Tyrani Underdarku - dyskusja o polskiej wersji
- Bruno
- Posty: 2029
- Rejestracja: 27 lip 2017, 19:13
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1508 times
- Been thanked: 1155 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Nie dziwny, lecz najwyraźniej cechujący się inną wrażliwością językową. Niektórym mogą nie przeszkadzać wszechobecne anglicyzmy. Ja tam lubiłbym, gdyby to był swojski i naprawdę fajnie brzmiący 'Podmrok'.
Efektowne, ale nietrafione.
- EsperanzaDMV
- Posty: 1538
- Rejestracja: 17 lut 2017, 14:40
- Has thanked: 306 times
- Been thanked: 646 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Przejrzałem wszystkie karty w grze i jedyna talia, co do mam wątpliwości czy nie będzie jakichś 'potworków' językowych, to właśnie talia drowów.
Mamy takie karty jak:
- 'Underdark Ranger' z dopiskiem ''Their knowledge of the Underdark unparalleled; no place is beyond the reach of their swords."
- 'Blackguard' z dopiskiem "They patrol the Underdark, culling the lost, the unaware, and the foolhardy."
Szczerze, to nie wyobrażam sobie przeczytać na karcie "Ich znajomość Underdarku..." zamiast "Ich znajomość Podmroku...", tak samo jak "Patrolują Underdark..." zamiast "Patrolują Podmrok...".
To są chyba jedyne karty, na których znajduje się ta nazwa. Cała reszta nazw własnych nie powinna sprawić problemu, może z jednym wyjątkiem:
- 'Deathblade' (nazwa trucizny, ew. zaklęcia broni) z dopiskiem " "May the mark of the Deathblades be upon you" - Drow curse.". Nie wiem jak to zostanie przetłumaczone, nie pamiętam czy spotkałem się z tą nazwą w książkach/grach, ale zdecydowanie dziwnie by wyglądało "Niech znak Deathblade'ów będzie na Tobie" (?).
Wszystko rozbija się o te nieszczęsne nazwy własne, co do których WotC podjęli decyzję o nietłumaczeniu na język polski (bo jak widać na francuski, niemiecki czy portugalski można).
Jest jeszcze od groma tekstu w instrukcji i tam 'Underdark' i inne nazwy własne występują często, ale w instrukcji myślę, że to nie będzie aż tak kłuło w oczy.
Mamy takie karty jak:
- 'Underdark Ranger' z dopiskiem ''Their knowledge of the Underdark unparalleled; no place is beyond the reach of their swords."
- 'Blackguard' z dopiskiem "They patrol the Underdark, culling the lost, the unaware, and the foolhardy."
Szczerze, to nie wyobrażam sobie przeczytać na karcie "Ich znajomość Underdarku..." zamiast "Ich znajomość Podmroku...", tak samo jak "Patrolują Underdark..." zamiast "Patrolują Podmrok...".
To są chyba jedyne karty, na których znajduje się ta nazwa. Cała reszta nazw własnych nie powinna sprawić problemu, może z jednym wyjątkiem:
- 'Deathblade' (nazwa trucizny, ew. zaklęcia broni) z dopiskiem " "May the mark of the Deathblades be upon you" - Drow curse.". Nie wiem jak to zostanie przetłumaczone, nie pamiętam czy spotkałem się z tą nazwą w książkach/grach, ale zdecydowanie dziwnie by wyglądało "Niech znak Deathblade'ów będzie na Tobie" (?).
Wszystko rozbija się o te nieszczęsne nazwy własne, co do których WotC podjęli decyzję o nietłumaczeniu na język polski (bo jak widać na francuski, niemiecki czy portugalski można).
Jest jeszcze od groma tekstu w instrukcji i tam 'Underdark' i inne nazwy własne występują często, ale w instrukcji myślę, że to nie będzie aż tak kłuło w oczy.
-
- Posty: 492
- Rejestracja: 16 kwie 2020, 18:40
- Lokalizacja: Rzeszów
- Has thanked: 134 times
- Been thanked: 245 times
Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)
A gdzie takie informacje można znaleźć.
