkę na kartę.
Zgadzam się z przedmówcą odnośnie przejścia do nowej lokacji. Istnieje możliwość pojawienia się intruza i jego ataku z zaskoczenia.
Karty powinny zostać dodrukowane i rozesłane w drugiej fali (jeśli umowy ich nie ograniczają niech drukują w Polsce), a do tego czasu Rebel niech wrzuci poprawione karty w pdf i można wydrukować tymczasowo naklejkę na kartę.
- Jareks1985
- Posty: 1089
- Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 91 times
- Been thanked: 132 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
łał, jednak Nemesis dołączył do grupy słabych tłumaczeń i reedycji, boli nie tylko to że źle przetłumaczyli karty, ale jak je prze edytowali, tekst na kartach AR jest pogrubiony co wpływa na znacznie lepszą czytelność, w odpowiednim foncie, a na polskich kartach, nie dość, że nie trzymają jakości tłumaczenia to jeszcze reedycji, choćby karta kapitana "ogień zaporowy", tytuł nie jest wyśrodkowany na panelu, w innym foncie niż oryginał, co to Helvetica? karta żołnierze "ogień zaporowy", tego samego typu i tytuł w dwóch liniach. Błędy w tłumaczeniu, reedycji. Widać, że tłumaczenie było robione naprędce.
jednak Portal mimo licznych wpadek z tłumaczeniem, przynajmniej stosuje oryginalnych lub podobnych fontów, wiem może nie być polskich znaków w foncie zastosowanym przez AR, ale odmian jest tyle, że można spokojnie dobrać podobny z polskimi znakami.
jednak Portal mimo licznych wpadek z tłumaczeniem, przynajmniej stosuje oryginalnych lub podobnych fontów, wiem może nie być polskich znaków w foncie zastosowanym przez AR, ale odmian jest tyle, że można spokojnie dobrać podobny z polskimi znakami.
Ostatnio zmieniony 19 cze 2019, 08:22 przez Jareks1985, łącznie zmieniany 1 raz.
- awawa
- Posty: 1101
- Rejestracja: 02 paź 2014, 10:28
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 43 times
- Been thanked: 38 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
To nawet nie jest błąd w tłumaczeniu na tych kartach tylko autorskie rozwinięcie i dopisanie czegoś, czego nie było w oryginale. Żenada tym większa przy tym jak Rebel wzbraniał się przed upublicznieniem pełnej treści gry ufundowanej na KS przed wysłaniem jej do drukarni. To mają. Choć jak pomyślę sobie, iż tylko przypadkiem nie mamy w tej grze generatowni i stróżówki...
Granie na Bemowie
- KurikDeVolay
- Posty: 1002
- Rejestracja: 25 paź 2018, 11:45
- Lokalizacja: Milicz/Krotoszyn
- Has thanked: 1009 times
- Been thanked: 451 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Jestem trochę rozczarowany, ale zamiast wieszać psy na Rebelu (tak jak zdarza się tutejszym użytkownikom za każdym razem na każdym wydawnictwie popełniającym błąd) poczekam i zobaczę jak zachowa się samo wydawnictwo. Krew się nie polała, błędy nadal da się poprawić. Póki nie dostaniemy odpowiedzi #czachastyle, typu "cieszcie się że w ogóle macie", nie ma co się za nadto spinać.
-
- Posty: 1131
- Rejestracja: 12 lip 2015, 16:47
- Lokalizacja: Gostyń (Wlkp)
- Has thanked: 113 times
- Been thanked: 133 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Myślę że to najrozsądniejsze. Spokojnie czekam też na ich stanowisko w sprawie różnych odcieni silników. Chociaż fakt faktem nie powinno być takich baboli.
