Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Własnoręczne działania twórcze: upiększanie, inserty, malowanie figurek, tworzenie prototypów, stoły do planszówek itp.
adeks9
Posty: 83
Rejestracja: 28 sie 2020, 13:31
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 47 times
Been thanked: 11 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: adeks9 »

Też mi nie pasowało podczas głosowania to "Kości jednorazowe", ale głupio się było wychylać, bo sam nie miałem lepszej propozycji, która idealnie i zwięźle oddawałaby sens. "Kości zużywalne" to może być racjonalny konsensus :D
Awatar użytkownika
sitfun
Administrator
Posty: 449
Rejestracja: 04 cze 2020, 00:30
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 106 times
Been thanked: 49 times
Kontakt:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: sitfun »

Jedno co mi nie psuje to tłumaczenie Baddie = Złolec. Z tego co widzę trzymamy się dość standardowych słów a Baddie to istniejące słowo w słowniku (nie jest to wymyślona nazwa rasy jak np. Gearlock) tak samo jak Orcs, Trolls, Tyran. Także moja propozycja dla Baddie to: Łotr ewentualnie Łajdak. Co myślicie?
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

To akurat jest takie słowo kluczowe, które można przetłumaczyć na 10 sposobów i każde będzie dobre, dlatego robiłem ankietę. Ja osobiście, jak widzę na głównej podpowiadajce "odręczny" wpis Boomer, która solennie przysięga nie mazać po tym ważnym dokumencie, plus rodzaj grafik, to odbieram grę jako skrojoną z dużym dowcipem, niezależnie od solidnej mechaniki. Stąd moje ciągoty do tłumaczeń Tyrant na Dzierżymorda czy Consumables na Zużywalce. Staram się wczuć w to, co autorzy gry chcieli stworzyć, mniej przywiązując uwagę do słownikowego tłumaczenia. Ale w tej materii nie ma takiej opcji, aby wszyscy byli 100% usatysfakcjonowani. Dlatego poza moją ingerencją w Consumables resztę bym zostawił podle głosowania.
Awatar użytkownika
sitfun
Administrator
Posty: 449
Rejestracja: 04 cze 2020, 00:30
Lokalizacja: Szczecin
Has thanked: 106 times
Been thanked: 49 times
Kontakt:

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: sitfun »

qreqorek pisze: 24 lis 2020, 01:14 To akurat jest takie słowo kluczowe, które można przetłumaczyć na 10 sposobów i każde będzie dobre, dlatego robiłem ankietę. Ja osobiście, jak widzę na głównej podpowiadajce "odręczny" wpis Boomer, która solennie przysięga nie mazać po tym ważnym dokumencie, plus rodzaj grafik, to odbieram grę jako skrojoną z dużym dowcipem, niezależnie od solidnej mechaniki. Stąd moje ciągoty do tłumaczeń Tyrant na Dzierżymorda czy Consumables na Zużywalce. Staram się wczuć w to, co autorzy gry chcieli stworzyć, mniej przywiązując uwagę do słownikowego tłumaczenia. Ale w tej materii nie ma takiej opcji, aby wszyscy byli 100% usatysfakcjonowani. Dlatego poza moją ingerencją w Consumables resztę bym zostawił podle głosowania.
O tym właśnie mówię, że sam Złolec odstaje od reszty tym, że ten ma charakter żartobliwy a cała reszta jest obecnie dosłownie przetłumaczona. Wiec wg mnie albo idziemy w żartobliwe albo dosłowne aby to było po prostu spójne.
Awatar użytkownika
Bruno
Posty: 2015
Rejestracja: 27 lip 2017, 19:13
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 1487 times
Been thanked: 1141 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Bruno »

A może po prostu "zasoby"?
Co można robić z zasobami - zużywać. Będzie w duchu oryginału.
Jesteś szczęśliwym posiadaczem np. Gloomhaven? Masz więc egzemplarz tej gry, a nie jej kopię. To znacząca różnica ;-)
Druga edycja GWT: pacholęta wznoszą domy w krainie My little pony.
Kupię kryształy many ze starej edycji Mage Knighta!
Awatar użytkownika
seki
Moderator
Posty: 3346
Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
Lokalizacja: Czapury/Poznań
Has thanked: 1105 times
Been thanked: 1268 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: seki »