Ostatnio zagrałem w Tyrants i powiem szczerze, że piękna gra, ale plastik (figurki) robią też fajny klimat (moze nie są dobrze widoczne na planszy).
Jak zamienią to na żetony to plansza może wyglądać biednie...
Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)
Spokojnie, zaraz jakiś Planszówkowy Dobromir zrobi jakieś fajne zamienniki tych bieda-żetonów
- sin
- Posty: 673
- Rejestracja: 24 mar 2019, 14:59
- Lokalizacja: Gdynia
- Has thanked: 175 times
- Been thanked: 300 times
- Kontakt:
Re: Tyrants of the Underdark (Peter Lee, Rodney Thompson, Andrew Veen)
Widać to na prezentacji gry (klik), potwierdzano to na FB:
Spoiler:
Great things are possible when one man's wisdom and an hour's effort are combined.
A sound offense has the power of roaring water, it fills every hole in an opponent's defenses.
A sound offense has the power of roaring water, it fills every hole in an opponent's defenses.
- gotrek992
- Posty: 93
- Rejestracja: 16 cze 2018, 15:45
- Lokalizacja: Legnica
- Has thanked: 14 times
- Been thanked: 5 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Mocno zastanawiam się nad tym tytułem, ale czy według was te żetony w miejsce figurek wpłyną znacznie na wizualny odbiór gry (inna kolorystykę =większa czytelność), bo to jest jedyny argument, który mnie do tej gry zniechęca (mechanika OK, cena OK).
-
- Posty: 1826
- Rejestracja: 05 lip 2015, 23:51
- Lokalizacja: GDAŃSK
- Has thanked: 20 times
- Been thanked: 37 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Przy większym stole na pewno. Przy mniejszym mniej, ale też robi róznice płaski kartonik w różnych kolorach a miniaturka w różnych kolorach.
Rabaty:
Planszostrefa - 11%
3Trolle - 7%
Mepel - 5%
Fancy but Functional - 10%
Planszostrefa - 11%
3Trolle - 7%
Mepel - 5%
Fancy but Functional - 10%
- playerator
- Posty: 2873
- Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
- Has thanked: 904 times
- Been thanked: 310 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Pozostawienie nazwy własnej "Underdark" jest moim zdaniem akceptowalne. Ból oczu powoduje próba odmieniania takiego obcojęzycznego słowa. Nieszczęsne "Underdarku" to prawdziwy koszmarek językowy.EsperanzaDMV pisze: ↑29 kwie 2021, 14:14 (...) nie wyobrażam sobie przeczytać na karcie "Ich znajomość Underdarku..." zamiast "Ich znajomość Podmroku...", tak samo jak "Patrolują Underdark..." zamiast "Patrolują Podmrok...".
Ale zwroty takie jak "Ich znajomość Underdark" czy "Patrolują Underdark" nie przyspieszają mi tętna. Pewnie, że szkoda Podmroku, bo to bardzo ładnie przetłumaczone słowo.
Była informacja o pozostawieniu w oryginale nazw własnych innych niż Underdark?EsperanzaDMV pisze: ↑29 kwie 2021, 14:14 (...) te nieszczęsne nazwy własne, co do których WotC podjęli decyzję o nietłumaczeniu na język polski (...)
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
także = też, również
Piszmy po polsku :)
- warlock
- Posty: 4678
- Rejestracja: 22 wrz 2013, 19:19
- Lokalizacja: Lublin
- Has thanked: 1045 times
- Been thanked: 1989 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Wszystko spoko, ale jak Łoziński tłumaczył Mr. Underhill jako Pan Podgórek to ludzie z widłami wyszli na ulice . Podmrok brzmi akurat dobrze, ale ten świat ma masę zbitek w stylu Underdark, Waterdeep i albo tłumaczy się konsekwentnie wszystko co się da albo nic. Zgadzam się, że raziła tu sama odmiana słowa . Pozostawienie oryginalnej nazwy własnej w formie Tyrani Underdark brzmiałoby zupełnie ok .