- Jareks1985
- Posty: 1089
- Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 91 times
- Been thanked: 132 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
z tym wieszaniem bym nie przesadzał. Chociaż Rebel ignorancko twierdziło, że są profesjonalistami i wiedzą co robić, w odpowiedzi na pytanie o udostępnienie tłumaczeń plików proofread.KurikDeVolay pisze: ↑19 cze 2019, 08:16 Jestem trochę rozczarowany, ale zamiast wieszać psy na Rebelu (tak jak zdarza się tutejszym użytkownikom za każdym razem na każdym wydawnictwie popełniającym błąd) poczekam i zobaczę jak zachowa się samo wydawnictwo. Krew się nie polała, błędy nadal da się poprawić. Póki nie dostaniemy odpowiedzi #czachastyle, typu "cieszcie się że w ogóle macie", nie ma co się za nadto spinać.
Jak widać nie do końca. Trzymam kciuki do pozytywnego zakończenia.
- awawa
- Posty: 1101
- Rejestracja: 02 paź 2014, 10:28
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 43 times
- Been thanked: 38 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Pierwsza reakcja (z FB) nie wskazuje aby coś z tym zrobili. Może przy większym nacisku ale nie robię sobie na razie nadziei choć np: Galakta się o to starała i poprawione karty dodawali do późniejszych dodatków (czasami kilka razy, aż do skutku ;) ). U mnie będzie errata do koszulki.
Granie na Bemowie
-
- Posty: 2308
- Rejestracja: 09 lut 2018, 11:14
- Has thanked: 1614 times
- Been thanked: 941 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Ale tu chodzi o to, że można uciec od intruza już będącego na planszy bez prowokowania ataku. W polskim opisie tego nie ma.
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Na grupie FB pojawiła się odpowiedź Marcina Świerkota, szefa AR:
Hej! Podeślijcie proszę ticket na Gamefound (https://gamefound.freshdesk.com/support/solutions), zbieramy wszystkie takie informacje i przekazujemy do wydawnictw odpowiedzialnych za wersje jezykowe
- kwiatosz
- Posty: 7874
- Rejestracja: 30 sty 2006, 23:27
- Lokalizacja: Romford/Londyn
- Has thanked: 132 times
- Been thanked: 417 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Tu jest "lub" bo to nie jest alternatywa wykluczajaca. Tam gdzie jest to alternatywa wykluczajaca zastosowano "albo". Ale tworcy nie powinni uzywac tego jako operatorow logicznych, tylko jasno napisac "albo" I "lub/i", bo tak jest bardziej zrozumiale.
Czy istnieje miejsce bardziej pełne chaosu niż Forum? Jednak nawet tam możesz żyć w spokoju, jeśli będzie taka potrzeba" - Seneka, Listy moralne do Lucyliusza , 28.5b
ZnadPlanszy kwiatosza|ZnadPlanszy gradaniowe
Rebel Times - miesięcznik miłośników gier
ZnadPlanszy kwiatosza|ZnadPlanszy gradaniowe
Rebel Times - miesięcznik miłośników gier
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Niestety albo i stety, powszechny zwyczaj językowy jest taki, że "lub" jest praktycznie zawsze wykluczający. Rebel powinien stosować spójniki, które nie pozostawiają żadnych wątpliwości.
- DarkSide
- Posty: 3039
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 578 times
- Been thanked: 239 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Ponadto generalnie w grach planszowych przyjęło się (dla rozwiania wszelkich wątpliwości w interpretacji spójnika "lub"), że stosuje się zapis "i/lub", natomiast dla alternatywy "albo". Nie wiem czemu niektórzy wydawcy próbują po swojemu?
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Sprawdziłem resztę kart, porównując je z wersją anglojęzyczną kart. Błędy, wpływające na rozgrywkę, znalazłem na dwóch kartach talii akcji gracza-intruza:
Jak widać, ktoś w Rebelu skopiował parametry z karty Pościg, gdzie kierunek jest dowolny - w jej przypadku istotnie ciągnie się 3 karty. Nie miałem możliwości porównania trzeciej karty Pursue (kierunek 2), ale obstawiam, że tam również ma być dwójka. W polskiej wersji ponownie Jest trójka:
Jest też błąd na kapitańskiej karcie akcji Rozkaz:
Błędem jest użycie sformułowania "wykonaj nią akcję ruchu" - w wersji angielskiej jest to MOVE. a to dlatego że postać, której wydaje się rozkaz, zostaje zwyczajnie przesunięta do sąsiedniego pomieszczenia - nie wykonuje się akcji ruchu, bo ją standardowo trzeba opłacić. Wystarczyłoby po prostu napisać "przesuń" albo "przenieś". Podobnie należałoby zrobić w przypadku karty "Ogień zaporowy" (opisałem ją wyżej).