Zasoby byłoby krótsze niż kości zużywalne. To też jest dobry pomysł. Może znów ankieta wyłacznie dotyczących tej kwestii. Co do Złolców to mnie się podoba bardziej niż Łotr. Dla mnie to już zawsze będą złolce bo takiego określenia używam w głowie od początku grania w TMB.
Awatar użytkownika
narandil
Posty: 347
Rejestracja: 09 gru 2013, 10:06
Has thanked: 244 times
Been thanked: 54 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: narandil »

jeśli CTG nie użyczy żadnych grafik to może na tym da się pracować (otrzymane z bgg) :
Spoiler:
ps. też myślę że "zasoby" brzmią dobrze.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Bruno pisze: 24 lis 2020, 07:06 A może po prostu "zasoby"?
Co można robić z zasobami - zużywać. Będzie w duchu oryginału.
Dla mnie rewelacja. Krótkie, szerokie pojęcie, idealnie oddające istotę typu kości.
kmd7
Posty: 1017
Rejestracja: 09 lip 2007, 15:25
Lokalizacja: okolice Bydgoszczy
Has thanked: 39 times
Been thanked: 30 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: kmd7 »

Super, świetna inicjatywa!
Właśnie wczoraj wziąłem się do tłumaczenia instrukcji, a tu patrzę na forum i taki temat! Co prawda mój angielski, przyznając bez bicia, nieznacznie przerasta poziom pani z "Misia", ale się nie poddaję :). Aktualnie wrzuciłem sobie w translator Google tekst całej instrukcji podstawki, zapisałem w pliku i zacząłem go przerabiać z polskawego na polski. Jeśli do czegoś mogę się przydać, to jestem chętny! A na pewno gorąco duchowo wspieram i kibicuję!
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Tutaj cały folder na nasze tłumaczenia i prace graficzne. Od teraz wystarczy ten link do folderu zbiorczego.
LINK: https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing

Poprzedni link do samego dokumentu z tłumaczeniem bez zmian, podaję dla przypomnienia i wygody.
LINK: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0

Dodatkowo oczywiście robię na bieżąco backupy na sieci i do siebie lokalnie.

Zapraszam do tłumaczenia kart, teksty oryginalne czekają :)
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Wiem, że niektórzy przeglądają już zrobione tłumaczenia. Jeśli tak jest w rzeczywistości, to wstawiajcie proszę w kolejnej kolumnie swój nick i info typu "sprawdzone".
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Dodałem zakładkę "Reference_Sheet", woytas podesłał propozycje tłumaczeń dla cech Złolców - zapraszam do składania propozycji w tej zakładce.
Wykryliśmy, że są różnice w tekstach na kartach względem aktualnej wersji i wersji kart z modułu TableTopSymulator. Korzytstamy z kart z najnowszego wydania, czyli 1 fali zamówień od Curiosity.

Wiem że był czarny piątek, a teraz jest cyber monday, ale mam nadzieję że prace trochę przyspieszą. Proponuję samo-narzucenie sobie norm w stylu: "tłumaczę jedną kartę na 2-3 dni". :twisted:
Zmajstrowałem licznik przetłumaczonej ilości kart, co by było widać postęp. Na razie mamy 28 z 67 kart po wstępnym tłumaczeniu.

No i oczywiście podziękowania dla wszystkich tłumaczących za już wykonane prace, a szczególnie dla tytana pracy woytasa, który nie ma włsanej kopii gry a korzysta z modułu TTS i pomaga.
adeks9
Posty: 83
Rejestracja: 28 sie 2020, 13:31
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 47 times
Been thanked: 11 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: adeks9 »

Umieściłem swoje uwagi do tłumaczeń cech, ale mam jedną wątpliwość. Zastanawiam się czy warto tłumaczyć same nazwy cech, gdyż żetonów nie przetłumaczmy, a na żetonach będziemy mieli nazwy angielskie. Ciężko będzie później znaleźć w 'reference sheecie' przetłumaczonym w pełni na język polski taką cechę znalezioną na żetonie. Ewentualnością jest pozostawienie w nawiasie nazwy angielskiej.
Awatar użytkownika
japanczyk
Moderator
Posty: 10801
Rejestracja: 26 gru 2018, 08:19
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3325 times
Been thanked: 3188 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: japanczyk »

adeks9 pisze: 30 lis 2020, 14:22 Ewentualnością jest pozostawienie w nawiasie nazwy angielskiej.
Z czego alfabetycznie sortowałbym po angielsku
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Też się nad tym zastanawiałem, ale finalnie z tego będą korzystać osoby, które angielski znają słabiej. Myślę że jeśli zrobimy "reference sheet" z zachowaniem kolejności z oryginału i zachowaniem angielskich nazw, ale w nawiasie damy tłumaczenie nazwy i potem opis działania po Polsku, to graczom będzie łatwiej zapamiętać te wpisy rozumiejąc znaczenie cechy, np:

