![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Wrażenia mocno pozytywne.
Graliśmy w 3 osoby i gra okazała się tak zbalansowana, że wygrana strony ludzi lub cylonów była kwestią jednego ruchu
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Może to dlatego, że jest to instrukcja od polskiego wydawcy ? http://www.galakta.pl/pliki/Image/gry/B ... ja_BSG.pdfmaluman pisze:Może mnie oczy mylą, ale ja tam widzę screeny z polskich kart :O
Dziękuję kapitanie ObviousJacek_PL pisze:Może to dlatego, że jest to instrukcja od polskiego wydawcy ? http://www.galakta.pl/pliki/Image/gry/B ... ja_BSG.pdf
Napisz to bezpośrednio do D.W. najlepiej przez PW na forum galakty. Ja tak zrobiłem, przeczytał i odpisał.Odi pisze:(...)Reasumując - nie znam zupełnie realiów profesjonalnych tłumaczeń (może np tam gdzie są dwa słowa w eng, musza być też dwa słowa w wersji PL), ale na pierwszy rzut oka zaprezentowane tłumaczenia ‘nie brzmią’ mi. Są zbyt dosłowne.
Przypomina mi się dyskusja nad tłumaczeniem Dungeoneera gdzie większość problemów była w podobnym stylu, czyli np. czy staff to laska, kij czy może kostur.Odi pisze:- “Kontrola uzbrojenia” - “Bojowe centrum uzbrojenia”?
I to jest ciekawa uwaga. Co do Olympic Carrier - masz rację.scarneck pisze:historia uczy że w przypadku gier lepiej tłumaczyć wiernie bo nie wiadomo co strzeli do głowy autorom nieuniknionego dodatku.
http://www.geocities.com/sjpaxton/bridge.html
Świetnie się składa, bo samoloty myśliwskie wykonują manewry unikowe, a nie uniki.aha - jeszcze jedno:
deprecjonujesz znaczenie dyskusji, czy staff to laska, kostur etc etc. Niesłusznie. Jeśli gra osadzona jest w klimacie opisanym przez bogatą literaturę (akurat w przypadku Dungeoneera - RPG, fantasy etc), warto by jej tłumaczenie czerpało już z tego dorobku i gracze odnaleźli w niej słownictwo do którego się przyzwyczaili.
Podobnie w grach stylizowanych - BSGalactica to okręt. Używajmy więc w tym wypadku terminologii militarno-okrętowej, lub stylizowanej na takową.
W sumie można nie tłumaczyć. Można dać np. Proroctwo albo Zapowiedź tego co będzie... Tylko to chyba zrozumiałe, że gdyby autor tekstu zamierzał dać Przepowiednia, to dałby samo Prophecy. Wyrzucając Fulfiller niejako zmieniamy intencję autora.Mockerre - ja wiem, że to jest fulfiller, ale nie wszystko trzeba dosłownie tłumaczyć...
Zespół Metallica - w dopełniaczu: Metalliki.D.W. pisze:Co do nazwy. Mamy Battlestar Galactica. Takie jest logo i oficjalny tytuł. Robienie z tego w niektórych miejscach Galaktika to już udziwnienie. Może i Galactici nie jest super ale druga wersja tez ma wady. Coś należy wybrać.
(...) w tych przypadkach gramatycznych, w których występuje końcówka "-i", końcowe "c" zamienia się na "k" - piszemy zatem "Zjadłem dwa Big Maki/big maki" (a nie: "Zjadłem dwa Big Maci/big maci").
A nie wynika to z zasad języka polskiegoOdi pisze:A zatem:
Pozostawiono oryginalną nazwę “Galactica”(pewnie wymóg FFG), przez co w instrukcji odmienia się ją jako kogo/czego - Galactici![]()