Jak widać, ktoś w Rebelu skopiował parametry z karty Pościg, gdzie kierunek jest dowolny - w jej przypadku istotnie ciągnie się 3 karty. Nie miałem możliwości porównania trzeciej karty Pursue (kierunek 2), ale obstawiam, że tam również ma być dwójka. W polskiej wersji ponownie Jest trójka:
Jest też błąd na kapitańskiej karcie akcji Rozkaz:
Błędem jest użycie sformułowania "wykonaj nią akcję ruchu" - w wersji angielskiej jest to MOVE. a to dlatego że postać, której wydaje się rozkaz, zostaje zwyczajnie przesunięta do sąsiedniego pomieszczenia - nie wykonuje się akcji ruchu, bo ją standardowo trzeba opłacić. Wystarczyłoby po prostu napisać "przesuń" albo "przenieś". Podobnie należałoby zrobić w przypadku karty "Ogień zaporowy" (opisałem ją wyżej).
Ostatnio zmieniony 20 cze 2019, 23:13 przez vojtas, łącznie zmieniany 1 raz.
- DarkSide
- Posty: 3039
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 578 times
- Been thanked: 239 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Świetna robota vojtas [thumb up]
Pozostaje niewielka szansa, że to karty anglojęzyczne mają błąd. Ale piszę to bez wielkich nadziei... Okazuje się że temat okazał się bardziej potrzebny, niż to pewnie zakładano na początku.
Pozostaje niewielka szansa, że to karty anglojęzyczne mają błąd. Ale piszę to bez wielkich nadziei... Okazuje się że temat okazał się bardziej potrzebny, niż to pewnie zakładano na początku.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Ja wiem, bo tlumacze to zazwyczaj humanisci ze wstretem do matematyki i oni nie znaja roznicy miedzy logicznym orem a xorem, matme mieli 20 lat temu i jest im to zupelnie obojetne, a potocznie 'lub' i 'albo' to tez praktycznie to samo wiec co za roznica.
-
- Posty: 1001
- Rejestracja: 10 cze 2018, 14:33
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 310 times
- Been thanked: 128 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
O ile w matematyce jest to rozróżniane, to nie widzę powodu, dla którego gracz miałby przyjmować, że chodzi o "lub/albo" matematyczne, a nie potoczne.
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Mówiłem wydawnictwo robiące gry familijne i dla dzieci, wzięło się za tłumaczenie poważnej gry i mamy efekt
Firma Rebel niech się zajmie wydaniem gry Domek, bo tylko do tego się nadaje.
- Deem
- Posty: 1222
- Rejestracja: 23 mar 2005, 01:50
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 402 times
- Been thanked: 270 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Żart tynfa wart milordzie. Rzekłbym, że trzymający poziom tłumaczeń Portalu czy Galakty :p
Immanentnie abstrahując od transcendentalnych dywagacji, w kierunku pejoratywnych aczkolwiek konstruktywnych rekapitulacji, dochodzimy do konkluzji, że ewenement jest ewidentnym paradoksem.
- Trolliszcze
- Posty: 4784
- Rejestracja: 25 wrz 2011, 18:25
- Has thanked: 69 times
- Been thanked: 1040 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Nie rozróżnia się tego, bo dla potencjalnego gracza jest to nieintuicyjne. Jak widać adepci najpiękniejszej z nauk mają z tym straszny problem, niemniej dla większości ludzi lub = albo, a w planszówki nie grają wyłącznie absolwenci matematyki. Za obowiązujące przyjmuje się potoczne rozumienie, bo takie rozumienie jest bliższe większości tych, którzy będą chcieli zagrać. Pragmatyka > ból tyłka matematycznych purystów.