Rage # (Wściekłość) - Jeśli ta jednostka jest ranna, otrzymuje # dodatkowych kości Ataku.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

W zakładce Reference_Sheet dodałem wszystkie efekty Baddie z karty referencji, które można znaleźć na Złolcach i ich angielskie opisy. Na dniach na spokojnie ogarnę tą zakładkę i rozkład wpisów, ale jak by co to już można tam też robić tłumaczenie.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

W arkuszu doszła zakładka Rulebook z podziałem na strony i sekcje w stronie. Docelowo wkleję tam wszystkie teksty angielskie. Wygląda że mamy osoby do jej tłumaczenia i kilka stron już mamy ogarniętych.

Prośba do pozostałych o tłumaczenie kart (Encounters_Tyrants), w tej materii niewiele się dzieje, a wydaje się że karty mają mało tekstu i wszystkie teksty angielskie czekają.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Doszła zakładka z nazwami Złolców, które są używane na kartach spotkań. Porobiłem moje interpretacje każdej z nazw, np: Bog Lurk - Czychacz Bagienny, Bog Pole - Tyczak Bagienny.

Jeśli ktoś ma ochotę zaproponować inne nazwy lub coś potłumaczyć, to ... Bo mam wrażenie że na polu bitwy zostały tylko dwie osoby.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Pierwszy dokument w wersji finalnej, chyba najczęściej używana karta referencji. Finalnie zrobiłem tą kartę na bazie ostatniego dodatku, bo i tak potrzebowałem znać kompletną listę słów kluczowych, aby w przyszłości nie doszło do niejednoznaczności. Proszę o jakikolwiek feedback, że dobrze, że niedobrze, że błędy, zanim wrzucę to dla szerszego ogółu.

Uprzedzając fakty, co do kwestii "użyłbym innego słowa na tłumaczenie XXX", odpowiadam z góry iż wezmę to pod uwagę tylko, jeśli merytorycznie mocno to ktoś uzasadni, a do tego rozegrał kilkadziesiąt gier w świecie TMB. Nie są tu tłumaczone wyrazy z użyciem słownika, lecz w odniesieniu do kontekstu działania danej zdolności Złolca czy Gearloka. Należy tu mieć świadomość istnienia 96 stronicowego dokumentu "Liberation Logbook", który opisuję skąd wzięły się Gearloki, Złolce, jak wygląda świat Dealore z rzeką Sibron, gdzie leży Miasto Obendar, co inspirowało twórców gry itd.

Link: https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L

Wkrótce wrzucę na ogólny wątek TMB przetłumaczony wyciąg z Księgi Wyzwolenia, opisujący świat Gearloków nieco szerzej niż wstępniak z instrukcji.
Awatar użytkownika
Tachion
Posty: 422
Rejestracja: 24 sty 2019, 00:16
Lokalizacja: Łódź
Has thanked: 167 times
Been thanked: 207 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Tachion »

qreqorek pisze: 15 sty 2021, 17:56 Pierwszy dokument w wersji finalnej, chyba najczęściej używana karta referencji. Finalnie zrobiłem tą kartę na bazie ostatniego dodatku, bo i tak potrzebowałem znać kompletną listę słów kluczowych, aby w przyszłości nie doszło do niejednoznaczności. Proszę o jakikolwiek feedback, że dobrze, że niedobrze, że błędy, zanim wrzucę to dla szerszego ogółu.

Uprzedzając fakty, co do kwestii "użyłbym innego słowa na tłumaczenie XXX", odpowiadam z góry iż wezmę to pod uwagę tylko, jeśli merytorycznie mocno to ktoś uzasadni, a do tego rozegrał kilkadziesiąt gier w świecie TMB. Nie są tu tłumaczone wyrazy z użyciem słownika, lecz w odniesieniu do kontekstu działania danej zdolności Złolca czy Gearloka. Należy tu mieć świadomość istnienia 96 stronicowego dokumentu "Liberation Logbook", który opisuję skąd wzięły się Gearloki, Złolce, jak wygląda świat Dealore z rzeką Sibron, gdzie leży Miasto Obendar, co inspirowało twórców gry itd.

