Zajmuję się tłumaczeniem do gry jak w temacie. Szefem projektu jest szafaaaa, który "wykopał" grę na bgg i rozpoczął temat viewtopic.php?f=55&t=73431 druku wersji pnp. Ja skontaktowałem się z autorem, który dał nam swoje błogosławieństwo i udostępnił edytowalne pliki do spolszczenia.
Tutaj jest mój post z tematu pnp, daję w spoiler, jeśli ktoś czytał, albo nie jest zainteresowany:
Wracając do tematu. Skończyłem już wstępne tłumaczenie kart z podstawki i mamy to wszystko na dysku googlowym. Chłopaki wstępnie obejrzeli tłumaczenie i dodali kilka komentarzy, ale zależy mi, żeby jeszcze parę osób się wypowiedziało.
Grubsze dylematy będę wrzucał tutaj, ale nieźle byłoby dopuścić do pliku jeszcze ze dwie, max 3 osoby. Może wyłapią, jeśli coś nam uciekło lub coś zaproponują. Dobrze byłyby, gdyby były to osoby znające dobrze Mage Knighta, ale nie "ortodoksi" jednej z polskich wersji. Teksty tłumaczyłem samemu i ewentualnie potem porównywałem z wersją Portalu. Nie chodziło mi o jakiś zarzut plagiatu, czy inne takie (nic na tym nie zarabiam), ale mimo że podoba mi się tłumaczenie Portalu, to parę rzeczy mnie w niej uwierało. Część kart jest też unikatowych dla Mage Lite'a.
Jeśli ktoś się pisze na cenzora, to proszę o wiadomość prywatną. Decyduje kolejność zgłoszeń, ewentualnie nadzwyczajne kwalifikacje (jak napisze profesjonalny tłumacz albo Vlaada Chvatil, to wchodzą przed kolejkę). Odpiszę do pierwszych 2/3 chętnych i wtedy dopiero poproszę o adres email (na gmailu).
Obejrzyjcie może wcześniej karty na bgg dla lepszego rozeznania.
Dzięki.
Aktualizacja 1.0.
Do tej pory mamy jedno zgłoszenie na edytora/tłumacza. Było zadziwiająco mało chętnych...
Aktuallizacja 1.2 - Wszystkie karty przetłumaczone. Przeczytam i sprawdzę jeszcze całość, żeby sprawdzić spójność, ale zasadniczo tłumaczenie gry jest na finish'u. Pozostaje pytanie o instrukcję. Widzicie, że mam raczej powolne tempo pracy, więc może ktoś inny weźmie instrukcję? Moim zdaniem nie powinniśmy jej odpuszczać, bo jednak zasady są trochę inne niż w MK. Jakieś opinie? Chętni? Zapraszam do kontaktu.
Jeszcze kilka dylematów z tłumaczenia w spojlerze.
Aktuallizacja 2.0
tłumaczenie kart skończone. Wrzucam plik do wglądu:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... ue&sd=true
jeśli coś wyłapiecie lub uważacie, że coś trzeba poprawić - piszcie proszę w tym wątku.
Nie krygujcie się też specjalnie - bardzo chętnie poddam się racjonalnej argumentacji.
Tłumaczenie instrukcji idzie niezależnym torem (i jakby dłuższym) i nie jest gotowe. Nie chcę jednak, żeby to wpłynęło na wydruk kart.
Jeśli ktoś czuje się na siłach przejąć instrukcję, to zapraszam. Plik do wglądu:
https://docs.google.com/document/d/1nn1 ... ue&sd=true