BGG (moje oceny i komentarze)
http://kawanaplansze.znadplanszy.pl/ - moje dawne recenzje gier
SPRZEDAM (czasem coś, czasem nic)
http://kawanaplansze.znadplanszy.pl/ - moje dawne recenzje gier
SPRZEDAM (czasem coś, czasem nic)
- EsperanzaDMV
- Posty: 1538
- Rejestracja: 17 lut 2017, 14:40
- Has thanked: 306 times
- Been thanked: 646 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Chodziło mi właśnie o całą resztę nazw własnych (głównie konkretnych lokacji-miast), z którymi gracze się oswoili - Neverwinter, Waterdeep, Candlekeep, Silverymoon, Skullport etc. 'Podmrok' jednak jest nazwą dla całego... regionu (?) w tym podziemnym świecie i trudno mi sobie wyobrazić inną nazwę, tak samo zresztą jak Dolina Lodowego Wichru, Wybrzeże Mieczy, Grzbiet Świata.playerator pisze: ↑29 kwie 2021, 21:45Była informacja o pozostawieniu w oryginale nazw własnych innych niż Underdark?EsperanzaDMV pisze: ↑29 kwie 2021, 14:14 (...) te nieszczęsne nazwy własne, co do których WotC podjęli decyzję o nietłumaczeniu na język polski (...)
Wszystko rozbija się właśnie o trzymanie się przetłumaczonych już nazw, które istnieją w świadomości graczy/czytelników.
- Bruno
- Posty: 2029
- Rejestracja: 27 lip 2017, 19:13
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1508 times
- Been thanked: 1155 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
A ja tam będę się upierał, że jest wartością dodaną do naszej kultury, że mamy swojskie Śródziemie czy Helmowy Jar, a nie 'obcy' Middle Earth czy Helm's Deep.
Jestem zdecydowanie za tłumaczeniem tych nazw własnych i miejscowych, które mają swoje konkretne znaczenie.
A "tyrani Underdark" są jeszcze większym gwałtem na języku polskim niż "tyrani Underdarku" => analogicznie jak gdyby mówić "władcy Gondor" zamiast poprawnego "władcy Gondoru".
Howgh!
Jestem zdecydowanie za tłumaczeniem tych nazw własnych i miejscowych, które mają swoje konkretne znaczenie.
A "tyrani Underdark" są jeszcze większym gwałtem na języku polskim niż "tyrani Underdarku" => analogicznie jak gdyby mówić "władcy Gondor" zamiast poprawnego "władcy Gondoru".
Howgh!
Jesteś szczęśliwym posiadaczem np. Gloomhaven? Masz więc egzemplarz tej gry, a nie jej kopię. To znacząca różnica ;-)
Druga edycja GWT: pacholęta wznoszą domy w krainie My little pony.
Kupię kryształy many ze starej edycji Mage Knighta!
Druga edycja GWT: pacholęta wznoszą domy w krainie My little pony.
Kupię kryształy many ze starej edycji Mage Knighta!
-
- Posty: 1854
- Rejestracja: 29 cze 2016, 00:59
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 944 times
- Been thanked: 591 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
To jak tak tylko wspomnę Bilbo Bagosza z Bagoszna położonego we WłościBruno pisze: ↑30 kwie 2021, 00:44 A ja tam będę się upierał, że jest wartością dodaną do naszej kultury, że mamy swojskie Śródziemie czy Helmowy Jar, a nie 'obcy' Middle Earth czy Helm's Deep.
Jestem zdecydowanie za tłumaczeniem tych nazw własnych i miejscowych, które mają swoje konkretne znaczenie.
Ale fakt, akurat Podmrok był bardzo dobrym tłumaczeniem.
Inna sprawa, że dużo zależy od tego z jakim tłumaczeniem lub jego brakiem ktoś się spotkał jako pierwszy. Znam osoby które spotkały się najpierw np. z Diuną tłumaczoną przez Łozińskiego dla których piaskale czy hermetyki są lepszymi tłumaczeniami od czerwi i filtrfraków. Dla osób które spotkały się najpierw z tłumaczeniem Marszała sytuacja jest odwrotna. Dlatego dla niektórych Underdark będzie bardziej naturalnym wyborem niż Podmrok.