Link: https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L

Wkrótce wrzucę na ogólny wątek TMB przetłumaczony wyciąg z Księgi Wyzwolenia, opisujący świat Gearloków nieco szerzej niż wstępniak z instrukcji.
Strasznie tymi rzeczownikami odczasownikowymi pojechałeś :/

Pozwolę sobie wypisać słowa kluczowe z moimi propozycjami:
Assault - Szturm
Break - Złamanie, Rozbicie. Wiem, że skupiłeś się na tym, że tracimy komplet kości, ale to słowo tłumaczy się w grach na wymienione przeze mnie słowa i Zdekompletowanie jest słowem nie z tej bajki
Bribable - Przekupny - lepszy przymiotnik
Callous - Nieczuły, Niewrażliwy. Niewrażliwość po polsku będzie łączona: "niewrażliwość na coś". A tutaj chodzi o brak uczuć, empatii w krzywdzeniu innych.
Careless - Beztroski/Nieuważny.
Compound - Złożony, Zespolić można coś z czymś. Tutaj niby łączymy wartość ataku z wartością tury, ale zespala się raczej fizyczne rzeczy. A tutaj chodzi o złożony, skomplikowany atak
Confuse - Wolałbym przymiotnik Zdezorientowany, bo jak ktoś jest zdezorientowany to mu się rzeczy mylą i mieszają. Rzeczownik Pomieszać nie pasuje (Tym bardziej Pomieszanie - nie chcę tych rzeczowników odczasownikowych, bo to jest bardzo zły styl tłumaczenia)
Corrosive - Żrący, Korodowanie/korodować już samo w sobie jest spolszczeniem. Lepsze polskie słowo.
Cunning - Przebiegły, Cwany. Cwany pasuje tematycznie do gry.
Dodge - tutaj przypadek dlaczego te rzeczowniki odczasownikowe mnie rażą. Gdybyś był konsekwentny to dałbyś Unikanie :)
Engulf - to jest słowo, które cholernie ciężko przetłumaczyć. Pochłanianie/Pochłonięcie jest dwojakie. Albo pochłaniamy coś wciągając to do środka albo coś nas pochłania wciągając nas. Engulf łączymy z uczuciami, a najcześciej z ogniem i tutaj mamy taki kontekst. U nas coś "zajęło się" ogniem, zostało pochłonięte przez ogień. Jak mam samo słowo Pochłanianie to pierwsza myśl to Absorpcja, a tutaj chodzi o to drugie znaczenie. Celowałbym w "Pożogę". Nie wiem co ty na to?
Intense - tutaj faktycznie z kontekstu najlepiej pasuje DotkliWY, bo rozumiem, że atak jest na tyle dotkliwy/intensywny, że nie pozwala na Plan Awaryjny.
Lashback - Riposta kontekstowo pasuje, ale to jedna z umiejętności Gearloka, więc niestety odpada, bo tam pasuje jeszcze bardziej i dosłownie. Tutaj się muszę zastanowić nad kontrpropozycją jeszcze.
Mischief - Złośliwość mi bardziej pasuje, niż Psota. Psocą to chochliki, dzieciaki. Tutaj gobliny są trochę bardziej mroczne i psota jakoś tak średnio pasuje to mrocznego świata. Z drugiej strony ten świat jest mroczny, ale nazewnictwo ma raczej lekkie, hmm.
Poison - Truciznę poleciłoby 9/10 dentystów, ale i to Zatrucie może być ;)
Raiding - Najazd pasuje, ale Orkowie tutaj są niby pieszo, więc może lepiej Napaść?
Secrete - Wydzielina - lepiej pasuje. Swoją drogą w opisie używasz "Kość Efektu TRUCIZNY", a nie Zatrucia.
Self Repair - Jeśli już to Samonaprawa. Tak się tego używa raczej u nas.
Stout - Tutaj chodzi o trolli, ale tłumaczenie tego jako Otyły nie pasuje. Bardziej Tęgi, Krzepki. Otyły raczej nie kojarzy się z siłą i cechą pozytywną.
Stubborn - Uporczywy/Uparty, przymiotnik lepiej brzmi
Undead - Nieumarły, za bardzo chcesz oddać opis tej umiejętności
Untargetable - Chyba częściej się tłumaczy u nas jako przymiotnik Nieuchwytny (Elusive). Ale nie mamy bezpośredniego odpowiednika. Cel może być nieosiagąlny, ale raczej używamy "nieuchwytny cel"