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Suchar, ale to suchar przez łzy, bo mam polską edycję Mam nadzieję, że poprawią te "swoje dopiski". Po stróżówce można było się tego spodziewać umówmy się
Firma Rebel niech się zajmie wydaniem gry Domek, bo tylko do tego się nadaje.
- REBEL.pl
- Posty: 1468
- Rejestracja: 29 paź 2008, 11:52
- Lokalizacja: Gdańsk
- Has thanked: 199 times
- Been thanked: 740 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Dziękujemy za zgłoszenie błędów w pierwszym druku polskiego wydania gry Nemesis.
Wszystkie powyższe zgłoszenia przesłaliśmy do działu wydawniczego, a ten pracuje już nad ich rozwiązaniem.
Przepraszamy za problem i liczymy, że nie przysłoni on zbytnio radości czerpanej z odbywanych rozgrywek, nim uda nam się go rozwiązać.
O postępach będziemy informować na bieżąco.
Wszystkie powyższe zgłoszenia przesłaliśmy do działu wydawniczego, a ten pracuje już nad ich rozwiązaniem.
Przepraszamy za problem i liczymy, że nie przysłoni on zbytnio radości czerpanej z odbywanych rozgrywek, nim uda nam się go rozwiązać.
O postępach będziemy informować na bieżąco.
wydawnictwo Rebel
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
Nadchodzące premiery | Aktualności wydawnicze | Kontakt | Dystrybucja: hurt.rebel.pl
- miszczu666
- Posty: 269
- Rejestracja: 24 kwie 2018, 15:13
- Lokalizacja: Gorzów Wielkopolski
- Has thanked: 49 times
- Been thanked: 165 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Mam nadzieję, że rozwiązaniem będzie dosłanie poprawionych kart razem z dodatkami drugiej fali. Jedyne słuszne poza dosłaniem elementów wcześniej w osobnych wysyłkach.REBEL.pl pisze: ↑21 cze 2019, 13:50 Dziękujemy za zgłoszenie błędów w pierwszym druku polskiego wydania gry Nemesis.
Wszystkie powyższe zgłoszenia przesłaliśmy do działu wydawniczego, a ten pracuje już nad ich rozwiązaniem.
Przepraszamy za problem i liczymy, że nie przysłoni on zbytnio radości czerpanej z odbywanych rozgrywek, nim uda nam się go rozwiązać.
O postępach będziemy informować na bieżąco.
Moje tłumaczenia plików pomocy, skrótów zasad: ***LISTA***
Lista zawiera pliki pomocne przy Scythe (z dodatkami), Nemesis, Wojna o Pierścień (z dodatkami), Star Wars Rebelia (z dodatkiem)
Lista zawiera pliki pomocne przy Scythe (z dodatkami), Nemesis, Wojna o Pierścień (z dodatkami), Star Wars Rebelia (z dodatkiem)
- Mixthoor
- Posty: 516
- Rejestracja: 05 sty 2018, 23:42
- Has thanked: 97 times
- Been thanked: 67 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
- Z "Ogniem Zaporowym" oraz kartą intruza ("dobierz 3 karty, użyj 1") są niejasności podczas gry. W swoim rozgrywkach korzystaliśmy z tych kart. Są one kluczowe w angażujących momentach gry. Nie mogą być zbagatelizowane.
- Początkowo destynację myliłem z destylacją.
- Gryzie mnie tłumaczenie "Trade" jako "Handel". Obcy w pobliżu, a gracze handlują między sobą... "Wymiana", słowo klucz.
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Kłaniam się. To mój pierwszy post na forum i na powitanie chciałbym się czymś z Wami podzielić. Zrobiłem sobie korektę kart Nemesisa zawierających błędy do wydrukowania i włożenia w koszulkę. Jeśli nie będzie to niezgodne z regulaminem forum i Rebel nie będzie miał nic przeciwko, chętnie udostępnię.