- Bruno
- Posty: 2029
- Rejestracja: 27 lip 2017, 19:13
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1508 times
- Been thanked: 1155 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Tylko że te nazwy - wymyślone przez Łozińskiego - nie dlatego są niefortunne, że fandom zdążył się już zżyć z wersją M. Skibniewskiej, ale dlatego, że to nie jest żadne tłumaczenie, a zbyt daleko idąca adaptacja i stylizacja na ludyczną słowiańskość, przez co utracono staroangielski klimat opowieści o Shire i jego mieszkańcach. Natomiast, gdyby "Włości" przetłumaczyć jako "Hrabstwo", to byłoby to już bliższe duchowi oryginału.
Niemniej, tak naprawdę ani ta nazwa miejscowa, ani nazwisko Baggins, nie niosą w sobie istotnej i konkretnej treści znaczeniowej, są raczej puszczeniem oka do czytelnika znającego historię i kulturę Anglii. Tym samym - jak pisałem wyżej - nie ma konieczności ich tłumaczyć. Przy Shire można by ewentualnie w przypisie wyjaśnić, że po angielsku nazwa ta znaczy tyle co "hrabstwo", będące dawną jednostką podziału terytorialnego Anglii, która do dziś zachowała się w nazwach takich regionów jak Yorkshire (analogicznie - przy Bagginsie można ewentualnie wyjaśnić, że nazwisko to związane jest z typowym dla kultury angielskiej zwyczajem picia herbaty).
Masz rację, ale ja patrzę na tę sprawę z punktu widzenia dbałości o język, a nie o emocje fandomu
Jesteś szczęśliwym posiadaczem np. Gloomhaven? Masz więc egzemplarz tej gry, a nie jej kopię. To znacząca różnica ;-)
Druga edycja GWT: pacholęta wznoszą domy w krainie My little pony.
Kupię kryształy many ze starej edycji Mage Knighta!
Druga edycja GWT: pacholęta wznoszą domy w krainie My little pony.
Kupię kryształy many ze starej edycji Mage Knighta!
- playerator
- Posty: 2873
- Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
- Has thanked: 904 times
- Been thanked: 310 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Czysta demagogia, ten przykład wcale nie jest analogiczny.
Underdark jest złożeniem dwóch słów, co powoduje, że próby odmieniania dają marne efekty. Jeśli szukamy analogii, proponuję przykład New Yorku, Santa Cruzu czy Ankh-Morporku. Nowy Jork doczekał się spolszczenia, dwóch pozostałych się nie odmienia.
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
także = też, również
Piszmy po polsku :)
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Albo Middle-earthuplayerator pisze: ↑30 kwie 2021, 15:55Czysta demagogia, ten przykład wcale nie jest analogiczny.
Underdark jest złożeniem dwóch słów, co powoduje, że próby odmieniania dają marne efekty. Jeśli szukamy analogii, proponuję przykład New Yorku, Santa Cruzu czy Ankh-Morporku. Nowy Jork doczekał się spolszczenia, dwóch pozostałych się nie odmienia.
- Bruno
- Posty: 2029
- Rejestracja: 27 lip 2017, 19:13
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 1508 times
- Been thanked: 1155 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Zanim zaczniesz ciskać w kogoś epitatemi, upewnij się, czy na pewno masz rację.playerator pisze: ↑30 kwie 2021, 15:55Czysta demagogia, ten przykład wcale nie jest analogiczny.
Underdark jest złożeniem dwóch słów, co powoduje, że próby odmieniania dają marne efekty. Jeśli szukamy analogii, proponuję przykład New Yorku, Santa Cruzu czy Ankh-Morporku. Nowy Jork doczekał się spolszczenia, dwóch pozostałych się nie odmienia.
Wymienione przez Ciebie przykłady nazw miast to obcojęzyczne nazwy dwuwyrazowe, natomiast Underdark (zakładając jego użycie w jęz. polskim) to jeden wyraz (tzw. zrost) i tym samym, jeśli tylko da się go włączyć do określonego wzorca polskiej odmiany, to powinno się go odmieniać. Z punktu widzenia zasad deklinacji przykład z Gondorem jest więc jak najbardziej adekwatny.