Opisy sprawdzę w następnym wpisie :D
Awatar użytkownika
Tachion
Posty: 422
Rejestracja: 24 sty 2019, 00:16
Lokalizacja: Łódź
Has thanked: 167 times
Been thanked: 207 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Tachion »

qreqorek pisze: 15 sty 2021, 17:56 Pierwszy dokument w wersji finalnej, chyba najczęściej używana karta referencji. Finalnie zrobiłem tą kartę na bazie ostatniego dodatku, bo i tak potrzebowałem znać kompletną listę słów kluczowych, aby w przyszłości nie doszło do niejednoznaczności. Proszę o jakikolwiek feedback, że dobrze, że niedobrze, że błędy, zanim wrzucę to dla szerszego ogółu.

Uprzedzając fakty, co do kwestii "użyłbym innego słowa na tłumaczenie XXX", odpowiadam z góry iż wezmę to pod uwagę tylko, jeśli merytorycznie mocno to ktoś uzasadni, a do tego rozegrał kilkadziesiąt gier w świecie TMB. Nie są tu tłumaczone wyrazy z użyciem słownika, lecz w odniesieniu do kontekstu działania danej zdolności Złolca czy Gearloka. Należy tu mieć świadomość istnienia 96 stronicowego dokumentu "Liberation Logbook", który opisuję skąd wzięły się Gearloki, Złolce, jak wygląda świat Dealore z rzeką Sibron, gdzie leży Miasto Obendar, co inspirowało twórców gry itd.

Link: https://drive.google.com/drive/folders/ ... 3qQ1Ajr3_L

Wkrótce wrzucę na ogólny wątek TMB przetłumaczony wyciąg z Księgi Wyzwolenia, opisujący świat Gearloków nieco szerzej niż wstępniak z instrukcji.
Trochę pokracznie się robi korektę na gotowym pliku, ale spróbuję ;)
Co do opisów:
Assault i Compound - Raz używasz Statystyka Ataku, a raz Atak. Wybierz jedno.
Bribable - tekst w nawiasie: Zmień może "Traktować" na "Traktuj"
Decoy - Ostatnie zdanie: Wabik nie przedłuża bitwy, jeśli Złolce zostały pokonane. Chyba lepiej brzmi.
Flee - Stos Pokonanych nie powinien być z wielkich liter?
Recover - Ta jednostka odzyskuje # PŻ. Jakoś mi lepiej brzmi.
Secrete - Tę jednostkę, bo to biernik.
Treasure - brakuje tłumaczenia zdania z nawiasu
Undead - nie wiem czy koniecznie jest dopisywanie Kość Statystyki Ataku biorąc pod uwagę wcześniejszą konwencję
Untargetable - Kość Efektu Nieosiagalność -> Nieosiągalności. Wcześniej odmieniałeś nazwy.

Hmm, na stronie support skad pobralem instrukcje jest trochę inna kolejność Ikonek w ostatnim akapicie Ikony Kart Spotkań - zwyczajnie są w innej kolejności.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Dzięki za bliższe przyjrzenie się całości i konkrety w odniesieniu do całego arkusza referencji.
Strasznie tymi rzeczownikami odczasownikowymi pojechałeś :/
Ponieważ od ponad miesiąca nikt z tłumaczących się nie zabrał za temat, postanowiłem to zrobić sam. Zapewne teraz łatwiej jest się odnieść do poszczególnych sekcji, niż wcześniej proponować pojedyncze wyrazy. Moje podejście było następujące: Złolce mają albo cechę jak Otyłość (przymiotnik) albo umiejętność jak Szturmowanie (czasownik). Szturm (rzeczownik) to może mieć miejsce, albo nie jeśli Złolca zabijemy zanim dojdzie do jego tury. Dlatego tyle tu rzeczowników odczasownikowych. Ale jestem otwarty na dyskusję.
Trochę pokracznie się robi korektę na gotowym pliku, ale spróbuję
Tłumaczenie i tekst oryginału jest w arkuszu, gdzie łatwiej jest pracować nad tłumaczeniem https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... =563890543, natomiast nie miałem jakiegoś template od wydawcy i edytowałem oryginalny pdf. Myślę że lepiej jest wpisywać propozycje tłumaczenia w arkusz (pracujemy tam na komórkach i komentarzach), a potem finalnie ja naniosę zmiany i przygotuję kolejną wersję. Wstawiłem Twoje uwagi w arkuszu tłumaczeń w osobnej kolumnie. Śmiało możesz tam edytować/dodawać rzeczy. To powinno być lepsze miejsce niż opcja "każdy edytuje plik pdf i wrzuca swoją wersję".
Konwencja wewnątrz jest taka, że jak coś jest w trakcie tłumaczenia to ma białe tło, jak jest gotowe to ma zielone, jak trzeba nanieść poprawki to jes na czerwono, lub spróbować coś zmienić (ograniczenia pdf) to jest na pomarańczowo.

