Zacytuję wypowiedź Czacha Games oraz komentarz do tego z zagramw.to
CZACHA:
Po dosłaniu Wam gier pojawiły się komentarze o błędach w tłumaczeniu poniższych kart. Chodzi dokładnie o te karty:
* JĘCZMIEŃ - sugerujecie, że powinno być: "Za każdą Lokację Pole w zasięgu 2 które nie jest Polem Zbożem otrzymujesz 1 żywność", a faktycznie jest: "Za każdą Lokacje w zasięgu 2 która nie jest Polem Zbożem otrzymujesz 1 żywność."
* GOSPODARSTWO - sugerujecie, że powinno być ilość pustych pól, a nie Lokacji.
* KWATERY PRACOWNICZE - na jednej karcie jest symbol wody, zamiast PZ.
Konsultowaliśmy powyższe z autorem gry i poniżej zamieszczamy wytłumaczenia tych kart:
* JĘCZMIEŃ - w oryginale angielskim na karcie jest: "Get 1( Food icon) . For each non-Cereal Field within 2, get an additional (Food Icon)".
W naszym/Waszym (osób, które pomagały nam w tłumaczeniu) przekonaniu oraz z informacji otrzymanych od Licencjodawcy polskie tłumaczenie tej karty jest poprawne. Chodzi o każdą lokację, która nie jest Polem-Zbożem, a nie każdą lokację Pole, która nie jest Polem Zbożem.
* GOSPODARSTWO - jeśli chodzi o polskie nazewnictwo pustych miejsc wokół danej lokacji to faktycznie może być to odebrane dwojako. My użyliśmy na tej karcie zwrotu "pustych Lokacji" co oznacza, że chodzi o miejsca wokół karty Gospodarstwa w Zasięgu 2 bez żadnej innej karty. Puste pola/puste lokacje to miejsca, w których nie znajduje się żadna karta. Chcemy również zaznaczyć, że tekst na każdej karcie odnoszący się do określonego typu lokacji jest napisany wytłuszczonym drukiem i pisanej z wielkiej litery.
* KWATERY PRACOWNICZE - faktycznie na jednej z trzech kart wkradł się błąd w oznaczeniu ikony wody. Oczywiście gracz otrzymuje PZ, a nie wodę - jak to jest na dwóch pozostałych kartach Kwater Pracowniczych. Jest to nasze niedopatrzenie, za które bardzo Was przepraszamy. Poniżej zamieszczamy link do poprawionej karty, którą możecie samodzielnie wydrukować.
Link do poprawnej karty Kwatery Pracownicze:
https://drive.google.com/file/d/1PFAhte ... LW1gx/view
KOMENTARZ:
Oczywiście, że Jęczmień jest źle przetłumaczony. 'For each' musi się odnosić do rzeczownika, a jedynym rzeczownikiem w tym zdaniu jest 'Field'. Gdyby było napisane 'For each Field within 2' tłumaczyłoby się to na 'Za każde Pole w zasięgu 2'. Dodanie do tego zdania określenia pola nie może zmienić sensu zdania tylko może określić pole, więc 'For each non-Cereal Field within 2' tłumaczy się na 'Za każde niezbożowe Pole w zasięgu 2' lub, żeby było bardziej po polsku 'Za każde Pole nie będące Zbożem w zasięgu 2'.
Przy kolejnej karcie nawet sami piszecie 'tekst na każdej karcie odnoszący się do określonego typu lokacji jest napisany wytłuszczonym drukiem i pisanej z wielkiej litery.'. A na tej karcie Field jest pogrubione i z dużej litery więc określa rodzaj karty jaka jest brana pod uwagę.
Z punktu widzenia balansu, polskie tłumaczenie też jest bez sensu. Za 1 monetę i 1 wodę moglibyśmy otrzymać do 13 zbóż. W porównaniu do innych droższych kart: pomidory gdzie za 2 monety i wodę dostajemy maks 4 zboża a zazwyczaj pewnie 2, wiśnie za 2 monety i wodę dostajemy 2 zboża lub 3 jeśli spełnimy dodatkowe warunki. Przy tak przetłumaczonym jęczmieniu za niższą cenę przynosi on nam min 2 zboża jeśli zostanie zagrany jako pierwsza karta i bez problemu można go ułożyć tak aby dawał 6 zboża. Przy poprawnym tłumaczeniu bardzo trudno będzie zrobić aby ta karta dała aż tyle zboża i pewnie przy odpowiednim ułożeniu kart będzie dawać zazwyczaj koło 3 zbóż.