Jesteś szczęśliwym posiadaczem np. Gloomhaven? Masz więc egzemplarz tej gry, a nie jej kopię. To znacząca różnica ;-)
Druga edycja GWT: pacholęta wznoszą domy w krainie My little pony.
Kupię kryształy many ze starej edycji Mage Knighta!
Druga edycja GWT: pacholęta wznoszą domy w krainie My little pony.
Kupię kryształy many ze starej edycji Mage Knighta!
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Można jeszcze dodać, że słowo "tyran" w tym konkretnym kontekście jest równoznaczne z "władca", więc polski tytuł mógłby po prostu brzmieć "Władcy Podmroku". Ale nic to, będzie zlepka polsko-angielska, która ani jest w pełni po polsku, ani po angielsku, jak już to po angolsku.
- seki
- Moderator
- Posty: 3365
- Rejestracja: 04 gru 2016, 12:51
- Lokalizacja: Czapury/Poznań
- Has thanked: 1122 times
- Been thanked: 1289 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Nie będzie. Zmieniono nazwę na oryginalną. Tyrani Underdarku to już dywagacje o niedoszłej nazwie.
- playerator
- Posty: 2873
- Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
- Has thanked: 904 times
- Been thanked: 310 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Użycie tego angielskiego słowa w języku polskim nie czyni z niego zrostu. Underdark nie jest zrostem, tylko wymyślonym słowem. Wyrazem będącym zbitką dwóch innych słów, co powoduje kłopoty przy próbie deklinacji. Bezrefleksyjne stosowanie polskich zasad językowych do wymyślonego wyrazu, żywcem wyjętego z innego języka, może prowadzić do komicznych efektów, co świetnie widać na przykładzie Underdarku. A tworzenie tego rodzaju potworków językowych "w imię zasad deklinacji" z pewnością nie jest dbaniem o język.
Bardzo się cieszę, że wydawca porzucił to nieudane spolszczenie i powrócił do oryginalnego tytułu. Oczywiście mam nadzieję, że kiedyś zobaczymy na pudełku Tyranów Podmroku.
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
także = też, również
Piszmy po polsku :)
-
- Posty: 1854
- Rejestracja: 29 cze 2016, 00:59
- Lokalizacja: Łódź
- Has thanked: 944 times
- Been thanked: 591 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Skoro to łączenie angielskich słów jest problemem to co z Warhammerem? Uprzedzam, że poprawna nazwa broni to "war hammer". Pisownia łączna jest wymyślonym słowem.
- playerator
- Posty: 2873
- Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
- Has thanked: 904 times
- Been thanked: 310 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
To samo, co na przykład z Windowsami - przyjęło się. Jednak ani to poprawne, ani - moim zdaniem - dobrze brzmiące.
Ale w Warhammerze i tak brzmi dużo lepiej, niż w Underdarku.
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
także = też, również
Piszmy po polsku :)
- Zet
- Posty: 1365
- Rejestracja: 26 paź 2006, 00:08
- Lokalizacja: Sosnowiec
- Has thanked: 164 times
- Been thanked: 169 times
Re: Tyrani Underdarku - zapowiedź polskiej wersji
Rzucam hipotezę bez dowodu, że gdyby w alternatywnej rzeczywistości, w latach 90-tych trafił do polski mroczny system Underdark RPG, to nikt by nie miał nic przeciwko przygodom w Underdarku i ludzie by się zachwycali Underdarkiem, a teraz, w roku 2021 toczyłaby się tutaj dyskusja, jak to źle brzmi Tyrani Warhammera.playerator pisze: ↑30 kwie 2021, 23:30To samo, co na przykład z Windowsami - przyjęło się. Jednak ani to poprawne, ani - moim zdaniem - dobrze brzmiące.
Ale w Warhammerze i tak brzmi dużo lepiej, niż w Underdarku.
Underdark miał po prostu to szczęście, że Podmrok idealnie zachowuje i znaczenie i brzmienie oryginału, ale gdyby od początku nikt go nie próbował tłumaczyć, to połowa graczy nawet by nie wpadła jak to pięknie można zrobić.
A teraz będę pół nocy myślał, jak ładnie przetłumaczyć Warhammera