Hmm, na stronie support skad pobralem instrukcje jest trochę inna kolejność Ikonek w ostatnim akapicie Ikony Kart Spotkań - zwyczajnie są w innej kolejności.
Zrobiłem tu upgrade, moim zdaniem jest to czytelniejsze dla nowych graczy, gdy Łupy są w jednej kolumnie.

Odnosząc się wyrywkowo do Twoich propozycji i uwag:
Assault - Szturm - Złolec potencjalnie Szturmuje, dlatego Szturmowanie.
Break - sam długo nie wiedziałem jak to przetłumaczyć ale finalnie zdecydowałem się na odejście od literalnego przetłumaczenia samego słowa. Może faktycznie Rozbicie jeszcze ma sens, bo Złamanie trochę nijak się odnosi do wyczerpywania Kości Ataku.
Assault i Compound - Raz używasz Statystyka Ataku, a raz Atak. Wybierz jedno.
Bribable - tekst w nawiasie: Zmień może "Traktować" na "Traktuj"
Słuszne uwagi, koncentrując się na jednym łatwo przeoczyć drugie.
Decoy - Ostatnie zdanie: Wabik nie przedłuża bitwy, jeśli Złolce zostały pokonane. Chyba lepiej brzmi.
Wcześniej było "zostały" ale ni cholery się to nie mieści w pdfie, przesunięcie tam czegokolwiek czy zwiększenie pola często oznacza katastrofę dla kropek po lewej stronie. Będę jeszcze próbował.


Raz jeszcze dzięki za poświęcony czas i uwagi. Myślę że przy współpracy zrobimy bardziej przyjazny i poprawny arkusz referencji :)
Awatar użytkownika
Tachion
Posty: 422
Rejestracja: 24 sty 2019, 00:16
Lokalizacja: Łódź
Has thanked: 167 times
Been thanked: 207 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Tachion »

qreqorek pisze: 16 sty 2021, 04:07 Dzięki za bliższe przyjrzenie się całości i konkrety w odniesieniu do całego arkusza referencji.
Od razu mowie, ze z tym ze "pojechałeś" to nie chcialem zeby tak zabrzmiało. Jakos tak mi sie napisało po przejrzeniu pliku, a potem juz nie edytowalem. Doceniam wklad i fakt ze w sumie ciągniesz to właściwie samodzielnie (z pomocą jednej osoby). Sam sie zgłosiłem na samym poczatku, ale grudzień był jaki był i temat mi uciekl.
Zerkne na pliki w Excelu. Tam faktycznie sie o niebo latwiej korektę prowadzi.
Awatar użytkownika
qreqorek
Posty: 417
Rejestracja: 26 maja 2015, 22:42
Has thanked: 190 times
Been thanked: 521 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: qreqorek »

Tachion pisze: 16 sty 2021, 13:22 Od razu mowie, ze z tym ze "pojechałeś" to nie chcialem zeby tak zabrzmiało. Jakos tak mi sie napisało po przejrzeniu pliku, a potem juz nie edytowalem.
Nie ma problemu, nawet mi nie przyszło do głowy aby się obrażać.

Za to każda pomoc się przydaje, wiem doskonale że robiąc jakąś część tłumaczenia sam, nie uniknę błędów. A czas z gumy nie jest, ja akurat teraz mam go więcej, więc zamiast samego grania i czytania forum (czyli korzystania z czasu innych), staram się też coś dać od siebie.
Artenol
Posty: 82
Rejestracja: 06 lis 2019, 00:21
Has thanked: 1 time
Been thanked: 12 times

Re: Too Many Bones - fanowskie tłumaczenie na język polski.

Post autor: Artenol »

Złamanie jest idealne do wyczerpywania kości ataku. Atakujemy golema, który jest z kamienia, łamiemy na nim miecze/strzały. Rozpad/połamanie? Ale wg mnie złamanie jest spoko.

Flight - lot?
Flee - niby ucieczka, ale czmycnnięcie ma "feel", w sumie na propsie :P
ODPOWIEDZ